The author of the communication is Herbert Thomas Potter, a New Zealand citizen at present imprisoned at Mount Eden prison in Auckland, New Zealand, spiritual leader of an organization named "Centre point Community Growth Trust". |
Автором сообщения является Герберт Томас Поттер, гражданин Новой Зеландии, в настоящее время содержащийся в тюрьме Маунт Иден в Окленде, Новая Зеландия, духовный лидер организации "Фонд развития общины Сентерпойнт". |
Our addictions a way to block our spiritual hunger... through unhealthy and dependent ways., |
"Наши пагубные страсти и привычки... насыщают духовный голод... нездоровым способом." |
Symbolically Olmo Lungring is the geographical, psychic, and spiritual center of our world of Jambudvipa ('dzam-bu'i gling) and at its center rises the holy mountain of nine levels, known as Yungdrung Gutseg (g.yung-drung dgu-brtsegs), which links heaven and earth. |
Символически Олмо Лунгринг являет собой географический, физический и духовный центр нашего мира Джамбудвипы ('dzam-bu'i gling), и в центре её возвышается священная гора девяти ступеней, известная как Юнгдрунг Гуцег (g.yung-drung dgu-brtsegs), которая связывает небеса и землю. |
These are mainly vocational training, spiritual teaching as well a practical guidance in everyday things and social integration into society. |
В нее входят такие блоки: духовный, образовательный, трудовое воспитание, а также социальная адаптация. |
His studies resulted in his writing Natural Law in the Spiritual World, the argument of which is that the scientific principle of continuity extends from the physical world to the spiritual. |
«Natural law in the spiritual world»), переведенный на большинство языков мира, сочинение о законах природы в духовном мире, аргументом которого является то, что научный принцип непрерывности простирается от физического мира в духовный. |
According to documents admitted at trial, Keate had also given three of his own daughters away in "spiritual" or "celestial" marriage, two of them at 15 and one at 14, to older men. |
Согласно документам, рассмотренным в ходе судебного разбирательства, Кит также отдал трёх собственных дочерей в «духовный» или «небесный» брак с пожилыми мужчинами, когда девушкам было 14 и 15 лет. |
Soviet rule, in both the USSR and its European satellites, was characterized by spiritual and physical oppression, callousness, ignorance, empty monumentalism and a general state of backwardness, boastfully presented as progress. |
Для советского режима, как в СССР, так и в его европейских странах-сателлитах, был характерен духовный и физический гнёт, бездушие, невежество, пустопорожний монументализм и общее состояние отсталости, которое хвастливо преподносилось как прогресс. |
Communication with her enlightened self was the first impetus that set him on his spiritual path. Already at the age of seven, Zanko turned his attention inwards and embarked on the road of self-exploration. |
Общение с ее просветленной сущностью было первым посвящением в его духовный путь и еще с семилетнего возраста Занко начинает всматриваться глубоко внутрь себя, начинает исследовать естественную природу своего существа. |
1st deputy chief of the RA AF GS, lieutenant-general Enrico Apriamov, chief of the RA MoD Department of Defence Policy Davit Tonoyan and RA AF spiritual leader Vrtanes Bishop Abrahamyan were included in the delegation. |
В состав делегации вошли 1-ый заместитель начальника Генерального штаба ВС РА, генерал-лейтенант Энрико Априамов, начальник управления оборонной политики МО РА Давид Тоноян, духовный предводитель ВС РА епископ Вртанес Абраамян. |
And our hunger for the certainty of this law, for a spiritual anchor, for an immutable, eternal truth is proof... of it's existence. |
И наше стремление обрести надежные нравственные принципы, духовный фундамент, непреложную, вечную истину доказывает... существование этого морального закона |
Many young people lacking secure belief but living secure lives felt a spiritual dimension was lacking. |
ћножество молодых людей нуждалось в материальном благополучии, но с возрастаюшим благополучием исчезал духовный аспект их жизни. |
Mother Meera's reported task on Earth was in calling down a dynamic light-force from the Supreme (Paramatman - the supreme Self) in collaboration with other saints and divine beings, as she says, making spiritual progress on earth easier. |
Предполагаемая задача Матери Мииры на Земле - призыв динамичной силы света от Верховного Духа (Параматма - Божественная Сущность, «Сверхдуша») совместно с другими святыми и божественными созданиями, чтобы, как говорит она сама, ускорить духовный прогресс на Земле. |
At its heart there is an aspiration for unalienated existence, when people do what their hearts feel for and not what they have to, in other words, when their earthly and spiritual ways agree. |
В основе ее - стремление к неотчужденному существованию, когда люди занимаются тем, к чему душа лежит, а не тем, чем "надо", другими словами, когда земной и духовный путь совпадают. |
Unfortunately, that dialogue has been interrupted, but the ongoing political dialogue between our countries gives us hope that, in the near future, the spiritual dialogue will follow. Mr. Aliyev: In connection with the statement made by the representative of Armenia. |
К сожалению, этот диалог был прерван, однако продолжающийся политический диалог между нашими странами дает нам основания надеяться на то, что в ближайшее время будет налажен также и духовный диалог. |
because, as a spiritual leader, I'm always attempting to open my heart to others and offer myself up for heart-to-heart and mind-to-mind connections in a genuine way with other people, |
Как духовный лидер, я всегда стараюсь открыть свое сердце другим и быть доступным для связи через сердце и разум с другими людьми со всей искренностью. |
In the last several decades, especially among clinical psychologists, a preference for the terms "spirituality" and "spiritual" has emerged, along with efforts to distinguish them from "religion" and "religious." |
В течение последних десятилетий в психологии в целом, и особенно в клинической психологии, получили широкое распространение термины «духовность» и «духовный», которые несут иной смысл, чем «религия» и «религиозный». |
Al Khoei Foundation, Brahma Kumaris World Spiritual University, Franciscans International, International Confederation of Free Trade Unions, International Alliance of Women, International Council of Women, International Save the Children Alliance, United Nations Association of China, World Federation of Democratic Youth. |
Фонд "Аль-Хоэи", Всемирный духовный университет "Брахма Кумарис", Международная организация францисканцев, Международная конфедерация свободных профсоюзов, Международный альянс женщин, Международный совет женщин, Международный альянс спасения детей, Китайская ассоциация содействия Организации Объединенных Наций, Всемирная федерация демократической молодежи. |
I'm sure. Carl's a very spiritual guy. |
Плюс, он очень духовный. |
From the teacher and spiritual guide who must find the inner strength to teach truth and tolerance in a climate of extremism and hostility. |
А заплатить нам придется. Заплатит лидер, которому придется столкнуться с общественным давлением. Заплатит бизнесмен, которому придется отказаться от экономической возможности. Заплатит учитель и духовный наставник, которые должны будут найти в себе внутреннюю силу учить правде и терпимости в обстановке экстремизма и враждебности. |
his spiritual director and his confessor have the duty to dissuade him from proceeding towards ordination. |
"... обязаны отговорить его от посвящения в духовный сан." |
When one understands what a spiritual master is then one can understand how one can be a spiritual master or whatever it is, and then one can understand how I feel and then one's disciple can understand what to do. |
Когда человек понимает, кто такой духовный учитель, он способен понять, как кто-то может стать духовным учителем? Или что-то в этом роде. |
Pramukh Swami Maharaj, the spiritual head of BAPS, believes that family that eats together, plays together and prays together stays together. |
Духовный лидер БАПС Прамух Свами Махарадж говорит: «Семья, все члены которой вместе едят, вместе играют и вместе молятся, остается единой семьей». |
20 March 2002, Spiritual Education as a Human Right; 22 April 2002, The Geneva Spiritual Appeal - an Instrument for Peace? |
Комитет Конференции неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Организации Объединенных Наций: 20 марта 2002 года "Духовное образование как право человека"; 22 апреля 2002 года "Женевский духовный призыв - средство для достижения мира? |