Srebrenica's women were evacuated, but much of Srebrenica's male population would be killed by paramilitaries under Mladić's command. |
Женщины из Сребреницы были эвакуированы, но большая часть мужского населения, находившегося тогда в Сребренице, была убита сербскими военизированными формированиями под командованием Младича. |
Hatidža Mehmedović (1952 - July 22, 2018) was a Bosnian human rights activist, survivor of the Srebrenica massacre, and founder of the Mothers of Srebrenica, an association of women whose relatives were killed in the July 1995 massacre in Srebrenica. |
Hatidža Mehmedović; 1952 - 22 июля 2018, Сараево) - боснийская правозащитница, основательница женской ассоциации «Матери Сребреницы», чьи родственники были убиты во время резни в Сребренице в июле 1995 года, организованной сербскими военизированными формированиями во главе с Младичем. |
On 13 July, associations of victims' families organized visits to several locations in the wider area of Srebrenica and neighbouring municipalities, where men and boys fleeing the Srebrenica enclave were massacred in July 1995. |
Объединения семей жертв 13 июля организовали поездки в несколько мест вокруг Сребреницы и в соседних муниципалитетах, где в июле 1995 года произошли жестокие расправы над мужчинами и мальчиками, пытавшимися бежать из анклава Сребреница. |
A possible explanation for this increase is that after the July fall of the Srebrenica enclave, located some 10 kilometres to the south-west of Ljuboviha, Bosnian Serbs who relocated to the Srebrenica area started to use the Ljubovija border crossing point. |
Это увеличение, вероятно, можно объяснить тем, что после падения в июле Сребреницкого анклава, расположенного примерно в 10 километрах к юго-западу от Любовии, боснийские сербы, перебравшиеся в район Сребреницы, начали использовать пограничный контрольно-пропускной пункт в Любовии. |
Combined with the establishment of a field office in Srebrenica by the Bosnia and Herzegovina Prosecutor, I am confident we will begin to see progress in assuring Srebrenica survivors that their concerns for justice and, in some cases, their own security are being addressed. |
С учетом создания прокурором Боснии и Герцеговины местного отделения прокуратуры в Сребренице я уверен в том, что нам удастся добиться дальнейшего продвижения в обеспечении для оставшихся в живых жертв Сребреницы гарантий того, что их требования обеспечить правосудие и в некоторых случаях их собственную безопасность будут услышаны. |
It is equally concerned about reports that up to four thousand men and boys have been forcibly removed by the Bosnian Serb party from the Srebrenica safe area. |
Он также обеспокоен сообщениями о том, что до 4000 мужчин и мальчиков были насильственно вывезены боснийской сербской стороной из безопасного района Сребреницы. |
A majority of the members of the Srebrenica War Presidency (comprising its civilian and military leaders) appear to have favoured the maintenance of a relatively passive posture. |
Большинство членов Военного президиума Сребреницы (он состоял из гражданских и военных руководителей), по-видимому, склонялись к сохранению относительно пассивной позиции. |
It also demanded unimpeded access for UNHCR and other international humanitarian organizations to the safe area of Srebrenica "in order to alleviate the plight of the civilian population". |
Он также потребовал предоставления полного беспрепятственного доступа УВКБ и другим международным гуманитарным учреждениям в безопасный район Сребреницы "с целью облегчить бедственное положение гражданского населения". |
By the end of the day on 13 July, there were virtually no Bosniac males left in the former "safe area" of Srebrenica. |
К концу дня 13 июля на территории бывшего "безопасного района" Сребреницы ни одного боснийца практически не осталось. |
I would like to take this opportunity to urge the leaders of Bosnia and Herzegovina to act responsibly and constructively to improve the situation on the ground in the Srebrenica area. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы настоятельно призвать руководителей Боснии и Герцеговины действовать ответственно и конструктивно в интересах улучшения ситуации на месте в районе Сребреницы. |
These efforts were led by Clifford Bond, whom Dr. Schwarz-Schilling appointed as his Envoy to the Srebrenica region in early May. |
Эти усилия осуществлялись под руководством посла Клиффорда Бонда, которого др Шварц-Шиллинг в начале мая назначил своим посланником по району Сребреницы. |
It is, of course, relatively easy for the international community to assert that the tragedies of Rwanda and Srebrenica should never be allowed to happen again. |
Международное сообщество, безусловно, вполне может заявлять, что трагедии Руанды и Сребреницы никогда не должны повториться. |
They demand that the Srebrenica municipality be removed from Republika Srpska jurisdiction and that the Republika Srpska itself be abolished through more far-reaching constitutional changes. |
Они требуют вывести муниципалитет Сребреницы из-под юрисдикции Республики Сербской и упразднить саму Республику Сербскую посредством более далеко идущих конституционных изменений. |
The tragedies of Rwanda and Srebrenica demonstrated the failures of United Nations peacekeeping in the 1990s and the dire need for rapid regional engagement and response mechanisms. |
Трагедии Руанды и Сребреницы продемонстрировали неудачи в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в 1990-е годы и крайнюю необходимость в оперативных региональных механизмах взаимодействия и реагирования. |
We could not countenance the sin of a second Srebrenica, which would have occurred had we remained hapless observers to the senseless crimes of the Georgian regime. |
Мы не могли бы взять на себя грех «второй Сребреницы»; а именно так и было бы, если бы мы оставались безучастными наблюдателями безрассудного преступления грузинского режима. |
To our dismay, however, we cannot deny that even today we are witnessing genocide and many crimes against humanity, from Srebrenica to Kigali to Darfur. |
Однако, к нашему великому сожалению, мы не можем отрицать, что и сегодня мы по-прежнему являемся свидетелями геноцида и многочисленных преступлений против человечности - от Сребреницы до Кигали и Дарфура. |
Local extremism and obstruction led the international community to place the Srebrenica municipality and much of eastern Republika Srpska under a funding embargo until 1999. |
Местные проявления экстремизма и обструкции вынудили международное сообщество ввести до 1999 года эмбарго на финансирование муниципалитета Сребреницы и большей части восточного района Республики Сербской. |
The second meeting would not be kept secret, and after its conclusion, all points agreed upon, including on Srebrenica, would then be revealed. |
Вторую встречу держать в тайне не собирались, и после ее завершения все согласованные на ней пункты, в том числе касающиеся Сребреницы, должны были быть преданы гласности. |
The Bosnian Serb media announced the capture of Srebrenica, "in a strong counter-attack", on the evening news broadcasts of 11 July. |
В вечерних сводках новостей 11 июля средства массовой информации боснийских сербов объявили о захвате "в ходе решительного контрнаступления" Сребреницы. |
According to resolution 819 (1993), paramilitary troops of the Bosnian Serbs should have withdrawn from the area around Srebrenica (para. 2). |
В соответствии с резолюцией 819 (1993) военизированные формирования боснийских сербов должны были покинуть район вокруг Сребреницы (пункт 2). |
President Izetbegovic pressed hard for a large area of territory in this area, going much wider than the three safe areas of Gorazde, Zepa, and Srebrenica. |
Президент Изетбегович настаивал на получении территории большой площади в этом районе, выходящей далеко за пределы трех безопасных районов Горажде, Жепы и Сребреницы. |
A group of mainly women, children and some non-draft age men went from Srebrenica to the United Nations Protection Force (UNPROFOR) headquarters at Potocari. |
Группа людей, состоящих главным образом из женщин, детей и нескольких мужчин непризывного возраста, прибыла из Сребреницы в штаб-квартиру Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Потокари. |
A group of mainly draft-age men assembled in a large column and embarked on a journey at least several days from Srebrenica to the confrontation line on foot. |
Группа, состоящая главным образом из мужчин непризывного возраста, собралась в большую колонну и отправилась пешком из Сребреницы к линии конфронтации; этот переход занял по крайней мере несколько дней. |
As of 14 August 1995, the ICRC reported that it had received 10,000 tracing requests from relatives of those missing following the fall of Srebrenica. |
МККК сообщил, что по состоянию на 14 августа 1995 года он получил 10000 запросов на проведение поисков от родственников тех, кто пропал без вести после падения Сребреницы. |
The above assessment leaves unanswered a number of questions often asked about the fall of Srebrenica and the failure of the safe area regime. |
Приведенная выше оценка оставляет без ответа ряд вопросов, которые часто задают в связи с падением Сребреницы и бесславной кончиной режима безопасных районов. |