My Special Representative raised the issue in a meeting with President Milosevic on 12 August 1995, in which he referred to the commitment made by General Mladic to General Smith on the question of ICRC access to the missing from Srebrenica. |
Мой Специальный представитель поднял этот вопрос на состоявшейся 12 августа 1995 года встрече с президентом Милошевичем, в ходе которой он упомянул об обязательстве, которое генерал Младич взял на себя перед генералом Смитом в отношении доступа МККК к лицам, перемещенным из Сребреницы. |
On the question of mass executions, the Special Rapporteur referred in particular to allegations that captured men had been detained and then executed on a mass scale at various outdoor locations in the vicinity of Srebrenica. |
По поводу массовых казней Специальный докладчик отметил, в частности, утверждения о том, что захваченные мужчины были задержаны, а затем в массовом порядке казнены в различных местах вне помещений вблизи Сребреницы. |
The Security Council may therefore wish to reiterate its urgent call to the Bosnian Serb leadership to authorize immediate and full access to persons displaced from Srebrenica and Zepa who are within the areas of the Republic of Bosnia and Herzegovina under its control. |
Поэтому Совет Безопасности, возможно, пожелает возобновить свой настоятельный призыв к боснийскому сербскому руководству немедленно предоставить полный доступ к лицам, перемещенным из Сребреницы и Жепы, которые находятся в пределах районов Республики Боснии и Герцеговины, находящихся под его контролем. |
The evidence already accumulated, however, demonstrates that Bosnian Serb forces in all likelihood committed substantial violations of international humanitarian law and human rights, including summary executions, following the fall of Srebrenica. |
Однако уже собранные доказательства свидетельствуют о том, что боснийские сербские силы, по всей вероятности, совершили серьезные нарушения международного гуманитарного права и прав человека, в том числе суммарные казни, после падения Сребреницы. |
In paragraph 11 of its resolution 1019 (1995) of 9 November 1995, the Security Council requested the Secretary-General to report as soon as possible on recent violations of international humanitarian law in the areas of Srebrenica, Zepa, Banja Luka and Sanski Most. |
В пункте 11 своей резолюции 1019 (1995) от 9 ноября 1995 года Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить Совету как можно скорее доклад о недавних нарушениях норм международного гуманитарного права в районах Сребреницы, Жепы, Баня-Луки и Сански-Моста. |
During the early morning of 17 or 18 July, Netherlands Battalion soldiers saw approximately 100 bodies lying on two trailers coming from the direction of Srebrenica. |
Рано утром 17 или 18 июля солдаты нидерландского батальона видели около 100 тел на двух трейлерах, которые двигались из Сребреницы. |
The Security Council pays tribute to all the personnel of UNPROFOR, and of the United Nations High Commissioner for Refugees, especially those deployed in the area of Srebrenica. |
Совет Безопасности отдает должное всему персоналу СООНО и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, особенно персоналу, развернутому в районе Сребреницы. |
At the Tuzla airbase, UNHCR, in cooperation with the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and a number of non-governmental organizations, assisted the new arrivals from Srebrenica. |
На авиабазе в Тузле УВКБ совместно с Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и рядом неправительственных организаций оказало помощь беженцам, вновь прибывшим из Сребреницы. |
From the above mentioned, it is evident that the aggressor continues to ignore all the decisions of the international community while, on the other hand, UNPROFOR is unable to protect the civilian population in the demilitarized zone of Srebrenica. |
Из указанного выше явствует, что агрессор по-прежнему игнорирует все решения международного сообщества, тогда как, с другой стороны, СООНО не способны защитить гражданское население в демилитаризованной зоне Сребреницы. |
We urge the Security Council to take all the appropriate measures to force Serbian troops to withdraw to the lines that had been demarcated around Srebrenica before the attacks took place. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности принять все необходимые меры с целью заставить сербские войска отойти к демаркационным линиям, проведенным вокруг Сребреницы до того, как были совершены эти нападения. |
Information available to UNPROFOR personnel indicated a helicopter entering the no-fly zone from the airspace of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) 11 kilometres north-east of Srebrenica. |
Согласно имеющейся у персонала СООНО информации, вертолет вошел в запретную для полетов зону из воздушного пространства Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в 11 км к северо-востоку от Сребреницы. |
(b) United Nations Protection Force (UNPROFOR) surveillance of the road from Srebrenica on which the expelled population would be travelling as well as to escort the convoys with refugees. |
Ь) осуществление наблюдения Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) на дороге из Сребреницы, по которой будет следовать изгнанное население, а также сопровождение колонн с беженцами. |
At the outset, I wish to point out that certain sections of this report may bear similarity to accounts of the fall of Srebrenica that have already appeared in a number of incisive books, journal articles, and press reports on the subject. |
Я хотел бы с самого начала указать на то, что некоторые разделы настоящего доклада могут быть схожими с описаниями падения Сребреницы, которые уже появлялись в ряде довольно резких по своему тону книг, журнальных статей и сообщений в печати на эту тему. |
During this period, Bosniacs from the general area of Srebrenica were not only expelled from their homes in many areas, but were also subjected to still more serious abuses. |
В течение этого периода боснийцы из района Сребреницы были не только изгнаны во многих местах из своих домов, но и подвергались также более серьезным издевательствам. |
Approximately 170 UNPROFOR troops, principally from the Canadian contingent, deployed into the Srebrenica area on 18 April, establishing a substantial UNPROFOR presence there for the first time. |
Примерно 170 военнослужащих СООНО, главным образом из канадского контингента, были развернуты в районе Сребреницы 18 апреля, впервые обеспечив там существенное присутствие СООНО. |
The statement noted further that "almost 500 sick and wounded had also been evacuated from Srebrenica by helicopters and humanitarian aid convoys have been entering the town since Sunday". |
В заявлении далее отмечалось, что "почти 500 больных и раненых были также эвакуированы из Сребреницы вертолетами, и начиная с воскресенья в город прибывают автоколонны с гуманитарной помощью". |
Several members of the Srebrenica War Presidency expressed the view that it was mistaken to undertake any military activities which the Serbs could use as a pretext for further attacks of their own. |
Несколько членов Военного президиума Сребреницы выразили мнение о том, что было бы ошибкой предпринимать какие-либо военные действия, которые сербы могут использовать в качестве предлога для своих собственных дальнейших нападений. |
By the end of the day, on 5 July, none of UNPROFOR's elements at various levels had reported any activity around the Srebrenica area which might have suggested the possibility of an imminent offensive action. |
К вечеру 5 июля ни одно из подразделений СООНО разного уровня не сообщило о какой-либо активности в районе Сребреницы, которая могла бы заставить предположить возможность неминуемой наступательной операции. |
UNHCR reported that it had been able to meet only 30 per cent of the food target for Srebrenica in June 1995, owing to BSA restrictions on humanitarian convoys into the enclave. |
УВКБ сообщило, что ему удалось лишь на 30 процентов удовлетворить потребности Сребреницы в продовольствии в июне 1995 года из-за введенных БСА ограничений на передвижение колонн с гуманитарной помощью в анклав. |
At 1313 hours, OP Hotel reported that a multiple-launch rocket system had fired at least two rockets in the direction of Srebrenica, one of which had impacted near the town. |
В 13 ч. 13 м. НП "Хоутэл" доложил, что реактивной системой залпового огня в направлении Сребреницы было выпущено по меньшей мере две ракеты, одна из которых разорвалась возле города. |
As these events were taking place, the estimated 3,000 residents of the Swedish Shelter Project, which was located near the southern perimeter of the enclave, began fleeing towards Srebrenica town. |
По мере развертывания этих событий примерно 3000 лиц, проживавших в "шведском жилом комплексе", расположенном вблизи южной границы анклава, начали передвигаться в сторону Сребреницы. |
The representative of the United Kingdom stated that this Council has now requested the Secretary-General to use all resources available to him to promote the restoration of the status of Srebrenica as a safe area, as agreed by the parties in April 1993. |
Представитель Соединенного Королевства заявил, что Совет Безопасности обращается сейчас к Генеральному секретарю с просьбой использовать все имеющиеся в его распоряжении ресурсы для содействия восстановлению статуса Сребреницы в качестве безопасного района согласно договоренности, достигнутой сторонами в апреле 1993 года. |
Exhumations in 1998 began in April and continued well into the autumn, focusing on sites related to the fall of the United Nations "safe area" of Srebrenica. |
В 1998 году эксгумации начались в апреле и продолжались до поздней осени, и основное внимание было направлено на места, связанные с падением объявленного Организацией Объединенных Наций "безопасным" района Сребреницы. |
In this context, in July 1995, some 8,000 Bosnian men from Srebrenica were separated from their families by the Bosnian Serb military and subsequently disappeared. |
В этом контексте в июле 1995 года военными формированиями боснийских сербов около 8000 боснийских мужчин из Сребреницы были угнаны из их семей и впоследствии исчезли. |
We can only assume this because, despite forensic and other evidence that has become available, the Bosnian Serb leadership has never offered a formal explanation for what occurred to these men from Srebrenica. |
Мы можем лишь предполагать это, поскольку, несмотря на судебные и другие ставшие доступными свидетельства, руководство боснийских сербов так и не дало никакого официального объяснения тому, что произошло с этими людьми из Сребреницы. |