| A gift from the Devil to do my bidding, my spiritual companion. | Подарок от Дьявола за мое служение ему, мой духовный товарищ. |
| Well, Kendra's a very spiritual person, and last night she said she wanted to expand her mind. | Кендра очень духовный человек, и вчера она сказала, что хочет расширить свой разум. |
| The huge spiritual world that music produces in itself, which also lies within itself, ends up overcoming material poverty. | Необъятный духовный мир, который порождает музыка, который заключается в ней самой, в конце концов побеждает материальную бедность. |
| Screw my spiritual journey! | К черту мой духовный путь! |
| I'm having a spiritual crisis. | У меня духовный кризис. |
| He traveled the Far East for many years studying Sufism and Mysticism which clearly influenced his spiritual, ambient music. | Многие годы путешествовал по Ближнему Востоку, изучая суфизм и мистицизм, которые явно повлияли на его духовность и эмбиент музыку. |
| Do they add something spiritual to your lives? | Придают ли подруги духовность вашей жизни? |
| Guided by this definition and the belief in the inherent goodness and essential spiritual nature of every human being, we submit the following recommendations to the United Nations on the occasion of its review of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty. | Руководствуясь этим определением и верой во врожденное стремление к добру и подлинную духовность каждого человека, мы представляем Организации Объединенных Наций следующие рекомендации в связи с проводимым ею обзором Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
| Helps guide my spiritual awareness. | Они помогают направлять мою духовность. |
| The book details the gradual spiritual development and struggles of the narrator, and the effect the narrator's spirituality has on those around him. | В книге передано постепенное духовное развитие и борьба рассказчика, чья духовность оказывает влияние на окружающих. |
| Whether at a physical comfort, emotional or spiritual level. | Будь то комфорт физический, эмоциональный или душевный. |
| Whatever ailment her ladyship has seems to me to be more spiritual than physical and so belongs to neither magic nor medicine. | Увы, то, что с ней происходит, больше похоже на душевный недуг, нежели на физический, а здесь бессильны и магия, и медицина. |
| NOW, MR. QUINT, I KNOW THAT YOU ARE A SPIRITUAL MAN, JUST HOW MUCH DO YOU TRUST FATE? | Теперь, г. Куинт, я знаю, что Вы душевный человек, просто насколько Вы доверяете судьбе? |
| He died because he was a spiritual man. | Дед был очень душевный человек. |
| Look, I appreciate your spiritual concern. | Твой душевный порыв достоин уважения. |
| That's because I do it for spiritual centering. | Потому что я ей занимаюсь для концентрации духа. |
| Craven attempted to ban obese individuals from his naturist resort, arguing that obesity defied ideals based on a healthy spiritual and physical life. | Крэйвен пытался изгнать страдающих ожирением людей со своего натуристского курорта, отстаивая свою точку зрения о том, что ожирение бросает вызов идеалам, основанным на идеях о здоровье духа и тела. |
| What brother means to say is we view the presence of any outsider... especially a woman, as a violation of the harmony... a potential break in the spiritual unity. | Наш брат хочет сказать, что вторжение любого пришельца, а особенно женщины, это вероятность нарушения гармонии, опасность для боевого духа нашего сообщества. |
| In ONUB, one troop-contributing country provides its soldiers with free satellite television and telephone facilities, and offers spiritual guidance and counselling to maintain morale and good conduct among its soldiers. | В ОНЮБ одна из предоставляющих войска стран обеспечила своих военнослужащих возможностями для бесплатного приема спутниковых телевизионных передач и пользования телефонной связью и предоставляет услуги духовных наставников и консультантов с целью поддержания морального духа и дисциплины среди своих военнослужащих. |
| When he and his mother encounter a girl named Alfina who has the ability to communicate with the spiritual guardians of the world, they become involved in the plot to discover the secrets of the world's past and face an evil rogue guardian named Xorn. | Однако, когда он вместе с матерью встречает девушку Альфину, способную взаимодействовать со стражами, духовными защитниками мира, они оказываются втянутыми в грандиозное приключение, в ходе которого должны раскрыть таинственные секреты прошлого и одолеть злого духа по имени Ксорн. |
| In religious, shamanic and spiritual contexts. | В религиозных, шаманских и духовных обрядах. |
| Others are what she calls "spiritual entrepreneurs," seeking creative ways to work with the tensions between science and faith outside the constraints of traditional religion. | Другие, которых она называет «духовными предпринимателями», ищут творческие способы работы с напряжённостью между наукой и верой, выходя за пределы традиционных религиозных ограничений. |
| Call for the elimination of religious intolerance and the recognition of the right of Indigenous Peoples to our own cultural and religious traditions as well as the right to defend our rituals and spiritual sites. | Призвать к устранению религиозной нетерпимости и признанию права коренных народов на сохранение культурных и религиозных традиций, а также права на охрану их обрядов и культовых мест. |
| By spiritual health care we do not merely mean a theological or worship-based spirituality. | Под охраной психического здоровья мы понимаем не только богословское формирование духовности или духовное воспитание, основанное на отправлении религиозных обрядов. |
| During the years of communist rule in Azerbaijan, which mercilessly fought against religion, remarkable religious centres were destroyed and spiritual values and traditions were subjected to systematic desecration and oppression. | Коммунисты, безжалостно подавлявшие духовную жизнь, уничтожили ряд важных религиозных центров и систематически оскверняли и угнетали носителей духовных ценностей и традиций. |
| Such tolerance must also be mutual, for we cannot allow a given philosophical, moral or spiritual belief to be imposed upon the entire international community or to block the progress of humanity. | Такая терпимость должна также носить взаимный характер, так как мы не можем позволить, чтобы какие-либо конкретные философские, моральные или религиозные убеждения были навязаны всему международному сообществу или чтобы они стали препятствием на пути прогресса человечества. |
| Utilize religious communities and indigenous spiritual traditions to transform the moral imperatives of legal empowerment into concrete plans of action for a society. | использовать религиозные общины и духовные традиции коренных народов для преобразования моральных императивов, связанных с расширением прав и возможностей, в конкретные планы действий в интересах общества; |
| Dr. Persinger's work raises the extraordinary possibility not just that spiritual experiences can be induced, but that some of the most intense and influential religious visions in history may have their root in nothing more than the wiring of the human brain. | Работа доктора Персингера чрезвычайно повышает вероятность не только того, что духовные переживания могут быть вызваны искусственно, но и того, что некоторые наиболее сильные и влиятельные религиозные образы в истории могут уходить корнями не более чем в устройство человеческого мозга. |
| Neighbourhood associations, women's groups, and religious communities are all manifestations of that essential truth; the inhabitants of the city are the spiritual descendants of the charter holders of the Middle Ages. | Межсоседские ассоциации, женские группы и религиозные общины являются проявлением этой важной истины; жители города являются духовными потомками средневековых обладателей вольностей, даруемых на основе хартий. |
| Sukyo Mahikari was one of the co-sponsors for the Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders held in the year 2000 at the UN Headquarters in New York. | Сукё Махикари была одним из устроителей саммита «Религиозные и духовные лидеры за мир во всем мире», который состоялся в 2000 году в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. |
| Shelly, in our experience, spiritual beings that can manipulate objects in the physical world are rare. | Ўелли, насколько нам известно, духов, которые могут взаимодействовать с объектами в реальном мире, очень мало. |
| Well, there are those who believe that meditation is a way of opening a door to the spiritual world. | А. Ну, есть люди, которые думают, что медитация открывает дверь в мир духов. |
| In the spirit world, you're connected to all the spiritual energy. | В Мире духов тебе доступна вся духовная энергия. |
| She is too young and untrained to have any knowledge about spiritual matters. | Она слишком молода и совсем не изучала духов, чтобы чем-то нам помочь. |
| She has special connections to the spiritual world which had enabled her to talk with spirits until Shintaro broke the bond. | Имеет особую связь с миром духов и часто общалась с ними, пока Синтаро не нарушил связь. |
| Since 2008 she has been the manager for Spiritual Beggars. | С 2008 года она является менеджером Arch Enemy и Spiritual Beggars. |
| Some of the label's best selling releases have been Gorilla Biscuits' Start Today, Inside Out's No Spiritual Surrender and the In-Flight Program compilation. | Самыми коммерчески успешными альбомами, изданными лейблом за его историю, являются диски групп Gorilla Biscuits и Start Today, а также альбомы группы Inside Out No Spiritual Surrender и In-Flight Program. |
| It also prompted Rigpa to introduce a Spiritual Care Education and Training programme, providing for the needs of caregivers. | Он также побудил организацию Ригпа к созданию программы Образования и Тренинга в сфере Духовной Помощи (Spiritual Care Education and Training programme), предназначенной для оказывающих уход за больными и умирающими людьми. |
| Between 1982 and 1984, Bate Tichenor lived in Rome and painted a series of paintings titled Masks, Spiritual Guides, and Dual Deities. | Между 1982 и 1984 годами Тиченор жила в Риме, где создала серию произведений, в числе которых Masks, Spiritual Guides и Dual Deities. |
| Harriet Emilie Cady (July 12, 1848 - January 3, 1941) was an American homeopathic physician and author of New Thought spiritual writings. | Гарриет Эмили Кэди (12 июля 1848 года - 3 января 1941 года) - американский врач -гомеопат и автор книги «Новые духовные мысли» (New Thought spiritual). |
| Cooperation has been established with representatives of traditional religions in order to make use of the spiritual, moral and cultural potential of denominations in the professional and multicultural training of staff. | Организовано взаимодействие с представителями традиционных вероисповеданий в целях использования, духовно-нравственного и культурного потенциала конфессий в работе по профессиональному и поликультурному воспитанию личного состава. |
| These establishments enable children to use their free time to safeguard and strengthen their health and their physical, mental, spiritual, moral and intellectual development, to learn about rights, civics and values, to decide on their vocation and to get preparatory vocational training. | Учреждения дополнительного образования обеспечивают использование детьми потенциала свободного времени в целях сохранения и укрепления здоровья, физического, психического, духовно-нравственного, интеллектуального развития; правового, гражданского, ценностного воспитания; профессионального самоопределения, допрофессиональной подготовки. |
| In the Middle Ages, Velika Hoča was a strong economical and spiritual centre with 24 churches and three monasteries. | В Средневековье Велика-Хоча была экономическим и религиозным центром с 24 церквями, тремя монастырями. |
| Article 9 of the Constitution confirms the affiliation of Lebanese to spiritual families and recognizes the self-administration of each of these families and the right to legislate and pass judgement exclusively in matters relating to personal status. | В статье 9 Конституции говорится о принадлежности граждан Ливана к различным религиозным общинам и признается право каждой из общин на самостоятельное ведение деятельности и реализацию исключительного права принимать законы и организовывать работу своих судебных органов по вопросам личного статуса. |
| I find it very hard to accept, that LSD offers what we could seriously call a religious or spiritual experience. | Я полагаю, это очень трудно принять то, что ЛСД предоставляет нечто, что мы всерьёз можем назвать религиозным или духовным опытом. |
| More than that, respect for the religious convictions and spiritual values of other peoples has sometimes been displayed at the expense of restrictions on its own spiritual traditions. | Более того, уважение к религиозным убеждениям, духовным ценностям других народов осуществлялось порой за счет ограничения собственных духовных традиций. |
| I consider myself a very spiritual person, and without, you know, the organized religion part, and I will tell you: I don't believe there's anything unnatural. | Я считаю себя весьма религиозным но вне какой-либо традиционной религии и на мой взгляд: в этом нет ничего против природы. |
| Captain, you're a spiritual person. | Кэп... Капитан, вы ведь верующий. |
| For such a spiritual man, Walt you have a surprising lack of faith. | Ты же верующий человек, Уолт, но у тебя на удивление мало веры. |
| And I'm not a particularly spiritual guy. | Я не особо верующий. |
| And I'm not a particularly spiritual guy. | Сам я не особо верующий. |
| She is a devoted sister and aunt, she's a deeply spiritual woman and she is a small businesswoman of some repute in South-Western Sydney. | Она преданная сестра и тетя, глубоко верующий человек, а также владелица небольшого дела с хорошей репутацией в юго-западном Сиднее. |
| There's a spiritual... element... missing. | Чего-то... для души... не хватает. |
| More than for any other "alien" in his country, language is for a writer not only an achievement, but a spiritual home. | В большей мере, чем для любого чужестранца, любого «постороннего» в его стране, язык для писателя - это не только средство выражения, но и убежище для души. |
| There's a spiritual... element... missing. | его-то... дл€ души... не хватает. |
| They would drive all souls into the same spiritual enclosure. | Они стремятся втиснуть все души в рамки своих собственных духовных ограничений и догматов. |
| Psychiatrists are the successors of "soul doctors", priests who dealt and deal with the spiritual conundrums, dilemmas, and vexations - the "problems in living" - that have troubled people forever. | Психиатры - всего лишь «врачеватели души», последователи священнослужителей, занимающиеся духовными «жизненными трудностями», которые беспокоили людей всегда. |
| I'm starting to think this is the most spiritual place I've ever been. | Я даже начинаю думать, что это самое божественное место на земле. |
| You said, when you brought me back from the brink of death, that it was the closest thing you ever had to a spiritual experience. | Ты сказала... когда вернула меня с того света, что это было почти божественное откровение. |
| It's a spiritual vengeance. | Это - божественное воздаяние. |
| It'd be kind of spiritual. | Это своего рода что-то божественное. |
| All I'm sa... No, all I'm saying is that I had a spiritual revelation. | Я только говорю, что у меня было божественное откровение. |
| Perhaps you'll land a spiritual job. | Возможно, вы найдете моральную работу. |
| The child and his or her caregiver shall have access to multifaceted social, medical and spiritual assistance. | Ребенок и его или ее опекун имеют возможность получать разностороннюю социальную, медицинскую и моральную помощь. |
| Improve teacher-training methods and the material, psychological and spiritual welfare of teachers; | усовершенствовать методы подготовки преподавателей и улучшить их материальное положение и психологическую и моральную атмосферу, в которой они работают; |
| In addition, it is aimed at providing medical, psychological and legal assistance as well as spiritual counselling to the victims. | Кроме того, форум "Ката Бунга" ставит перед собой цель оказывать пострадавшим медицинскую, психологическую и юридическую помощь, а также моральную поддержку. |
| Demonstrate greater moral and spiritual strength and genuine solidarity in pursuing just solutions to the economic, financial, social and environmental problems plaguing the globalized world. | проявлять большую моральную и духовную силу и истинную солидарность в поиске справедливых решений экономических, финансовых, социальных и экологических проблем, существующих в глобальном мире. |