The Special Rapporteur has made a number of statements and recommendations, and together with the Expert on Missing Persons initiated a humanitarian project for the removal of mortal remains from the Srebrenica area. |
Специальный докладчик подготовила ряд заявлений и рекомендаций и вместе с экспертом по пропавшим лицам стала инициатором гуманитарного проекта вывоза эксгумированных трупов из района Сребреницы. |
In the Srebrenica case, the Human Rights Chamber concluded that the Republika Srpska's failure to disclose information concerning some 7,500 missing men violated the applicants' right to respect for their private and family life as well as article 3. |
По делу Сребреницы Палата по правам человека постановила, что неразглашение Республикой Сербска сведений о приблизительно 7500 пропавших без вести человек, нарушило права обратившихся с заявлением лиц на уважение их личной и семейной жизни, а также положения статьи 311. |
But it is deeply disappointing that for eight months the Federation Government has failed to implement its written commitment to provide salary assistance for police in the Srebrenica area, which may lead to the resignation of the Bosniac police officers who have voluntarily deployed there. |
Однако глубокое разочарование вызывает тот факт, что в течение восьми месяцев правительство Федерации не выполняет своих письменных обязательств по повышению окладов сотрудников полиции в районе Сребреницы, что может привести к отставке боснийских полицейских, которые добровольно перешли туда на службу. |
On 13 May, a donor conference for the Srebrenica Regional Recovery Programme was held in New York, co-chaired by my Special Representative and the Administrator of the United Nations Development Programme. |
13 мая в Нью-Йорке состоялось совещание доноров по Программе восстановления региона Сребреницы, сопредседателями которого были мой Специальный представитель и Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций. |
The lessons of Srebrenica, Rwanda and Sierra Leone have made it abundantly clear that a thorough and critical review is needed to make peacekeeping operations succeed in meeting our commitment under the Charter. |
Уроки Сребреницы, Руанды и Сьерра-Леоне четко свидетельствуют о том, что необходим тщательный и критический обзор, для того чтобы обеспечить успех операций по поддержанию мира, в соответствии с нашими уставными обязательствами. |
Of this amount, the Srebrenica area, to the rehabilitation and regeneration of which the international community has attached particularly high priority through the development of an action plan, has benefited from the largest allocation of $1.6 million. |
Большая часть этих средств в размере 1,6 млн. долл. США приходится на долю района Сребреницы, восстановлению и реконструкции которого международное сообщество придает самое первоочередное значение в рамках разработки плана действий. |
This prompted the Secretariat to write to the Special Representative the following day: you will, no doubt, have read and heard the extensive reports of atrocities committed by the Bosnian Serbs during their recent takeover of Srebrenica. |
Это вынудило Секретариат написать Специальному представителю на следующий день следующее: Вы наверняка читали и слышали многочисленные сообщения о зверствах, совершенных боснийскими сербами во время недавнего захвата Сребреницы. |
It stated that, based on the interviews the investigators had been able to conduct by 20 July, there was a "strong basis to believe that significant human rights abuses occurred both before and during the convoy from Srebrenica". |
В нем говорилось, что с учетом результатов опросов, которые удалось провести следователям к 20 июля, есть "все основания полагать, что как до, так и во время прохождения автоколонны из Сребреницы имели место серьезные нарушения прав человека". |
Illustrative of his frustration, ICRC had not been granted access to the Srebrenica area to ascertain the fate of the missing until a few days after the London meeting. |
Фактом, раскрывающим мотивы его разочарования, является полученный МККК отказ в доступе в район Сребреницы для выяснения судьбы пропавших без вести лиц, который был предоставлен лишь через несколько дней после Лондонской встречи. |
It is tempting for critics to blame the UNPROFOR units in Srebrenica for its fall, or to blame the United Nations hierarchy above those units. |
Критикам легко возлагать вину за падение Сребреницы на дислоцированные там подразделения СООНО или на бюрократию Организации Объединенных Наций, которая стоит над этими подразделениями. |
The cardinal lesson of Srebrenica is that a deliberate and systematic attempt to terrorize, expel or murder an entire people must be met decisively with all necessary means, and with the political will to carry the policy through to its logical conclusion. |
Самый важный урок Сребреницы заключается в том, что сознательные, систематические попытки терроризировать, изгонять или уничтожать целый народ должны встретить решительный отпор с применением всех необходимых средств, и при этом должна быть политическая воля для проведения этой политики вплоть до ее логического завершения. |
It is possible that the United Nations Security Council might wish to continue to protect Srebrenica, Zepa and Gorazde for a period longer than after the elections, but that is a judgement which it is unlikely to make at this moment. |
Вполне возможно, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций сочтет целесообразным продолжить охрану Сребреницы, Жепы и Горажде даже после выборов, однако в настоящее время он вряд ли примет решение по этому вопросу. |
The fall of Srebrenica in July 1995 forced the displacement of an estimated 23,000 women and children, while another 11,000 persons, mostly men, remain unaccounted for. |
Падение Сребреницы в июле 1995 года повлекло за собой перемещение около 23000 женщин и детей, а еще 11000 человек, в основном мужчины, по-прежнему числятся пропавшими без вести. |
Nevertheless, the plans presented to me by Mr. Akashi also include that scenario for Srebrenica and Zepa, should any new obstacles be placed in UNPROFOR's way. |
Вместе с тем в представленных мне г-ном Акаси планах этот вариант для Сребреницы и Жепы все же предусматривается на тот случай, если на пути СООНО возникнут новые препятствия. |
The alleged helicopter incidents between 1 and 4 February, in particular the reported sightings of 15 to 20 helicopters near Srebrenica on 3 February, have been thoroughly investigated. |
Были тщательно расследованы утверждения о связанных с вертолетами инцидентах за период с 1 по 4 февраля, особенно сообщение о замеченных 15-20 вертолетах около Сребреницы 3 февраля. |
Significant progress was achieved on some of the provisions of paragraph 6 of the cessation-of-hostilities agreement, which reaffirmed earlier agreements concerning Sarajevo, Srebrenica and Gorazde. |
Существенный прогресс был достигнут в отношении некоторых положений пункта 6 соглашения о прекращении военных действий, в котором подтверждаются все предыдущие соглашения, касающиеся Сараево, Сребреницы и Горажде. |
In the present report he gives his findings on events which took place up to the date of his resignation and it therefore concerns questions of violations of human rights and humanitarian law following the fall of Srebrenica. |
В настоящем докладе он излагает свои выводы в связи с событиями, которые произошли до момента его отставки, и, таким образом, затрагивает вопросы нарушений прав человека и гуманитарного права после падения Сребреницы. |
In this section information is presented concerning reports that captured men were detained and then executed on a mass scale at various outdoor locations in the vicinity of Srebrenica. |
В настоящем разделе представлена информация о сообщениях, согласно которым взятые в плен мужчины подвергались задержанию, а затем массовым казням в различных местах в районе Сребреницы. |
There was a complete disregard for the mental suffering caused by the expulsion of the population from Srebrenica, particularly with reference to the heedless destruction of ties of family, friendship and community. |
Проявлялось полное равнодушие к тем психическим травмам, которые были причинены изгнанием населения из Сребреницы, особенно в том, что касается безжалостного разрушения семейных, дружеских и общинных связей. |
The Security Council requested the Secretary-General to use all resources available to him to restore the status of the safe area of Srebrenica, and called on the parties to cooperate to that end. |
Совет Безопасности обратился к Генеральному секретарю с просьбой использовать все имеющиеся в его распоряжении ресурсы для восстановления статуса безопасного района Сребреницы и призвал стороны сотрудничать с этой целью. |
The track faded having crossed the border of the Federal Republic of Yugoslavia, 22 kilometres south of Srebrenica. |
Он пересек границу СРЮ и исчез в 22 км к югу от Сребреницы. |
Demands also that the parties respect fully the status of the safe area of Srebrenica in accordance with the Agreement of 18 April 1993; |
требует также, чтобы стороны полностью уважали статус безопасного района Сребреницы в соответствии с Соглашением от 18 апреля 1993 года; |
Strongly condemns the attacks launched by the Bosnian Serb forces on the safe area of Srebrenica and their subsequent occupation of the town. |
решительно осуждает нападения сил боснийских сербов на безопасный район Сребреницы и последующую оккупацию ими этого города. |
Demands an immediate halt to the Bosnian Serb forces' offensive and their withdrawal from Srebrenica, as well as full observance of the safe area status by all parties; |
требует незамедлительного прекращения наступления сил боснийских сербов и их вывода из Сребреницы, а также полного уважения всеми сторонами статуса безопасного района; |
They also recalled Security Council resolution 1004 (1995) calling for the use of all resources available to restore the status of Srebrenica as a safe area. |
Они напомнили также о резолюции 1004 (1995) Совета Безопасности, в которой содержится призыв использовать все имеющиеся в наличии ресурсы для восстановления статуса Сребреницы как безопасного района. |