| It is no wonder that this spiritual saint could rightly identify the ills with which his country is infested. | Неудивительно, что этот духовный святой смог правильно определить невзгоды, которыми поражена его страна. |
| Church as a spiritual center uniting the Ukrainians abroad for preserving their national identity. | Церковь как духовный центр объединения украинцев зарубежья для сохранения национальной идентичности. |
| A spiritual way of life, however, would in no way be divorced from creating structures that help meet the basic, though ever changing, needs - food, housing, clothing, health and education. | Духовный путь не предполагает отсутствия в обществе структур, призванных удовлетворять основные, хотя и все время меняющиеся, потребности людей в жилье, еде, медицинском обслуживании и образовании. |
| What we've discovered is you have to give them flowers and sunlight and food and expectations and Herbie's music, and you can cure a spiritual cancer every time. | Мы поняли, что стоит вам дать им цветов, солнечного света и еды, ожиданий и музыки Херби, и вы всегда сможете излечить духовный рак. |
| Your spiritual center, Ash. | - Твой духовный центр, Эш. |
| Some persons cite spiritual reasons for getting married. | Некоторые люди преподносят свою духовность как причину для вступления в брак. |
| He traveled the Far East for many years studying Sufism and Mysticism which clearly influenced his spiritual, ambient music. | Многие годы путешествовал по Ближнему Востоку, изучая суфизм и мистицизм, которые явно повлияли на его духовность и эмбиент музыку. |
| I was struck by the dual life of the spiritual man. | Я поражён, что вы скрывали в себе эту духовность. |
| Delegitimizing all such causes and removing them from the realm of the sacred is a job for religious and cultural figures and for educational systems and cultural programmes steeped in universal values that emphasize the true spiritual values of religion. | Делегитимизация всех подобных оснований и снятие с них ореола святости - это задача для религиозных и культурных деятелей и для образовательных систем и культурных программ, основанных на универсальных ценностях, которые подчеркивают истинную духовность религии. |
| Spiritual biographer Gary Tillery also recognises the Beatles, or more specifically Harrison, as having "abruptly brought Indian spirituality to everyday awareness" through their association with the Maharishi. | Писатель Гэри Тиллери (англ.)русск. также признавал заслугу The Beatles и лично Харрисона, как «внезапно сделавших индийскую духовность частью повседневных ощущений» благодаря их связи с Махариши. |
| Only the most kind, dynamic, spiritual man I know. | Самый добрый, активный, душевный человек которого я знаю. |
| I told the guards that one of their prisoners was in need of spiritual comfort. | Я сказала охране, что одному из заключенных нужен душевный комфорт. |
| You are being paid handsomely for that spiritual discomfort. | Вам отлично заплатят за этот душевный дискомфорт. |
| NOW, MR. QUINT, I KNOW THAT YOU ARE A SPIRITUAL MAN, JUST HOW MUCH DO YOU TRUST FATE? | Теперь, г. Куинт, я знаю, что Вы душевный человек, просто насколько Вы доверяете судьбе? |
| Look, I appreciate your spiritual concern. | Твой душевный порыв достоин уважения. |
| While we know that Justin Wade was a reluctant spiritual warrior, Heather, his teammate, was unhappy with his unwillingness to walk the fire. | Как мы знаем, Джастин Уэйд был воином духа по принуждению, а Хезер, его товарищ по команде, была недовольна его нежеланием ходить по огню. |
| Let that spiritual energy pulse through you and out into the world. | Энергия духа должна, пульсируя, протекать через тело в мир. |
| Let's say I found a spiritual loophole. | нашел брешь в силе ее духа. |
| I think what began dawning on me after a while once I stopped the study was that I was really dealing with a spiritual phenomenon. | Мне кажется, что тогда, после остановки исследований, до меня стало доходить, что я имею дело с феноменом Духа. |
| What brother means to say is we view the presence of any outsider... especially a woman, as a violation of the harmony... a potential break in the spiritual unity. | Наш брат хочет сказать, что вторжение любого пришельца, а особенно женщины, это вероятность нарушения гармонии, опасность для боевого духа нашего сообщества. |
| This freedom extends to mass demonstrations of various kinds, including the public expression of spiritual or religious beliefs or of cultural values. | Эта свобода распространяется на массовые проявления различного рода, включая открытое выражение духовных или религиозных убеждений или культурных ценностей. |
| It is necessary because of its timeliness relating to the increase in attacks on religious and spiritual sites in various parts of the world. | Его необходимость обусловлена его своевременным характером, поскольку в различных регионах мира участились случаи нападений на места отправления религиозных и духовных обрядов. |
| National laws for the protection of indigenous peoples' heritage should be adopted following consultations with the peoples concerned, in particular the traditional owners and teachers of religious, sacred and spiritual knowledge, and wherever possible, should have the consent of the peoples concerned. | Национальные законы, направленные на охрану наследия коренных народов, должны приниматься после проведения консультаций с заинтересованными народами, в частности с исконными владельцами и носителями религиозных, священных или духовных знаний, и, по мере возможности, с согласия заинтересованных народов. |
| In order to encourage respect for the activities of religious denominations in promoting a climate of understanding, tolerance, peace and strengthening national unity, the spiritual and material well-being of citizens and economic and social development, article 54 of the Constitution contains the following provisions: | Для поощрения уважения к деятельности религиозных конфессий в целях содействия формированию атмосферы понимания, терпимости, мира и укрепления национального единства, духовного и материального благополучия граждан и экономического и социального развития в статье 54 Конституции содержатся следующие положения: |
| The co-operation of religious and spiritual leaders has been sought to create awareness about the rights of the girl child and the resultant consequences of female foeticide. | Была подчеркнута необходимость в сотрудничестве религиозных и духовных лидеров для повышения уровня осведомленности населения в отношении прав девочек и последствий умерщвления жизнеспособного плода женского пола. |
| When he stayed with us, we discussed spiritual matters. | Когда он здесь остановился, мы обсуждали религиозные вопросы. |
| Religious figures and role models are important to help women achieve a sense of fulfilment in their moral, ethical or spiritual aspirations. | Религиозные деятели и ролевые модели важны, чтобы помочь женщинам достичь удовлетворенности своих моральных, этических или духовных устремлений. |
| Every detainee shall be allowed to satisfy the needs of his religious or spiritual life (art. 71). | Каждому задержанному лицу разрешается удовлетворять свои религиозные или духовные потребности (статья 71). |
| Of particular relevance to the United Nations are mass organizations, trade unions, professional associations, social movements, indigenous people's organizations, religious and spiritual organizations, academe and public benefit non-governmental organizations. | Особую важность для Организации Объединенных Наций представляют массовые организации, профсоюзы, профессиональные ассоциации, социальные движения, организации коренных народов, религиозные и церковные организации, научные и общественно полезные неправительственные организации. |
| (b) Government as a political system, and Religions and Religious institutions as spiritual institutions are separate and should not interfere in each other's sphere of activities; | Ь) правительство как политическая система и религии и религиозные образования как духовные институты существуют отдельно друг от друга и не должны вмешиваться в сферы деятельности друг друга; |
| I just felt a weird surge of spiritual energy coming from the spirit wilds. | Я почувствовала странный всплеск энергии духов со стороны зарослей. |
| It's extremely difficult to find a portal into the spiritual world. | Очень трудно найти портал в мир духов. |
| I don't think your sister's a very spiritual person. | По-моему, твоя сестра не верит в духов. |
| In some places, the perception of what was once seen as a gift, a source of wisdom or a welcome contact with the spirits or the spiritual or philosophical life has changed because of the rupture of social systems resulting from a Western model of development. | В некоторых общинах из-за распада социальных систем под влиянием западной модели развития некоторые виды инвалидности перестали рассматриваться как дар, источник мудрости или полезный контакт с миром духов или с духовной или философской сферами жизнедеятельности. |
| In his book on primitive culture, he says the heart of religion is what he called animism, that is, the belief in spiritual agency, belief in spirits. | В своей книге о первобытной культуре он говорит, что суть религии - анимизм, то есть вера в священное действие, в духов. |
| Since 2008 she has been the manager for Spiritual Beggars. | С 2008 года она является менеджером Arch Enemy и Spiritual Beggars. |
| Some of the label's best selling releases have been Gorilla Biscuits' Start Today, Inside Out's No Spiritual Surrender and the In-Flight Program compilation. | Самыми коммерчески успешными альбомами, изданными лейблом за его историю, являются диски групп Gorilla Biscuits и Start Today, а также альбомы группы Inside Out No Spiritual Surrender и In-Flight Program. |
| It also prompted Rigpa to introduce a Spiritual Care Education and Training programme, providing for the needs of caregivers. | Он также побудил организацию Ригпа к созданию программы Образования и Тренинга в сфере Духовной Помощи (Spiritual Care Education and Training programme), предназначенной для оказывающих уход за больными и умирающими людьми. |
| Between 1982 and 1984, Bate Tichenor lived in Rome and painted a series of paintings titled Masks, Spiritual Guides, and Dual Deities. | Между 1982 и 1984 годами Тиченор жила в Риме, где создала серию произведений, в числе которых Masks, Spiritual Guides и Dual Deities. |
| Harriet Emilie Cady (July 12, 1848 - January 3, 1941) was an American homeopathic physician and author of New Thought spiritual writings. | Гарриет Эмили Кэди (12 июля 1848 года - 3 января 1941 года) - американский врач -гомеопат и автор книги «Новые духовные мысли» (New Thought spiritual). |
| Cooperation has been established with representatives of traditional religions in order to make use of the spiritual, moral and cultural potential of denominations in the professional and multicultural training of staff. | Организовано взаимодействие с представителями традиционных вероисповеданий в целях использования, духовно-нравственного и культурного потенциала конфессий в работе по профессиональному и поликультурному воспитанию личного состава. |
| These establishments enable children to use their free time to safeguard and strengthen their health and their physical, mental, spiritual, moral and intellectual development, to learn about rights, civics and values, to decide on their vocation and to get preparatory vocational training. | Учреждения дополнительного образования обеспечивают использование детьми потенциала свободного времени в целях сохранения и укрепления здоровья, физического, психического, духовно-нравственного, интеллектуального развития; правового, гражданского, ценностного воспитания; профессионального самоопределения, допрофессиональной подготовки. |
| I consider myself a very spiritual person, and without, you know, the organized religion part, and I will tell you: I don't believe there's anything unnatural. | Я считаю себя весьма религиозным но вне какой-либо традиционной религии и на мой взгляд: в этом нет ничего против природы. |
| The State is financially supporting the spiritual events and cultural activities of religious communities. | Государство оказывает финансовую поддержку религиозным общинам при проведении духовных и культурных мероприятий религиозных общин. |
| The resolution of social problems by means of preserving family ties and disseminating spiritual, religious and moral values amongst individuals was the only way of protecting society and creating a world free of crime and violence. | Решение социальных проблем путем сохранения семейных связей и обеспечения уважения населения к духовным, религиозным и моральным ценностям представляет собой единственный путь защиты общества и создания в мире обстановки, свободной от преступности и насилия. |
| In 1928 the Generalate was established in Rome along with a boarding-house for girls who were economically less well-off, in order to give them the possibility to come into contact with the spiritual and religious richness of the heart of the Church and of European civilisation. | В 1928 году открывается Главный дом Ордена в Риме и общежитие, чтобы беднейшие девушки могли познакомиться с духовным и религиозным богатством сердца Римско-католической Церкви и европейской цивилизацией. Монахини начинают работать среди бедных на окраинах Рима. |
| This sort of companion selling would become common practice for Babb: with the religious film The Lawton Story (AKA-Prince of Peace), he would sell Bibles and other spiritual literature; and with his fidelity film Why Men Leave Home books featuring beauty tips. | Совместные продажи вошли в обычную практику Бэбба: работая с религиозным фильмом The Lawton Story, он продавал библии и спиритическую литературу, а в ходе работы с фильмом Why Men Leave Home книги по красоте. |
| Captain, you're a spiritual person. | Кэп... Капитан, вы ведь верующий. |
| I'm a spiritual person, but religion gets many people in trouble. | Я верующий человек... но религия порождает столько несчастий. |
| For such a spiritual man, Walt you have a surprising lack of faith. | Ты же верующий человек, Уолт, но у тебя на удивление мало веры. |
| And I'm not a particularly spiritual guy. | Я не особо верующий. |
| She is a devoted sister and aunt, she's a deeply spiritual woman and she is a small businesswoman of some repute in South-Western Sydney. | Она преданная сестра и тетя, глубоко верующий человек, а также владелица небольшого дела с хорошей репутацией в юго-западном Сиднее. |
| It's a spiritual matter. | Дело касается её души. |
| More than for any other "alien" in his country, language is for a writer not only an achievement, but a spiritual home. | В большей мере, чем для любого чужестранца, любого «постороннего» в его стране, язык для писателя - это не только средство выражения, но и убежище для души. |
| They would drive all souls into the same spiritual enclosure. | Они стремятся втиснуть все души в рамки своих собственных духовных ограничений и догматов. |
| It is spiritual vandalism to drag into the dust what is precious to the soul of a people - what has been laboriously built up by the wisdom of ages. | Разве не является духовным вандализмом втаптывание в грязь того, что составляет непреходящую ценность для души народа и является кропотливо накопленным опытом человечества? |
| The Seokguram grotto is symbolic of a spiritual journey into Nirvana. | Соккурам символизировал путешествие души в Нирвану. |
| You said, when you brought me back from the brink of death, that it was the closest thing you ever had to a spiritual experience. | Ты сказала... когда вернула меня с того света, что это было почти божественное откровение. |
| It's a spiritual vengeance. | Это - божественное воздаяние. |
| It'd be kind of spiritual. | Это своего рода что-то божественное. |
| All I'm sa... No, all I'm saying is that I had a spiritual revelation. | Я только говорю, что у меня было божественное откровение. |
| This spiritual testament expressed the need for reciprocal love, a love that brings unity and a divine dimension to the lives of people through their human activities. | Этот духовный завет отражает необходимость взаимной любви, которая привносит единство и божественное наполнение жизни людей через их деятельность. |
| The child and his or her caregiver shall have access to multifaceted social, medical and spiritual assistance. | Ребенок и его или ее опекун имеют возможность получать разностороннюю социальную, медицинскую и моральную помощь. |
| The law also provides for material and spiritual compensation for those who had been wrongfully convicted. | Закон также предусматривает материальную и моральную компенсацию несправедливо осужденным лицам. |
| In addition, it is aimed at providing medical, psychological and legal assistance as well as spiritual counselling to the victims. | Кроме того, форум "Ката Бунга" ставит перед собой цель оказывать пострадавшим медицинскую, психологическую и юридическую помощь, а также моральную поддержку. |
| Demonstrate greater moral and spiritual strength and genuine solidarity in pursuing just solutions to the economic, financial, social and environmental problems plaguing the globalized world. | проявлять большую моральную и духовную силу и истинную солидарность в поиске справедливых решений экономических, финансовых, социальных и экологических проблем, существующих в глобальном мире. |
| The full application of the concept of the child's best interests requires the development of a rights-based approach, engaging all actors, to secure the holistic physical, psychological, moral and spiritual integrity of the child and promote his or her human dignity. | Для полномасштабного применения концепции наилучших интересов ребенка требуется разработка подхода, основанного на правах человека, с вовлечением всех заинтересованных сторон с целью обеспечить физическую, психологическую, моральную и духовную целостность и неприкосновенность ребенка и содействовать утверждению его человеческого достоинства. |