If the representatives of those delegations which had spoken against his country were genuinely concerned about the scourge of terrorism in the Middle East, they would be talking about the importance of a return to the peace process. |
Если представители тех делегаций, которые выступили против его страны, действительно обеспокоены терроризмом на Ближнем Востоке, то они должны говорить о важности возвращения к мирному процессу. |
Finally, I would like to join with other delegations that have spoken in support of the manner in which the disarmament, demobilization and reintegration programme is being implemented. |
Наконец, я хотел бы присоединиться к другим делегациям, которые выступили в поддержку тех методов, которыми осуществляется процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The President (interpretation from Spanish): Before adjourning the meeting, I should like to inform representatives that after having held three meetings, fewer than half of the speakers on the list have spoken. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы проинформировать делегатов о том, что в ходе состоявшихся трех заседаний выступили меньше половины записавшихся ораторов. |
At an open briefing on the situation concerning the DRC, the President made a statement in his national capacity after all the non-members invited under rule 37 had spoken. |
На открытом брифинге, посвященном положению в Демократической Республике Конго, Председатель сделал заявление в качестве представителя своей страны после того, как выступили все нечлены, приглашенные в соответствии с правилом 37. |
Few leaders have spoken out forcefully against acts of violence and vandalism by supporters of their groups or parties, and a lack of accountability for even the most serious human rights abuses committed during and after the conflict remains the norm. |
Лишь некоторые лидеры решительно выступили против актов насилия и вандализма своих групп или партий и безнаказанность, даже когда речь идет о самых серьезных нарушениях прав человека, совершенных в ходе и после окончания конфликта, остается нормой. |
While there are several reasons for lack of action on CEDAW, the underlying issue is that Palauan women have not spoken with a unified voice in favor of ratification. |
Хотя для отсутствия решения по КЛДЖ есть несколько причин, основной проблемой является то, что женщины Палау не выступили единодушно в поддержку ратификации. |
I would also like to thank the Credentials Committee for its report (A/66/360), and the many representatives who have spoken this morning, elucidating their various positions on this matter. |
Я хотел бы также выразить признательность Комитету по проверке полномочий за его доклад (А/66/360) и поблагодарить многочисленных представителей, которые выступили сегодня утром и разъяснили свои различные позиции по этому вопросу. |
Like other Member States that have spoken before us, we reaffirm the centrality of the Charter of the United Nations and its principles to promote and strengthen international peace, security and stability through cooperative arrangements and measures. |
Как и многие другие делегации, представители которых уже выступили, мы подтверждаем непреходящее значение Устава Организации Объединенных Наций и его принципов для утверждения и укрепления международного мира, безопасности и стабильности путем использования механизмов сотрудничества и осуществления коллективных мер. |
Mr. Litavrin (Russian Federation) (spoke in Russian): At the outset, I should like to thank those countries whose representatives have spoken in support of the joint Russian-United States statement on missiles. |
Г-н Литаврин (Российская Федерация): Прежде всего я хочу поблагодарить те страны, которые выступили в поддержку совместного российско-американского заявления по ракетам средней и меньшей дальности. |
The United States delegation had understood that the purpose of the original letter was to communicate the views of those delegations which had spoken in support of the Chairman of the Advisory Committee at the 61st and 62nd meetings of the Committee. |
В соответствии с пониманием делегации Соединенных Штатов цель первоначального письма заключалась в том, чтобы изложить взгляды тех делегаций, которые выступили в поддержку Председателя Консультативного комитета на 61-м и 62-м заседаниях Комитета. |
Being a non-permanent member of the Council at the halfway point of our term, we attach great significance to the views of the delegations that have already spoken and those that will do so today. |
Являясь непостоянным членом Совета Безопасности, срок полномочий которого истекает через полгода, мы придаем большое значение мнениям делегаций, которые уже выступили и которые выступят сегодня. |
Mr. Dlamini (Swaziland): The Kingdom of Swaziland is pleased to join previous speakers who have spoken on this agenda item and supports the resolution on the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Королевство Свазиленд с радостью присоединяется к предыдущим ораторам, которые выступили по этому пункту повестки дня, и поддерживает резолюцию, посвященную пятидесятой годовщине Всеобщей декларации прав человека. |
I would especially like to thank those countries that have spoken on this occasion. I would wish that by next year the importance of this occasion will be realized, with more speakers and more attention given. |
Я хотел бы выразить особую признательность тем странам, которые выступили по этому случаю, и хотел бы надеяться, что в следующем году важность этого события будет осознана глубже и ему будет уделено больше внимания и на заседании выступит большее число ораторов. |
In some cases, people who had spoken out against forgetting those who had fought against fascism during the Second World War had been arrested, and those who had fought alongside the fascists had been described as participating in national liberation movements. |
В некоторых случаях люди, которые выступили против забвения тех, кто боролся с фашизмом в годы Второй мировой войны, были арестованы, а те, кто воевал вместе с фашистами, объявлены участниками национально-освободительных движений. |
Mr. Park (Republic of Korea): The Republic of Korea attaches great importance to the Convention on Conventional Weapons (CCW), like many other countries whose representatives have already spoken before me. |
Г-н Пак (Республика Корея) (говорит по-английски): Республика Корея подобно многим другим странам, представители которых уже выступили до меня, придает громадное значение Конвенции по конкретным видам обычного оружия (ККВОО). |
The parties have spoken in a very clear and unambiguous manner: they want peace in the Democratic Republic of the Congo, and they want it now; furthermore, they are prepared to take some risks to attain it. |
Стороны выступили очень четко и недвусмысленно: они хотят мира в Демократической Республике Конго и хотят его сейчас; кроме того, они готовы пойти на риск во имя его достижения. |
In this spirit of participation, and on behalf of all the non-governmental organizations that have spoken and that will speak, I would like to ask you, Mr. President, to distribute the speeches of all the non-governmental organizations to the Assembly. |
Исходя из этого духа участия и от имени всех неправительственных организаций, которые уже выступили или еще будут выступать, я хотел бы просить Вас, г-н Председатель, распространить тексты выступлений всех неправительственных организаций среди членов Ассамблеи. |
Many colleagues have already spoken today. |
Многие коллеги уже выступили сегодня. |
We have spoken out against such discrimination. |
Мы выступили против такой дискриминации. |
At least there is an interim result: many of us have spoken out, which has yielded many general ideas and concrete details. |
Но по крайней мере достигнут промежуточный результат: многие из нас выступили с изложением своего мнения, что открыло путь для выдвижения многочисленных общих идей и конкретных предложений. |
Yet this afternoon, when all of the permanent members except one had spoken and an elected member began to speak, the Chamber emptied. |
Даже сегодня во второй половине дня, когда выступили все постоянные члены за исключение одного, и настала очередь для выступлений избранных членов, Зал Совета опустел. |
I should also like to thank the non-African delegations that have spoken today in favour of the draft resolution and, indeed, those who have kept silent in order to save time as well. |
Я хотел бы также поблагодарить делегации неафриканских стран, которые выступили сегодня в поддержку данного проекта резолюции и, по сути, также и тех, которые ради экономии времени смолчали. |
When decisions are taken before a debate is held and when non-members are heard after Council members have spoken, the contribution of non-members cannot be really effective. |
Когда решения принимаются до прений, а государства, не являющиеся членами Совета, выслушиваются после того как выступили члены Совета, то вклад государств, не являющихся членами Совета, едва ли может быть эффективным. |
In that regard, I welcome the statement made by political leaders on 1 November of which I have already spoken. |
В этой связи я приветствую заявление, с которым выступили политические лидеры 1 ноября и о котором я уже упоминал выше. |
I also wish to thank the representatives of Member States who have spoken so eloquently today with words of condolence, as well as encouragement, at this most difficult time as the people of Saint Lucia mourn the passing of their Prime Minister. |
Я хотела бы также поблагодарить представителей государств-членов, которые столь красноречиво выступили сегодня, за их слова соболезнования, равно как ободрения в это крайне трудное время, когда народ Сент-Люсии скорбит в связи с кончиной премьер-министра. |