| First, spiritual hunger, then - physical. | Сначала духовный голод, а потом - физический. |
| It could be a spiritual adviser. | Это мог бы быть и духовный наставник. |
| I do not know the answer to the question how the spiritual world is made tangible. | Я не знаю ответ на вопрос: чем опредмечивается мир духовный. |
| A priori it is possible to assert, that spiritual rise of the population, confidence of tomorrow's day and again found religious values will give necessary stimulus of economic activity. | Априори можно утверждать, что духовный подъем населения, уверенность в завтрашнем дне и вновь обретенные религиозные ценности дадут необходимый стимул экономической активности. |
| Mel Gibson is a very spiritual man. | Мел Гибсон очень духовный человек. |
| Elephants and dolphins appear to feel complex emotions and may even be spiritual. | Слоны и дельфины, по всей видимости, способны на сложные эмоции, и, возможно, даже духовность. |
| Anyone who tried to undermine the spiritual aspect of Libyan society would not be permitted to do so. | Никому не будет позволено пытаться подрывать духовность ливийского общества. |
| "This piece, like all of the composer's works, reflects nothing more than the characteristic spiritual awareness of this artist" | Эта вещь, как и все произведения композитора, отражает характерную духовность художника. |
| In ancient India, the highest spiritual level was believed to be Nothingness | В древней Индии высшая духовность сопоставлялась с несуществованием. |
| The total influence economic, political, even spiritual is felt in every city, every Statehouse, every government office. | Его огромное влияние, оказываемое на экономику, политику и даже духовность нации, ощущается в каждом городе, а также в Конгрессе и в каждом государственном учреждении Штатов. |
| You are being paid handsomely for that spiritual discomfort. | Вам отлично заплатят за этот душевный дискомфорт. |
| Whatever ailment her ladyship has seems to me to be more spiritual than physical and so belongs to neither magic nor medicine. | Увы, то, что с ней происходит, больше похоже на душевный недуг, нежели на физический, а здесь бессильны и магия, и медицина. |
| NOW, MR. QUINT, I KNOW THAT YOU ARE A SPIRITUAL MAN, JUST HOW MUCH DO YOU TRUST FATE? | Теперь, г. Куинт, я знаю, что Вы душевный человек, просто насколько Вы доверяете судьбе? |
| He died because he was a spiritual man. | Дед был очень душевный человек. |
| 'Cause, I mean, that's kind of like some sort of spiritual hell... to parody yourself at the height of your ridiculousness. | Прикинь, что за душевный ад, пародировать самого себя в самом неприглядном виде. |
| A world where the spiritual realm really exists? | В котором область духа реально существует? |
| While we know that Justin Wade was a reluctant spiritual warrior, Heather, his teammate, was unhappy with his unwillingness to walk the fire. | Как мы знаем, Джастин Уэйд был воином духа по принуждению, а Хезер, его товарищ по команде, была недовольна его нежеланием ходить по огню. |
| "The international community can take this opportunity offered by the special session on HIV/AIDS to build on the unique resources offered by faith-based organizations, given our local community presence, influence, spirit of volunteerism and genuine compassion facilitated by our spiritual mandate. | «Благодаря этой специальной сессии по ВИЧ/СПИДу международное сообщество может рассчитывать на уникальные возможности религиозных организаций при условии, что наше присутствие на местах, наше влияние, наша добровольная деятельность и подлинное милосердие будут поддержаны силой нашего духа. |
| Craven attempted to ban obese individuals from his naturist resort, arguing that obesity defied ideals based on a healthy spiritual and physical life. | Крэйвен пытался изгнать страдающих ожирением людей со своего натуристского курорта, отстаивая свою точку зрения о том, что ожирение бросает вызов идеалам, основанным на идеях о здоровье духа и тела. |
| I think what began dawning on me after a while once I stopped the study was that I was really dealing with a spiritual phenomenon. | Мне кажется, что тогда, после остановки исследований, до меня стало доходить, что я имею дело с феноменом Духа. |
| The Civil Code contains some provisions in relation to religious organizations and "public associations", which are defined as non-profit, voluntary associations of citizens established on the basis of common interests to satisfy their spiritual and non-material needs. | В Гражданском кодексе содержатся некоторые положения, касающиеся религиозных организаций и "общественных объединений", которые определяются как некоммерческие, добровольные объединения граждан, созданные на основе общности их интересов для удовлетворения духовных или иных нематериальных потребностей. |
| In this regard, article 8 of the Religious Organizations Law allows religious organizations which have spiritual centres abroad, to perform their rituals and train their priests and other religious personnel in the order established by these centres, provided they do not violate the laws of Turkmenistan. | В этой связи статья 8 Закона о религиозных организациях разрешает религиозным организациям, имеющим духовные центры за рубежом, осуществлять отправление культовых обрядов и подготовку священнослужителей и необходимого духовного персонала в порядке, установленном этими центрами, если при этом не нарушается законодательство Туркменистана. |
| Delegitimizing all such causes and removing them from the realm of the sacred is a job for religious and cultural figures and for educational systems and cultural programmes steeped in universal values that emphasize the true spiritual values of religion. | Делегитимизация всех подобных оснований и снятие с них ореола святости - это задача для религиозных и культурных деятелей и для образовательных систем и культурных программ, основанных на универсальных ценностях, которые подчеркивают истинную духовность религии. |
| They depend on their ancestral land for cultural survival, as well as for fishing, hunting, gathering activities and cultural festivals or spiritual rituals. | Исконные земли коренных народов являются залогом их культурного выживания и дают им возможность заниматься рыболовством, охотой, собирательством, а также являются местом проведения культурных фестивалей и религиозных ритуалов. |
| These provisions prescribe the minimum standards of unlock time for prisoners to exercise, bedding, a nutritious diet, visits from family, medical treatment, mail to and from prisoners, telephone calls, and religious, spiritual and cultural needs. | В этих положениях прописываются минимальные стандарты, касающиеся времени прогулок, отдыха и рациона, посещения родственников, медицинского обслуживания, корреспонденции заключенных, телефонных звонков и религиозных, духовных и культурных потребностей. |
| When he stayed with us, we discussed spiritual matters. | Когда он здесь остановился, мы обсуждали религиозные вопросы. |
| Of particular relevance to the United Nations are mass organizations, trade unions, professional associations, social movements, indigenous people's organizations, religious and spiritual organizations, academe and public benefit non-governmental organizations. | Особую важность для Организации Объединенных Наций представляют массовые организации, профсоюзы, профессиональные ассоциации, социальные движения, организации коренных народов, религиозные и церковные организации, научные и общественно полезные неправительственные организации. |
| b. The right to manifest, practise, develop and teach their spiritual and religious traditions, customs and ceremonies; to maintain and protect their religious and cultural sites. (Article 12); | Ь. право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды; сохранять и охранять свои места религиозного и культурного значения (статья 12); |
| (a) a religious or spiritual belief or faith, regardless of whether or not this belief or faith is represented by an organised group or body; or | а) либо как религиозные или духовные верования или убеждения, независимо от того, представлены ли эти верования или убеждения какой-либо организованной группой или организацией; |
| Ms. Wedgwood said that the freedom of religion guaranteed by the Covenant applied to all religions without distinction; accordingly no unwarranted restrictions should apply to relatively recent religions or spiritual persuasions. | Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что гарантируемая Пактом свобода религии распространяется на все конфессии без всякой иерархии между ними, и что, следовательно, те религиозные или духовные течения, которые возникли сравнительно недавно, не должны подвергаться необоснованным ограничениям. |
| Each of the elements has several associated spiritual beings. | Каждый из элементов имеет несколько связанных с ним существ (духов). |
| It's extremely difficult to find a portal into the spiritual world. | Очень трудно найти портал в мир духов. |
| Lamas identify witches (pem), act as the mouthpiece of deities and spirits, and diagnose spiritual illnesses. | Ламы определяют колдуний (рём), передают людям слова богов и духов, диагностируют духовные болезни. |
| In some places, the perception of what was once seen as a gift, a source of wisdom or a welcome contact with the spirits or the spiritual or philosophical life has changed because of the rupture of social systems resulting from a Western model of development. | В некоторых общинах из-за распада социальных систем под влиянием западной модели развития некоторые виды инвалидности перестали рассматриваться как дар, источник мудрости или полезный контакт с миром духов или с духовной или философской сферами жизнедеятельности. |
| Ben: It's a hoodoo spiritual trap used in ritual. | Это вуду-приманка для духов, используемая в ритуалах. |
| Since 2008 she has been the manager for Spiritual Beggars. | С 2008 года она является менеджером Arch Enemy и Spiritual Beggars. |
| Some of the label's best selling releases have been Gorilla Biscuits' Start Today, Inside Out's No Spiritual Surrender and the In-Flight Program compilation. | Самыми коммерчески успешными альбомами, изданными лейблом за его историю, являются диски групп Gorilla Biscuits и Start Today, а также альбомы группы Inside Out No Spiritual Surrender и In-Flight Program. |
| It also prompted Rigpa to introduce a Spiritual Care Education and Training programme, providing for the needs of caregivers. | Он также побудил организацию Ригпа к созданию программы Образования и Тренинга в сфере Духовной Помощи (Spiritual Care Education and Training programme), предназначенной для оказывающих уход за больными и умирающими людьми. |
| Between 1982 and 1984, Bate Tichenor lived in Rome and painted a series of paintings titled Masks, Spiritual Guides, and Dual Deities. | Между 1982 и 1984 годами Тиченор жила в Риме, где создала серию произведений, в числе которых Masks, Spiritual Guides и Dual Deities. |
| His studies resulted in his writing Natural Law in the Spiritual World, the argument of which is that the scientific principle of continuity extends from the physical world to the spiritual. | «Natural law in the spiritual world»), переведенный на большинство языков мира, сочинение о законах природы в духовном мире, аргументом которого является то, что научный принцип непрерывности простирается от физического мира в духовный. |
| Cooperation has been established with representatives of traditional religions in order to make use of the spiritual, moral and cultural potential of denominations in the professional and multicultural training of staff. | Организовано взаимодействие с представителями традиционных вероисповеданий в целях использования, духовно-нравственного и культурного потенциала конфессий в работе по профессиональному и поликультурному воспитанию личного состава. |
| These establishments enable children to use their free time to safeguard and strengthen their health and their physical, mental, spiritual, moral and intellectual development, to learn about rights, civics and values, to decide on their vocation and to get preparatory vocational training. | Учреждения дополнительного образования обеспечивают использование детьми потенциала свободного времени в целях сохранения и укрепления здоровья, физического, психического, духовно-нравственного, интеллектуального развития; правового, гражданского, ценностного воспитания; профессионального самоопределения, допрофессиональной подготовки. |
| He grew up a spiritual man, a pillar of the community, beloved by all. | Он вырос религиозным человеком, столпом сообщества, любимым всеми. |
| We rejected all population policies that were based on compulsion or constraint as being contradictory to our spiritual values, divine laws and the essential principles of our Constitution. | Мы отказались от принятия каких-либо мер в области народонаселения, основанных на введении ограничений или принуждении, как от мер, противоречащих нашим духовным ценностям, религиозным законам и основополагающим принципам нашей Конституции. |
| He has consequently paid special attention to the increase in anti-Semitism, Islamophobia and Christianophobia, and hostility to other spiritual and religious traditions. | Он соответственно уделил особое внимание росту антисемитизма, исламофобии и христианофобии, а также враждебности к другим духовным и религиозным традициям. |
| Kazakhstan Scouts are expected to hold spiritual values and national loyalty, but the organization does not discriminate by faith or ethnic origin. | Казахские скауты стремятся защищать культурные и духовные ценности Казахстана, однако организация не занимается дискриминацией скаутов по религиозным или национальным признакам. |
| I consider myself a very spiritual person, and without, you know, the organized religion part, and I will tell you: I don't believe there's anything unnatural. | Я считаю себя весьма религиозным но вне какой-либо традиционной религии и на мой взгляд: в этом нет ничего против природы. |
| Captain, you're a spiritual person. | Кэп... Капитан, вы ведь верующий. |
| I'm a spiritual person, but religion gets many people in trouble. | Я верующий человек... но религия порождает столько несчастий. |
| You're a very spiritual man, aren't you? | Вы глубоко верующий человек, правда? |
| And I'm not a particularly spiritual guy. | Сам я не особо верующий. |
| She is a devoted sister and aunt, she's a deeply spiritual woman and she is a small businesswoman of some repute in South-Western Sydney. | Она преданная сестра и тетя, глубоко верующий человек, а также владелица небольшого дела с хорошей репутацией в юго-западном Сиднее. |
| The ancient lake's mysteries and Siberian nature in its full splendor - you will find everything for your physical and spiritual relaxation. | Загадки древнего озера и сибирская природа во всем своем великолепии - здесь вы найдете все для души и отдыха. |
| More than for any other "alien" in his country, language is for a writer not only an achievement, but a spiritual home. | В большей мере, чем для любого чужестранца, любого «постороннего» в его стране, язык для писателя - это не только средство выражения, но и убежище для души. |
| Yet, woe unto one who ascribes any measure to Him, who would say that there is a measure in Him for Himself, even in these spiritual measures by which He appears to the souls. | Разъяснение таково, что Творец прибегает к уловкам, чтобы увидели Его души так, как будто в Нем самом были все эти изменения в сфирот. |
| The text also explains liberation of the soul, the position of Shiva as a devotee of Krishna, how unmotivated devotion to Krishna promotes a devotee to the highest spiritual position and numerous other points concerning the performance of Vaishnava devotion. | В данном тексте также описывается освобождение души, положение Шивы как преданного Кришны, то, как беспричинная преданность Кришне помогает подняться преданному на самую возвышенную духовную позицию и ряд других моментов, имеющих отношение к практике вайшнава-бхакти. |
| The Seokguram grotto is symbolic of a spiritual journey into Nirvana. | Соккурам символизировал путешествие души в Нирвану. |
| I'm starting to think this is the most spiritual place I've ever been. | Я даже начинаю думать, что это самое божественное место на земле. |
| You said, when you brought me back from the brink of death, that it was the closest thing you ever had to a spiritual experience. | Ты сказала... когда вернула меня с того света, что это было почти божественное откровение. |
| It'd be kind of spiritual. | Это своего рода что-то божественное. |
| All I'm sa... No, all I'm saying is that I had a spiritual revelation. | Я только говорю, что у меня было божественное откровение. |
| This spiritual testament expressed the need for reciprocal love, a love that brings unity and a divine dimension to the lives of people through their human activities. | Этот духовный завет отражает необходимость взаимной любви, которая привносит единство и божественное наполнение жизни людей через их деятельность. |
| Perhaps you'll land a spiritual job. | Возможно, вы найдете моральную работу. |
| In the 1996 cartoon series Mortal Kombat: Defenders of the Realm, Nightwolf (voiced by Tod Thawley) serves to offer both spiritual and technical help to the Earthrealm warriors, having experience with computer technology. | В мультсериале 1996 года «Смертельная битва: Защитники Земли», Ночной Волк, озвученный Тодом Тоули (англ. Tod Thawley), оказывает моральную и техническую поддержку земным воинам, имеющим опыт работы с компьютерной техникой. |
| While religious values and cultural norms can enrich lives and provide great moral and spiritual support for communities across the world, we need to actively combat all abuse in the name of religion and culture. | Хотя религиозные ценности и культурные нормы обогащают нашу жизнь и оказывают огромную моральную и духовную поддержку людям во всем мире, нам необходимо активно бороться с любыми злоупотреблениями во имя религии и культуры. |
| Demonstrate greater moral and spiritual strength and genuine solidarity in pursuing just solutions to the economic, financial, social and environmental problems plaguing the globalized world. | проявлять большую моральную и духовную силу и истинную солидарность в поиске справедливых решений экономических, финансовых, социальных и экологических проблем, существующих в глобальном мире. |
| The Committee's concern resulted from the reported special status of the President, who apparently had plenary power over the judiciary, the legislature and the executive, and moral and spiritual authority, as detailed in his book, the Rukhnama. | Обеспокоенность Комитета вызвана так называемым особым статусом президента, который очевидно несет полную ответственность за юридическую, законодательную, а также исполнительную, моральную и духовную власть в стране, как это подробно указано в его книге "Рухнама". |