| Our Government has confidence in a programme focusing on technology and the education of our people to elevate our population to higher material and spiritual levels. | Наше правительство верит в программу, делающую акцент на технологии и образовании нашего населения, с тем чтобы обеспечить переход нашего населения на более высокий материальный и духовный уровни. |
| I'm like your spiritual leader. | Я как твой духовный лидер. |
| In particular, the right to baptize was taken over by the Chairman of the AUHO Robert Mobilea and the self-styled "spiritual figure" Rafik Danakari. | В частности, право крестить взяли на себя председатель АУХО Роберт Мобили и самоназванный «духовный деятель» Рафик Данакари. |
| The spiritual aspect of life has no meaning for practical materialism, everything being summed up for it in the external. | Духовный аспект жизни не имеет никакого значения для практического материализма, поскольку мир ограничивается для него исключительно внешней своей стороной. |
| Unfortunately, that dialogue has been interrupted, but the ongoing political dialogue between our countries gives us hope that, in the near future, the spiritual dialogue will follow. Mr. Aliyev: In connection with the statement made by the representative of Armenia. | К сожалению, этот диалог был прерван, однако продолжающийся политический диалог между нашими странами дает нам основания надеяться на то, что в ближайшее время будет налажен также и духовный диалог. |
| Do they add something spiritual to your lives? | Придают ли подруги духовность вашей жизни? |
| I was struck by the dual life of the spiritual man. | Я поражён, что вы скрывали в себе эту духовность. |
| In addition, special courses must be developed on the subject of tolerance and increased efforts made to propagate national harmony through the existing course on spiritual and educational values. | Кроме того, представляется необходимой разработка специальных курсов по толерантности и усиление пропаганды национального согласия в рамках существующего учебного курса "Духовность и просветительство". |
| Spirituality lay at the heart of his papacy, and he stood for the primacy of the spiritual over the material. | В центре его папства была духовность, и он выступал за примат духовного над материальным. |
| Spiritual biographer Gary Tillery also recognises the Beatles, or more specifically Harrison, as having "abruptly brought Indian spirituality to everyday awareness" through their association with the Maharishi. | Писатель Гэри Тиллери (англ.)русск. также признавал заслугу The Beatles и лично Харрисона, как «внезапно сделавших индийскую духовность частью повседневных ощущений» благодаря их связи с Махариши. |
| Whether at a physical comfort, emotional or spiritual level. | Будь то комфорт физический, эмоциональный или душевный. |
| You are being paid handsomely for that spiritual discomfort. | Вам отлично заплатят за этот душевный дискомфорт. |
| He died because he was a spiritual man. | Дед был очень душевный человек. |
| 'Cause, I mean, that's kind of like some sort of spiritual hell... to parody yourself at the height of your ridiculousness. | Прикинь, что за душевный ад, пародировать самого себя в самом неприглядном виде. |
| Look, I appreciate your spiritual concern. | Твой душевный порыв достоин уважения. |
| Craven attempted to ban obese individuals from his naturist resort, arguing that obesity defied ideals based on a healthy spiritual and physical life. | Крэйвен пытался изгнать страдающих ожирением людей со своего натуристского курорта, отстаивая свою точку зрения о том, что ожирение бросает вызов идеалам, основанным на идеях о здоровье духа и тела. |
| Let's say I found a spiritual loophole. | нашел брешь в силе ее духа. |
| We were great spiritual warriors. | Мы были великими войнами духа. |
| Mother Meera's reported task on Earth was in calling down a dynamic light-force from the Supreme (Paramatman - the supreme Self) in collaboration with other saints and divine beings, as she says, making spiritual progress on earth easier. | Предполагаемая задача Матери Мииры на Земле - призыв динамичной силы света от Верховного Духа (Параматма - Божественная Сущность, «Сверхдуша») совместно с другими святыми и божественными созданиями, чтобы, как говорит она сама, ускорить духовный прогресс на Земле. |
| When he and his mother encounter a girl named Alfina who has the ability to communicate with the spiritual guardians of the world, they become involved in the plot to discover the secrets of the world's past and face an evil rogue guardian named Xorn. | Однако, когда он вместе с матерью встречает девушку Альфину, способную взаимодействовать со стражами, духовными защитниками мира, они оказываются втянутыми в грандиозное приключение, в ходе которого должны раскрыть таинственные секреты прошлого и одолеть злого духа по имени Ксорн. |
| With respect to religious convictions and spiritual values, the basic rights of migrants should be respected. | Что касается религиозных убеждений и духовных ценностей, то необходимо обеспечить уважение основных прав мигрантов. |
| Differentiation on national lines does occur in religious organizations, but the national spiritual needs of believers are satisfied by holding services in national languages. | Дифференциация по национальному признаку происходит в религиозных организациях, а национально-духовные потребности верующих удовлетворяются в форме богослужений на национальных языках. |
| That Act, which governed relations between the State and religious organizations, took account of the latter's influence on the Belarusian people's cultural, spiritual and civic traditions, an approach taken in the legislation of many European democracies. | Следует добавить, что в этом законе, регулирующем отношения государства и религиозных организаций, учитывается воздействие последних на формирование культурных, духовных и государственных традиций белорусского народа - подход, который закреплен в законодательстве многих европейских демократий. |
| In order to encourage respect for the activities of religious denominations in promoting a climate of understanding, tolerance, peace and strengthening national unity, the spiritual and material well-being of citizens and economic and social development, article 54 of the Constitution contains the following provisions: | Для поощрения уважения к деятельности религиозных конфессий в целях содействия формированию атмосферы понимания, терпимости, мира и укрепления национального единства, духовного и материального благополучия граждан и экономического и социального развития в статье 54 Конституции содержатся следующие положения: |
| There are currently 3,374 religious organizations from 26 faiths and religious denominations, including 3,210 religious communities and 164 societies for spiritual worship, that are registered in the country. | В стране зарегистрированы 3374 религиозные организации 26 конфессий и религиозных направлений, в том числе 3210 религиозные общины и 164 религиозные организации общеконфессионального значения. |
| Religious figures and role models are important to help women achieve a sense of fulfilment in their moral, ethical or spiritual aspirations. | Религиозные деятели и ролевые модели важны, чтобы помочь женщинам достичь удовлетворенности своих моральных, этических или духовных устремлений. |
| Every detainee shall be allowed to satisfy the needs of his religious or spiritual life (art. 71). | Каждому задержанному лицу разрешается удовлетворять свои религиозные или духовные потребности (статья 71). |
| The law also protects cultural, religious and spiritual property. | Закон также защищает культурные, религиозные и духовные ценности. |
| One panellist, giving an example from his country, underlined that success depended on the engagement of society, the quality of prison staff and rehabilitation programmes and access to spiritual practices and health care in prisons. | Один из участников дискуссии, приведя пример из практики свой страны, подчеркнул, что успех зависит от участия общества, квалификации персонала тюрем, программ реабилитации, а также доступа к возможности совершать религиозные обряды и медицинскому обслуживанию в тюрьмах. |
| He therefore encourages all States, intergovernmental organizations, the main religions, other religious or spiritual communities and non-governmental organizations to contribute actively to the 2001 conference on school education. | Поэтому Специальный докладчик призывает все государства, неправительственные организации, верующих, представляющих различные религии и другие религиозные или мировоззренческие общности, а также неправительственные организации принять активное участие к подготовке конференции по школьному образованию 2001 года. |
| I just felt a weird surge of spiritual energy coming from the spirit wilds. | Я почувствовала странный всплеск энергии духов со стороны зарослей. |
| It's extremely difficult to find a portal into the spiritual world. | Очень трудно найти портал в мир духов. |
| Lamas identify witches (pem), act as the mouthpiece of deities and spirits, and diagnose spiritual illnesses. | Ламы определяют колдуний (рём), передают людям слова богов и духов, диагностируют духовные болезни. |
| In some places, the perception of what was once seen as a gift, a source of wisdom or a welcome contact with the spirits or the spiritual or philosophical life has changed because of the rupture of social systems resulting from a Western model of development. | В некоторых общинах из-за распада социальных систем под влиянием западной модели развития некоторые виды инвалидности перестали рассматриваться как дар, источник мудрости или полезный контакт с миром духов или с духовной или философской сферами жизнедеятельности. |
| Ben: It's a hoodoo spiritual trap used in ritual. | Это вуду-приманка для духов, используемая в ритуалах. |
| Since 2008 she has been the manager for Spiritual Beggars. | С 2008 года она является менеджером Arch Enemy и Spiritual Beggars. |
| Formed in 1996, the band has released three albums, Spiritual Battle (2000), Welterwerk (2006), and Stratum, and an EP titled Anamorphosis (2003). | Группа была сформирована в 1996 году, и на настоящий момент выпустила два студийных альбома, «Spiritual Battle» (2000) и «Welterwerk» (2006), и EP «Anamorphosis» (2003). |
| It also prompted Rigpa to introduce a Spiritual Care Education and Training programme, providing for the needs of caregivers. | Он также побудил организацию Ригпа к созданию программы Образования и Тренинга в сфере Духовной Помощи (Spiritual Care Education and Training programme), предназначенной для оказывающих уход за больными и умирающими людьми. |
| Harriet Emilie Cady (July 12, 1848 - January 3, 1941) was an American homeopathic physician and author of New Thought spiritual writings. | Гарриет Эмили Кэди (12 июля 1848 года - 3 января 1941 года) - американский врач -гомеопат и автор книги «Новые духовные мысли» (New Thought spiritual). |
| His studies resulted in his writing Natural Law in the Spiritual World, the argument of which is that the scientific principle of continuity extends from the physical world to the spiritual. | «Natural law in the spiritual world»), переведенный на большинство языков мира, сочинение о законах природы в духовном мире, аргументом которого является то, что научный принцип непрерывности простирается от физического мира в духовный. |
| Cooperation has been established with representatives of traditional religions in order to make use of the spiritual, moral and cultural potential of denominations in the professional and multicultural training of staff. | Организовано взаимодействие с представителями традиционных вероисповеданий в целях использования, духовно-нравственного и культурного потенциала конфессий в работе по профессиональному и поликультурному воспитанию личного состава. |
| These establishments enable children to use their free time to safeguard and strengthen their health and their physical, mental, spiritual, moral and intellectual development, to learn about rights, civics and values, to decide on their vocation and to get preparatory vocational training. | Учреждения дополнительного образования обеспечивают использование детьми потенциала свободного времени в целях сохранения и укрепления здоровья, физического, психического, духовно-нравственного, интеллектуального развития; правового, гражданского, ценностного воспитания; профессионального самоопределения, допрофессиональной подготовки. |
| A little less spiritual, you mean? | Имеешь в виду, менее религиозным? |
| I consider myself a very spiritual person, and without, you know, the organized religion part, and I will tell you: I don't believe there's anything unnatural. | Я считаю себя весьма религиозным но вне какой-либо традиционной религии и на мой взгляд: в этом нет ничего против природы. |
| Dialogue among individuals and groups belonging to different religious or spiritual traditions is therefore an increasingly significant challenge of our times. | Поэтому налаживание диалога между людьми и группами, принадлежащими к разным религиозным или духовным традициям, становится все более насущной задачей современности. |
| Moreover, articles 106 to 109 entitle them to perform their religious rites, to receive visits from representatives of their religion, and to have access to religious books and other items needed to perform their religious rites and to keep them in their possession for spiritual sustenance. | Кроме того, статьи 106-109 предоставляют им право отправлять религиозные культы, встречаться с представителями их религий и иметь доступ к религиозным книгам и другим материалам, необходимым для отправления религиозных культов, и хранить их у себя в качестве источника духовной поддержки. |
| But originally the significance of the bindi is to symbolize the third eye between the spiritual world and the religious world. | Но изначально бинди символизировали третий глаз, между миром духовным и религиозным. |
| Captain, you're a spiritual person. | Кэп... Капитан, вы ведь верующий. |
| I'm a spiritual person, but religion gets many people in trouble. | Я верующий человек... но религия порождает столько несчастий. |
| For such a spiritual man, Walt you have a surprising lack of faith. | Ты же верующий человек, Уолт, но у тебя на удивление мало веры. |
| You're a very spiritual man, aren't you? | Вы глубоко верующий человек, правда? |
| She is a devoted sister and aunt, she's a deeply spiritual woman and she is a small businesswoman of some repute in South-Western Sydney. | Она преданная сестра и тетя, глубоко верующий человек, а также владелица небольшого дела с хорошей репутацией в юго-западном Сиднее. |
| There's a spiritual... element... missing. | Чего-то... для души... не хватает. |
| The recognition of the spiritual dimension of the human psyche. | Рассуждение о духовном свойстве души человеческой. |
| TFI members believe that they are soldiers in the spiritual war of good versus evil for the souls and hearts of men. | Члены ДБ верят, что они являются солдатами в духовной войне между добром и злом, целью которой являются души и сердца людей. |
| Profiting souls does not mean doing such "eloquently or with popular applause, but rather with spiritual fruit." | Богатство души не означает «красноречие или популярность, а означает, прежде всего, духовность и духовные плоды». |
| They would drive all souls into the same spiritual enclosure. | Они стремятся втиснуть все души в рамки своих собственных духовных ограничений и догматов. |
| You said, when you brought me back from the brink of death, that it was the closest thing you ever had to a spiritual experience. | Ты сказала... когда вернула меня с того света, что это было почти божественное откровение. |
| It's a spiritual vengeance. | Это - божественное воздаяние. |
| It'd be kind of spiritual. | Это своего рода что-то божественное. |
| All I'm sa... No, all I'm saying is that I had a spiritual revelation. | Я только говорю, что у меня было божественное откровение. |
| This spiritual testament expressed the need for reciprocal love, a love that brings unity and a divine dimension to the lives of people through their human activities. | Этот духовный завет отражает необходимость взаимной любви, которая привносит единство и божественное наполнение жизни людей через их деятельность. |
| The child and his or her caregiver shall have access to multifaceted social, medical and spiritual assistance. | Ребенок и его или ее опекун имеют возможность получать разностороннюю социальную, медицинскую и моральную помощь. |
| Improve teacher-training methods and the material, psychological and spiritual welfare of teachers; | усовершенствовать методы подготовки преподавателей и улучшить их материальное положение и психологическую и моральную атмосферу, в которой они работают; |
| The law also provides for material and spiritual compensation for those who had been wrongfully convicted. | Закон также предусматривает материальную и моральную компенсацию несправедливо осужденным лицам. |
| Demonstrate greater moral and spiritual strength and genuine solidarity in pursuing just solutions to the economic, financial, social and environmental problems plaguing the globalized world. | проявлять большую моральную и духовную силу и истинную солидарность в поиске справедливых решений экономических, финансовых, социальных и экологических проблем, существующих в глобальном мире. |
| The full application of the concept of the child's best interests requires the development of a rights-based approach, engaging all actors, to secure the holistic physical, psychological, moral and spiritual integrity of the child and promote his or her human dignity. | Для полномасштабного применения концепции наилучших интересов ребенка требуется разработка подхода, основанного на правах человека, с вовлечением всех заинтересованных сторон с целью обеспечить физическую, психологическую, моральную и духовную целостность и неприкосновенность ребенка и содействовать утверждению его человеческого достоинства. |