We cannot, after Cambodia, after Rwanda, after Srebrenica and after Darfur, continue merely to say "never again" without seriously undermining the moral authority of the United Nations and its Charter. |
Мы не можем после Камбоджи, Руанды, Сребреницы и Дарфура продолжать просто говорить «никогда больше», не подрывая при этом самым серьезным образом моральный авторитет Организации Объединенных Наций и ее Устава. |
At the 32nd plenary session, held on 21 July 2005, the President reported on his statement to the Security Council, his meeting and discussions with international dignitaries and foreign ministers, and his visit to Srebrenica to mark the 10-year anniversary. |
На тридцать второй пленарной сессии 21 июля 2005 года Председатель рассказал о своем выступлении в Совете Безопасности, своих встречах и обсуждениях с международными деятелями и министрами иностранных дел, а также о своем посещении Сребреницы в связи с десятой годовщиной. |
With no intention to go too far into the past or interpret facts that already belong to the archives, I must remind you that we are marking two anniversaries this year: Srebrenica and Dayton. |
Я не собираюсь ни обращаться к слишком давнему прошлому, ни ворошить то, что уже вошло в архивы, но я должен напомнить, что в этом году мы отмечаем годовщины двух событий: Сребреницы и Дейтона. |
In order to identify the overall needs and potentials for development, an expert UNDP mission has recently conducted an initial assessment of requirements for a multi-year, area-based economic and social recovery plan, which would complement and extend the current Srebrenica action plan. |
Чтобы выявить общие потребности и возможности для развития, в рамках миссии экспертов ПРООН недавно была проведена первоначальная оценка потребностей для многолетнего плана социально-экономического восстановления этого района, который явится дополнением и развитием нынешнего плана действий для Сребреницы. |
The Srebrenica Action Plan was adopted in March to address the problems of the living, thus complementing the work of the International Commission on Missing Persons and the Office of the High Representative to assist the victims' associations and establish the Potocari burial site and memorial. |
В марте был принят план действий в отношении Сребреницы, предусматривающий меры по решению проблем ее жителей, дополняющие работу Международной комиссии по пропавшим без вести лицам и Управления Высокого представителя, направленную на оказание помощи ассоциациям жертв и содействие в создании в Потокари кладбища и мемориала. |
However, individual returns in some areas of Republika Srpska, especially the Srebrenica and Drina river regions, and some regions in the Federation of Bosnia and Herzegovina, turned out to be unsustainable. |
Однако процесс возвращения отдельных людей в некоторые районы Республики Сербской, особенно районы Сребреницы и реки Дрина, а также некоторые районы Федерации Боснии и Герцеговины, оказался неустойчивым. |
ICRC access to all "reception centres" where the men and boys of Srebrenica were being held, by the next day; |
предоставление к следующему дню доступа МККК ко всем "приемным центрам", где удерживались мужчины и мальчики Сребреницы; |
The Serbs repeatedly exaggerated the extent of the raids out of Srebrenica as a pretext for the prosecution of a central war aim: to create a geographically contiguous and ethnically pure territory along the Drina, while freeing their troops to fight in other parts of the country. |
Сербы неоднократно преувеличивали масштабы "рейдов" из Сребреницы, используя это в качестве предлога для достижения главной военной цели: создать сплошную в географическом отношении и этнически чистую территорию вдоль Дрины и при этом высвободить свои войска для ведения боев в других частях страны. |
Through error, misjudgement and an inability to recognize the scope of the evil confronting us, we failed to do our part to help save the people of Srebrenica from the Serb campaign of mass murder. |
Вследствие ошибок, просчетов и неумения увидеть масштабы зла, с которым мы столкнулись, мы не сделали то, что было в наших силах, для спасения населения Сребреницы от сербской кампании массовых убийств. |
David Rohde (journalist, author of Endgame: The Betrayal and Fall of Srebrenica, Europe's Worst Massacre since World War II) |
Дэвид Рохде (журналист, автор произведения "Эндшпиль: предательство и падение Сребреницы - самые страшные зверства в Европе после второй мировой войны") |
It sends a wrong signal, especially in view of the sharp intensification of Serb-sponsored violence and the drastic strangulation of Sarajevo, Srebrenica, Zepa, Gorazde and other Bosnian cities and continuous violations of the safe areas by the Bosnian Serb side. |
Оно служит неверным сигналом, особенно в условиях резкого усиления предпринимаемых сербами насильственных действий и жесткой блокады Сараево, Сребреницы, Жепы, Горажде и других боснийских городов и в условиях непрекращающихся нарушений режима безопасных районов боснийской сербской стороной. |
The report focuses on questions of access, detention and violations of international humanitarian law following the fall of Srebrenica and Zepa and is produced following close cooperation between the aforementioned bodies. |
Этот доклад, основное внимание в котором сосредоточено на вопросах доступа, задержаний и нарушений норм международного гуманитарного права после падения Сребреницы и Жепы, подготовлен в тесном сотрудничестве между вышеупомянутыми органами. |
He also requested that immediate access be given to representatives of UNHCR, ICRC and other international agencies to persons displaced from Srebrenica and Zepa, and further that ICRC be permitted to visit and register any persons detained. |
Он попросил также, чтобы представителям УВКБ, МККК и других международных учреждений был незамедлительно предоставлен доступ к лицам, перемещенным из Сребреницы и Жепы, и чтобы МККК было разрешено посетить и зарегистрировать любых задержанных лиц. |
It is with the deepest regret and remorse that we have reviewed our own actions and decisions in the face of the assault on Srebrenica." |
С чувством самого глубокого сожаления и скорби мы проанализировали свои действия и решения в ответ на захват Сребреницы». |
The prolonged disappearance of these men has raised justified suspicions about their fate, given the most recent circumstances surrounding the fate of about 6,000 Srebrenica men and given the continuing well-documented Serbian policy of mass extermination of captured men of military age. |
Затянувшееся отсутствие этих лиц вызывает обоснованные опасения за их судьбу, особенно в свете самых последних обстоятельств, имеющих касательство к исчезновению порядка 6000 жителей Сребреницы, и продолжающейся документально подтвержденной сербской политики массового уничтожения захваченных в плен мужчин призывного возраста. |
The Foreign Ministers of ASEAN discussed the extremely grave situation in Bosnia and Herzegovina and condemned the seizure of the United Nations safe areas of Srebrenica and Zepa by the Bosnian Serb forces as well as their attacks on the safe areas of Bihac, Gorazde and Sarajevo. |
Министры иностранных дел АСЕАН обсудили чрезвычайно серьезную ситуацию в Боснии и Герцеговине и осудили захват боснийскими сербскими силами Сребреницы и Жепы, объявленных "безопасными районами" Организации Объединенных Наций, а также их нападения на "безопасные районы" Бихача, Горажде и Сараево. |
I also wish to point out that I have not been able to answer all the hitherto unanswered questions about the fall of Srebrenica, despite a sincere effort to do so. |
Я также хотел бы указать на то, что, несмотря на искреннее желание сделать это, я не смог ответить на все до сих пор не получившие ответа вопросы относительно падения Сребреницы. |
The Bosniac leadership within the safe area of Srebrenica was divided as to how to deal with the Serb attack on OP Echo and with what they perceived to be UNPROFOR's inability, or unwillingness, to maintain the perimeter of the enclave. |
Боснийское руководство в безопасном районе Сребреницы не могло прийти к единому мнению в отношении того, как отреагировать на сербское нападение на НП "Экоу" и на то, что, по их мнению, было равнозначно неспособности или нежеланию СООНО оборонять периметр анклава. |
The prevailing assessment at the time was that any potential military confrontation in the sector would most likely be in the Posavina area and the Majevica Hills in the western portion of the sector, and not around Srebrenica. |
Большинство специалистов в то время полагало, что любые возможные военные столкновения в секторе скорее всего будут иметь место в Посавинском районе и на Маевицких высотах в западной части сектора, а не вокруг Сребреницы. |
More precisely, one of the witnesses describes a citizen of Srebrenica more specifically by name and physical description, which matches exactly that of a father and husband reported missing to ICRC by his wife. |
Более того, один из свидетелей подробно описал жителя Сребреницы, указав его имя и составив словесный портрет, точно соответствующий описанию мужчины - отца и мужа, - о котором его жена сообщила в МККК как о пропавшем без вести. |
The decision that Mr. Petritsch took yesterday regarding the dignified burial of the victims of the Srebrenica tragedy will contribute to this, but we must also hope that the November elections will produce gains for the moderate parties and less support for the errant radical nationalists. |
Принятое вчера гном Петричем решение относительно достойных похорон жертв трагедии Сребреницы будет способствовать такому заживлению, однако надеяться следует также на то, что ноябрьские выборы принесут победу умеренным партиям, а заблуждающимся радикальным националистам поддержки будет оказано меньше. |
The lack of their transfer is bound to impede the progress of the integration of the whole region into Europe and it follows that calls for special administrative status for Srebrenica are not helpful to managing the situation at present. |
То, что они не были переданы в руки правосудия, не может не тормозить прогресс интеграции всего региона в Европу, и это означает, что призывы к учреждению специального административного статуса для Сребреницы не способствует урегулированию этой ситуации в настоящее время. |
Summing up the lessons of Srebrenica, the Secretary-General had written that when peacekeeping operations were used as a substitute for political consensus they were likely to fail, noting that peacekeeping should not be mixed with war fighting. |
Подытоживая уроки Сребреницы, Генеральный секретарь писал, что в случае использования операций по поддержанию мира в качестве альтернативы политическому консенсусу они обречены на провал, заметив при этом, что деятельность по поддержанию мира не следует смешивать с ведением войны. |
The consideration of agenda item 11 today has assumed added significance against the backdrop of the reports on the fall of Srebrenica and the Rwanda genocide of 1994 and ongoing consultations on the implementation of the recommendations of the Brahimi Panel on United Nations Peace Operations. |
Рассмотрение сегодня пункта 11 повестки дня приобретает особое значение в контексте представленных докладов по таким вопросам, как падение Сребреницы, геноцид в Руанде в 1994 году и продолжающиеся консультации по вопросу об осуществлении рекомендаций Группы Брахими по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
With accountability, maybe we also can make Srebrenica one of those lessons from which all of us will walk away with a greater understanding, as well as a sense of moral redemption. |
Возможно, обеспечив привлечение к ответственности виновных, мы сможем также извлечь из опыта Сребреницы один из уроков, на основании которых мы все сможем проникнуться большим пониманием и испытать чувство морального искупления. |