| We have to cure not only physical but spiritual hunger as well. | Мы должны утолить не только физический, но и духовный голод человека. |
| Mr. Vaziri takes a spiritual break. | У мистера Вазири духовный перерыв. |
| FRED: Like a spiritual journey? | О, как духовный путь? |
| Around the city of Sivas, aşık music has a more spiritual bent, afeaturing ritualized song contests, although modern bards have brought it into the political arena. | Вокруг города Сивас музыка ашыков имеет более духовный уклон с ритуальными песенными состязаниями, хотя современные озаны вывели ашыкскую музыку на политическую арену. |
| Because of her work's added spiritual dimension, which became more and more dominant after 1967, she preferred to be classified as an abstract expressionist. | После 1967 в её творчестве стал доминировать духовный аспект, поэтому она предпочитала, чтобы её называли «абстрактным экспрессионистом». |
| He traveled the Far East for many years studying Sufism and Mysticism which clearly influenced his spiritual, ambient music. | Многие годы путешествовал по Ближнему Востоку, изучая суфизм и мистицизм, которые явно повлияли на его духовность и эмбиент музыку. |
| I was struck by the dual life of the spiritual man. | Я поражён, что вы скрывали в себе эту духовность. |
| Spiritual. There's a difference. | Духовность и религия - разные вещи. |
| In addition, special courses must be developed on the subject of tolerance and increased efforts made to propagate national harmony through the existing course on spiritual and educational values. | Кроме того, представляется необходимой разработка специальных курсов по толерантности и усиление пропаганды национального согласия в рамках существующего учебного курса "Духовность и просветительство". |
| Profiting souls does not mean doing such "eloquently or with popular applause, but rather with spiritual fruit." | Богатство души не означает «красноречие или популярность, а означает, прежде всего, духовность и духовные плоды». |
| Only the most kind, dynamic, spiritual man I know. | Самый добрый, активный, душевный человек которого я знаю. |
| Whether at a physical comfort, emotional or spiritual level. | Будь то комфорт физический, эмоциональный или душевный. |
| Whatever ailment her ladyship has seems to me to be more spiritual than physical and so belongs to neither magic nor medicine. | Увы, то, что с ней происходит, больше похоже на душевный недуг, нежели на физический, а здесь бессильны и магия, и медицина. |
| 'Cause, I mean, that's kind of like some sort of spiritual hell... to parody yourself at the height of your ridiculousness. | Прикинь, что за душевный ад, пародировать самого себя в самом неприглядном виде. |
| Look, I appreciate your spiritual concern. | Твой душевный порыв достоин уважения. |
| A world where the spiritual realm really exists? | В котором область духа реально существует? |
| While we know that Justin Wade was a reluctant spiritual warrior, Heather, his teammate, was unhappy with his unwillingness to walk the fire. | Как мы знаем, Джастин Уэйд был воином духа по принуждению, а Хезер, его товарищ по команде, была недовольна его нежеланием ходить по огню. |
| A Sufi Message of Spiritual Liberty. | Суфийское послание о свободе духа. |
| Highly appraising the spiritual and cultural heritage of the peoples of the GUAM countries and expressing a readiness to assist in promoting the value of the diversity of cultures and ethnic communities and strengthening the spirit of tolerance, | Высоко оценивая духовное и культурное наследие народов стран ГУАМ и выражая готовность содействовать утверждению ценности разнообразия культур и этносов, укреплению духа толерантности, |
| We were great spiritual warriors. | Мы были великими войнами духа. |
| State recognition means that the State supports spiritual, cultural and social heritage of the religious communities. | Государственное признание означает, что государство поддерживает духовное, культурное и общественное наследие соответствующих религиозных общин. |
| This freedom extends to mass demonstrations of various kinds, including the public expression of spiritual or religious beliefs or of cultural values. | Эта свобода распространяется на массовые проявления различного рода, включая открытое выражение духовных или религиозных убеждений или культурных ценностей. |
| Reportedly, in 2009 and during the first months of 2010, a few Member States imposed the death penalty against individual members of minority religious groups and spiritual movements that were not recognized by authorities. | По сообщениям, в 2009 году и в первые месяцы 2010 года в нескольких государствах-членах были приведены в исполнение смертные приговоры, вынесенные отдельным членам миноритарных религиозных групп и духовных движений, не признаваемых властями. |
| (a) To foster an understanding and critical appreciation of the values - moral, spiritual, religious, social and cultural - which have been distinctive in shaping Irish society and which have been traditionally accorded respect in society; | а) содействовать пониманию и критической оценке моральных, духовных, религиозных, общественных и культурных ценностей, на основе которых зиждется ирландское общество и которые традиционно уважаются в обществе; |
| Section 55 of the Corrections Management Act 2007 provides that detaining authorities must ensure that, as far as practicable, provision is made at correctional centres for the religious, spiritual and cultural needs of detainees. | Статья 55 Закона об управлении исправительными учреждениями 2007 года предусматривает, что органы, ведающие вопросами содержания под стражей, в той мере, в какой это практически возможно, должны обеспечить удовлетворение в исправительных центрах религиозных, духовных и культурных потребностей заключенных. |
| We're more spiritual than we are religious. | Мы более духовные, чем религиозные. |
| Various Russian religious communities also played an important role in Lithuania's cultural and spiritual life. | Важную роль в культурной и духовной жизни Литвы играют различные русские религиозные объединения. |
| Every detainee shall be allowed to satisfy the needs of his religious or spiritual life (art. 71). | Каждому задержанному лицу разрешается удовлетворять свои религиозные или духовные потребности (статья 71). |
| One panellist, giving an example from his country, underlined that success depended on the engagement of society, the quality of prison staff and rehabilitation programmes and access to spiritual practices and health care in prisons. | Один из участников дискуссии, приведя пример из практики свой страны, подчеркнул, что успех зависит от участия общества, квалификации персонала тюрем, программ реабилитации, а также доступа к возможности совершать религиозные обряды и медицинскому обслуживанию в тюрьмах. |
| A further 140 organizations of a religious nature (religious associations, monasteries, brotherhoods, sisterhoods, missionary societies, spiritual educational establishments) exist in the country, making a total of 2,965 religious organizations. | В Республике в соответствии со своими уставами также действуют 140 религиозных организаций, имеющих общеконфессиональное значение (религиозные объединения, монастыри, братства, сестричества, миссионерские общества, духовные учебные заведения). |
| It's extremely difficult to find a portal into the spiritual world. | Очень трудно найти портал в мир духов. |
| And we've been married... forever in the spiritual world, right? | Кроме того, мы навсегда женаты в мире духов, хорошо? |
| Tenzin managed to free Jinora from the fog of lost souls, but her spiritual quest isn't over yet. | Тензин смог вызволить Джинору из тумана потерянных душ, но в мире духов у нее еще осталась одна миссия. |
| In some places, the perception of what was once seen as a gift, a source of wisdom or a welcome contact with the spirits or the spiritual or philosophical life has changed because of the rupture of social systems resulting from a Western model of development. | В некоторых общинах из-за распада социальных систем под влиянием западной модели развития некоторые виды инвалидности перестали рассматриваться как дар, источник мудрости или полезный контакт с миром духов или с духовной или философской сферами жизнедеятельности. |
| She is a living presence... in their spiritual earthbound plane. | Она - живое существо среди духов, привыкших к земной жизни. |
| Some of the label's best selling releases have been Gorilla Biscuits' Start Today, Inside Out's No Spiritual Surrender and the In-Flight Program compilation. | Самыми коммерчески успешными альбомами, изданными лейблом за его историю, являются диски групп Gorilla Biscuits и Start Today, а также альбомы группы Inside Out No Spiritual Surrender и In-Flight Program. |
| Formed in 1996, the band has released three albums, Spiritual Battle (2000), Welterwerk (2006), and Stratum, and an EP titled Anamorphosis (2003). | Группа была сформирована в 1996 году, и на настоящий момент выпустила два студийных альбома, «Spiritual Battle» (2000) и «Welterwerk» (2006), и EP «Anamorphosis» (2003). |
| It also prompted Rigpa to introduce a Spiritual Care Education and Training programme, providing for the needs of caregivers. | Он также побудил организацию Ригпа к созданию программы Образования и Тренинга в сфере Духовной Помощи (Spiritual Care Education and Training programme), предназначенной для оказывающих уход за больными и умирающими людьми. |
| Between 1982 and 1984, Bate Tichenor lived in Rome and painted a series of paintings titled Masks, Spiritual Guides, and Dual Deities. | Между 1982 и 1984 годами Тиченор жила в Риме, где создала серию произведений, в числе которых Masks, Spiritual Guides и Dual Deities. |
| His studies resulted in his writing Natural Law in the Spiritual World, the argument of which is that the scientific principle of continuity extends from the physical world to the spiritual. | «Natural law in the spiritual world»), переведенный на большинство языков мира, сочинение о законах природы в духовном мире, аргументом которого является то, что научный принцип непрерывности простирается от физического мира в духовный. |
| Cooperation has been established with representatives of traditional religions in order to make use of the spiritual, moral and cultural potential of denominations in the professional and multicultural training of staff. | Организовано взаимодействие с представителями традиционных вероисповеданий в целях использования, духовно-нравственного и культурного потенциала конфессий в работе по профессиональному и поликультурному воспитанию личного состава. |
| These establishments enable children to use their free time to safeguard and strengthen their health and their physical, mental, spiritual, moral and intellectual development, to learn about rights, civics and values, to decide on their vocation and to get preparatory vocational training. | Учреждения дополнительного образования обеспечивают использование детьми потенциала свободного времени в целях сохранения и укрепления здоровья, физического, психического, духовно-нравственного, интеллектуального развития; правового, гражданского, ценностного воспитания; профессионального самоопределения, допрофессиональной подготовки. |
| Russia should become the spiritual and religious center of the Earth. | Россия должна стать духовным и религиозным центром Земли. |
| Regarding religion, she now calls herself spiritual. | По религиозным взглядам называет себя язычником. |
| Dialogue among individuals and groups belonging to different religious or spiritual traditions is therefore an increasingly significant challenge of our times. | Поэтому налаживание диалога между людьми и группами, принадлежащими к разным религиозным или духовным традициям, становится все более насущной задачей современности. |
| But originally the significance of the bindi is to symbolize the third eye between the spiritual world and the religious world. | Но изначально бинди символизировали третий глаз, между миром духовным и религиозным. |
| This sort of companion selling would become common practice for Babb: with the religious film The Lawton Story (AKA-Prince of Peace), he would sell Bibles and other spiritual literature; and with his fidelity film Why Men Leave Home books featuring beauty tips. | Совместные продажи вошли в обычную практику Бэбба: работая с религиозным фильмом The Lawton Story, он продавал библии и спиритическую литературу, а в ходе работы с фильмом Why Men Leave Home книги по красоте. |
| Captain, you're a spiritual person. | Кэп... Капитан, вы ведь верующий. |
| I'm a spiritual person, but religion gets many people in trouble. | Я верующий человек... но религия порождает столько несчастий. |
| For such a spiritual man, Walt you have a surprising lack of faith. | Ты же верующий человек, Уолт, но у тебя на удивление мало веры. |
| And I'm not a particularly spiritual guy. | Я не особо верующий. |
| She is a devoted sister and aunt, she's a deeply spiritual woman and she is a small businesswoman of some repute in South-Western Sydney. | Она преданная сестра и тетя, глубоко верующий человек, а также владелица небольшого дела с хорошей репутацией в юго-западном Сиднее. |
| More than for any other "alien" in his country, language is for a writer not only an achievement, but a spiritual home. | В большей мере, чем для любого чужестранца, любого «постороннего» в его стране, язык для писателя - это не только средство выражения, но и убежище для души. |
| There's a spiritual... element... missing. | его-то... дл€ души... не хватает. |
| Access to the Disciple grade is granted upon merit; once admitted into discipleship subsequent Spiritual unfoldment of the advanced soul within the Order of the Rose Cross is conducted through the process of the nine Lesser Initiations. | Доступ к классу учеников предоставляется по заслугам, после того, как он был принят в ученичество, последующее Духовное раскрытие продвинутой души в Ордене Креста Розы осуществляется в процессе девяти Малых Посвящений. |
| Psychiatrists are the successors of "soul doctors", priests who dealt and deal with the spiritual conundrums, dilemmas, and vexations - the "problems in living" - that have troubled people forever. | Психиатры - всего лишь «врачеватели души», последователи священнослужителей, занимающиеся духовными «жизненными трудностями», которые беспокоили людей всегда. |
| Yet, woe unto one who ascribes any measure to Him, who would say that there is a measure in Him for Himself, even in these spiritual measures by which He appears to the souls. | Разъяснение таково, что Творец прибегает к уловкам, чтобы увидели Его души так, как будто в Нем самом были все эти изменения в сфирот. |
| I'm starting to think this is the most spiritual place I've ever been. | Я даже начинаю думать, что это самое божественное место на земле. |
| You said, when you brought me back from the brink of death, that it was the closest thing you ever had to a spiritual experience. | Ты сказала... когда вернула меня с того света, что это было почти божественное откровение. |
| It's a spiritual vengeance. | Это - божественное воздаяние. |
| It'd be kind of spiritual. | Это своего рода что-то божественное. |
| All I'm sa... No, all I'm saying is that I had a spiritual revelation. | Я только говорю, что у меня было божественное откровение. |
| Perhaps you'll land a spiritual job. | Возможно, вы найдете моральную работу. |
| The child and his or her caregiver shall have access to multifaceted social, medical and spiritual assistance. | Ребенок и его или ее опекун имеют возможность получать разностороннюю социальную, медицинскую и моральную помощь. |
| Demonstrate greater moral and spiritual strength and genuine solidarity in pursuing just solutions to the economic, financial, social and environmental problems plaguing the globalized world. | проявлять большую моральную и духовную силу и истинную солидарность в поиске справедливых решений экономических, финансовых, социальных и экологических проблем, существующих в глобальном мире. |
| The full application of the concept of the child's best interests requires the development of a rights-based approach, engaging all actors, to secure the holistic physical, psychological, moral and spiritual integrity of the child and promote his or her human dignity. | Для полномасштабного применения концепции наилучших интересов ребенка требуется разработка подхода, основанного на правах человека, с вовлечением всех заинтересованных сторон с целью обеспечить физическую, психологическую, моральную и духовную целостность и неприкосновенность ребенка и содействовать утверждению его человеческого достоинства. |
| The Committee's concern resulted from the reported special status of the President, who apparently had plenary power over the judiciary, the legislature and the executive, and moral and spiritual authority, as detailed in his book, the Rukhnama. | Обеспокоенность Комитета вызвана так называемым особым статусом президента, который очевидно несет полную ответственность за юридическую, законодательную, а также исполнительную, моральную и духовную власть в стране, как это подробно указано в его книге "Рухнама". |