| And that's how Lindsay ended up receiving - this spiritual advice. | Вот, как получилось, что Линдси получила этот духовный совет. |
| My colleague, he... he administered this drug to 18 volunteers, and 72% of them said that they had these profoundly spiritual experiences. | Мой коллега, он испытывал препарат на 18 добровольцах, и 72% из них утверждали что испытывают невероятный духовный подъём. |
| Do you have a spiritual leader who can be responsible for you? Well... | У вас есть духовный наставник, который мог бы за вас поручиться? |
| I know that technically I should be asking Maria's father this, but in many ways I feel like you are the father to all of the Mexicans here, plus you are my spiritual leader, you are my friend, you are... | Я понимаю, что вообще-то сначала я должен был спросить отца Марии, но, так или иначе, ты - как отец для всех мексиканцев, к тому же, ты мой духовный наставник, и друг, и... Короче, блин... |
| The Brahma Kumaris World Spiritual University, a non-governmental organization based in the United Kingdom, reported on its educational programme "Living values", currently operating in 84 countries. | Всемирный духовный университет «Брахма Кумарис», базирующаяся в Соединенном Королевстве неправительственная организация, сообщила о своей образовательной программе «Живые ценности», которая в настоящее время осуществляется в 84 странах. |
| Elephants and dolphins appear to feel complex emotions and may even be spiritual. | Слоны и дельфины, по всей видимости, способны на сложные эмоции, и, возможно, даже духовность. |
| Guided by this definition and the belief in the inherent goodness and essential spiritual nature of every human being, we submit the following recommendations to the United Nations on the occasion of its review of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty. | Руководствуясь этим определением и верой во врожденное стремление к добру и подлинную духовность каждого человека, мы представляем Организации Объединенных Наций следующие рекомендации в связи с проводимым ею обзором Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
| The abstract work of Hilma af Klint was shown for the first time at the exhibition "The Spiritual in Art, Abstract Painting 1890-1985" organized by Maurice Tuchman in Los Angeles in 1986. | В США абстрактное искусство Хильмы аф Клинт впервые было представлено на выставке «Духовность в искусстве, Абстрактная живопись 1890-1985», организованной Морисом Тучманом в Лос-Анджелесе в 1986 году. |
| In addition, special courses must be developed on the subject of tolerance and increased efforts made to propagate national harmony through the existing course on spiritual and educational values. | Кроме того, представляется необходимой разработка специальных курсов по толерантности и усиление пропаганды национального согласия в рамках существующего учебного курса "Духовность и просветительство". |
| The book details the gradual spiritual development and struggles of the narrator, and the effect the narrator's spirituality has on those around him. | В книге передано постепенное духовное развитие и борьба рассказчика, чья духовность оказывает влияние на окружающих. |
| Only the most kind, dynamic, spiritual man I know. | Самый добрый, активный, душевный человек которого я знаю. |
| I told the guards that one of their prisoners was in need of spiritual comfort. | Я сказала охране, что одному из заключенных нужен душевный комфорт. |
| You are being paid handsomely for that spiritual discomfort. | Вам отлично заплатят за этот душевный дискомфорт. |
| He died because he was a spiritual man. | Дед был очень душевный человек. |
| Look, I appreciate your spiritual concern. | Твой душевный порыв достоин уважения. |
| A world where the spiritual realm really exists? | В котором область духа реально существует? |
| Let's say I found a spiritual loophole. | нашел брешь в силе ее духа. |
| I think what began dawning on me after a while once I stopped the study was that I was really dealing with a spiritual phenomenon. | Мне кажется, что тогда, после остановки исследований, до меня стало доходить, что я имею дело с феноменом Духа. |
| Highly appraising the spiritual and cultural heritage of the peoples of the GUAM countries and expressing a readiness to assist in promoting the value of the diversity of cultures and ethnic communities and strengthening the spirit of tolerance, | Высоко оценивая духовное и культурное наследие народов стран ГУАМ и выражая готовность содействовать утверждению ценности разнообразия культур и этносов, укреплению духа толерантности, |
| We were great spiritual warriors. | Мы были великими войнами духа. |
| In respect of religion or belief, the SMR focus on access to spiritual leaders and religious ceremonies. | Применительно к религии или убеждениям МСП сосредоточиваются на возможности общения с духовными наставниками и участия в религиозных церемониях. |
| States parties to the UNESCO Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage have to address the urgent need for the genuine recognition of indigenous religious, cultural and spiritual rights, including their sacred sites in the context of extractive projects. | Государства - участники Конвенции ЮНЕСКО об охране всемирного культурного и природного наследия должны рассмотреть вопрос о насущной необходимости подлинного признания религиозных, культурных и духовных прав коренных народов, включая их священные места, в контексте проектов добывающей отрасли. |
| Various religious leaders and their followers have long realized the importance of collaborating for peace, and many interreligious dialogues at the international scale have been held, for example the Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders, held in this very Hall in 2000. | Различные религиозные лидеры и их последователи давно осознали необходимость сотрудничества в интересах мира, и в международных масштабах проводятся многочисленные межконфессиональные диалоги, например состоявшаяся в этом зале в 2000 году в рамках Саммита тысячелетия Всемирная встреча высших религиозных и духовных руководителей в интересах мира. |
| On the issue of custody, to take one example, the spiritual courts have, in many cases, moved beyond the literal wording of the text toward considering the interests of the child, holding that the subject of custody and care principally concerns the minor. | Что касается права опеки, то в религиозных судах нередко закрывают глаза на букву закона, стремясь в первую очередь защитить интересы детей, поскольку убеждены, что в вопросах опеки превалирующей является забота о несовершеннолетних детях. |
| Section 55 of the Corrections Management Act 2007 provides that detaining authorities must ensure that, as far as practicable, provision is made at correctional centres for the religious, spiritual and cultural needs of detainees. | Статья 55 Закона об управлении исправительными учреждениями 2007 года предусматривает, что органы, ведающие вопросами содержания под стражей, в той мере, в какой это практически возможно, должны обеспечить удовлетворение в исправительных центрах религиозных, духовных и культурных потребностей заключенных. |
| Social counsellor; spiritual counsellor; psychiatrist; gynaecologist | Психологи, социальные работники, религиозные деятели, гинекологи |
| Utilize religious communities and indigenous spiritual traditions to transform the moral imperatives of legal empowerment into concrete plans of action for a society. | использовать религиозные общины и духовные традиции коренных народов для преобразования моральных императивов, связанных с расширением прав и возможностей, в конкретные планы действий в интересах общества; |
| The freedom to observe days of rest and to celebrate holidays and ceremonies in accordance with the precepts of one's religion or belief is particularly significant since it allows believers to perform a series of ceremonies and religious customs that often have spiritual connotations. | Свобода соблюдать дни отдыха и отмечать праздники и отправлять обряды в соответствии с предписаниями религии и убеждениями является особо важной, поскольку позволяет верующим исполнять определенные обряды и религиозные обычаи, зачастую имеющие духовное значение. |
| The churches and religious societies have guaranteed rights, for example, the right to subsidies from the State budget, the right to undertake training and education activities and spiritual activities within Slovak schools, public health establishments, the media, etc. | Церкви и религиозные объединения обладают гарантированными правами, например правами на субсидии из государственного бюджета, на деятельность в области образования и профессиональной подготовки и на деятельность религиозного характера в национальных школах, государственных медицинских учреждениях, государственных средствах массовой информации и т.д. |
| Cultural, religious and spiritual values that give women a role closely tied to child-rearing and care of their homes (cooking, laundry, cleaning and gardening) and of their husbands; | культурные, религиозные и духовные ценности, отводящие женщине роль, тесно связанную с воспитанием детей и заботой о доме (приготовление пищи, стирка, уборка и садоводство) и муже; |
| It's extremely difficult to find a portal into the spiritual world. | Очень трудно найти портал в мир духов. |
| And we've been married... forever in the spiritual world, right? | Кроме того, мы навсегда женаты в мире духов, хорошо? |
| In the spirit world, you're connected to all the spiritual energy. | В Мире духов тебе доступна вся духовная энергия. |
| He thinks if he goes to another spiritual place, he can get back to the Spirit World. | Аанг считает, что на другом священном месте, он снова свяжется с миром духов. |
| Deducing that the dark spirit's goal is to lure potential victims to "The Further" so it can eat their life force, Elise decides to enter the spiritual world, and enlists Specs and Tucker to help. | Зная, что целью демона является заманить потенциальных жертв в «Дальний» мир и забрать всю их жизненную силу, Элис решает войти в мир духов, с помощью Спекса и Такера, которые должны записывать все действия и слова Элис. |
| Some of the label's best selling releases have been Gorilla Biscuits' Start Today, Inside Out's No Spiritual Surrender and the In-Flight Program compilation. | Самыми коммерчески успешными альбомами, изданными лейблом за его историю, являются диски групп Gorilla Biscuits и Start Today, а также альбомы группы Inside Out No Spiritual Surrender и In-Flight Program. |
| Formed in 1996, the band has released three albums, Spiritual Battle (2000), Welterwerk (2006), and Stratum, and an EP titled Anamorphosis (2003). | Группа была сформирована в 1996 году, и на настоящий момент выпустила два студийных альбома, «Spiritual Battle» (2000) и «Welterwerk» (2006), и EP «Anamorphosis» (2003). |
| It also prompted Rigpa to introduce a Spiritual Care Education and Training programme, providing for the needs of caregivers. | Он также побудил организацию Ригпа к созданию программы Образования и Тренинга в сфере Духовной Помощи (Spiritual Care Education and Training programme), предназначенной для оказывающих уход за больными и умирающими людьми. |
| Between 1982 and 1984, Bate Tichenor lived in Rome and painted a series of paintings titled Masks, Spiritual Guides, and Dual Deities. | Между 1982 и 1984 годами Тиченор жила в Риме, где создала серию произведений, в числе которых Masks, Spiritual Guides и Dual Deities. |
| His studies resulted in his writing Natural Law in the Spiritual World, the argument of which is that the scientific principle of continuity extends from the physical world to the spiritual. | «Natural law in the spiritual world»), переведенный на большинство языков мира, сочинение о законах природы в духовном мире, аргументом которого является то, что научный принцип непрерывности простирается от физического мира в духовный. |
| Cooperation has been established with representatives of traditional religions in order to make use of the spiritual, moral and cultural potential of denominations in the professional and multicultural training of staff. | Организовано взаимодействие с представителями традиционных вероисповеданий в целях использования, духовно-нравственного и культурного потенциала конфессий в работе по профессиональному и поликультурному воспитанию личного состава. |
| These establishments enable children to use their free time to safeguard and strengthen their health and their physical, mental, spiritual, moral and intellectual development, to learn about rights, civics and values, to decide on their vocation and to get preparatory vocational training. | Учреждения дополнительного образования обеспечивают использование детьми потенциала свободного времени в целях сохранения и укрепления здоровья, физического, психического, духовно-нравственного, интеллектуального развития; правового, гражданского, ценностного воспитания; профессионального самоопределения, допрофессиональной подготовки. |
| In the Middle Ages, Velika Hoča was a strong economical and spiritual centre with 24 churches and three monasteries. | В Средневековье Велика-Хоча была экономическим и религиозным центром с 24 церквями, тремя монастырями. |
| Russia should become the spiritual and religious center of the Earth. | Россия должна стать духовным и религиозным центром Земли. |
| The resolution of social problems by means of preserving family ties and disseminating spiritual, religious and moral values amongst individuals was the only way of protecting society and creating a world free of crime and violence. | Решение социальных проблем путем сохранения семейных связей и обеспечения уважения населения к духовным, религиозным и моральным ценностям представляет собой единственный путь защиты общества и создания в мире обстановки, свободной от преступности и насилия. |
| The overall objective of PIN is to fulfil the fourth challenge of Malaysia's Vision 2020, namely to establish a fully moral and ethical society whose citizens are strong in religious and spiritual values and imbued with the highest ethical standards. | Главная цель этого плана состоит в выполнении четвертой задачи Программы развития Малайзии до 2020 года, а именно в создании глубоко морального и этического общества, в рамках которого все граждане твердо привержены религиозным и духовным ценностям и наивысшим этическим нормам. |
| In 1928 the Generalate was established in Rome along with a boarding-house for girls who were economically less well-off, in order to give them the possibility to come into contact with the spiritual and religious richness of the heart of the Church and of European civilisation. | В 1928 году открывается Главный дом Ордена в Риме и общежитие, чтобы беднейшие девушки могли познакомиться с духовным и религиозным богатством сердца Римско-католической Церкви и европейской цивилизацией. Монахини начинают работать среди бедных на окраинах Рима. |
| For such a spiritual man, Walt you have a surprising lack of faith. | Ты же верующий человек, Уолт, но у тебя на удивление мало веры. |
| You're a very spiritual man, aren't you? | Вы глубоко верующий человек, правда? |
| And I'm not a particularly spiritual guy. | Я не особо верующий. |
| And I'm not a particularly spiritual guy. | Сам я не особо верующий. |
| She is a devoted sister and aunt, she's a deeply spiritual woman and she is a small businesswoman of some repute in South-Western Sydney. | Она преданная сестра и тетя, глубоко верующий человек, а также владелица небольшого дела с хорошей репутацией в юго-западном Сиднее. |
| More than for any other "alien" in his country, language is for a writer not only an achievement, but a spiritual home. | В большей мере, чем для любого чужестранца, любого «постороннего» в его стране, язык для писателя - это не только средство выражения, но и убежище для души. |
| Access to the Disciple grade is granted upon merit; once admitted into discipleship subsequent Spiritual unfoldment of the advanced soul within the Order of the Rose Cross is conducted through the process of the nine Lesser Initiations. | Доступ к классу учеников предоставляется по заслугам, после того, как он был принят в ученичество, последующее Духовное раскрытие продвинутой души в Ордене Креста Розы осуществляется в процессе девяти Малых Посвящений. |
| They would drive all souls into the same spiritual enclosure. | Они стремятся втиснуть все души в рамки своих собственных духовных ограничений и догматов. |
| It is spiritual vandalism to drag into the dust what is precious to the soul of a people - what has been laboriously built up by the wisdom of ages. | Разве не является духовным вандализмом втаптывание в грязь того, что составляет непреходящую ценность для души народа и является кропотливо накопленным опытом человечества? |
| Combat primarily consists of encounters with the angry souls of monks and climbers who are trapped in Bardo, a spiritual realm in between this life and the next. | Противниками в игре являются злые души монахов и альпинистов, оказавшиеся заточёнными в Бардо, сверхъестественном месте, находящимся между этой жизнью и следующей. |
| You said, when you brought me back from the brink of death, that it was the closest thing you ever had to a spiritual experience. | Ты сказала... когда вернула меня с того света, что это было почти божественное откровение. |
| It's a spiritual vengeance. | Это - божественное воздаяние. |
| It'd be kind of spiritual. | Это своего рода что-то божественное. |
| All I'm sa... No, all I'm saying is that I had a spiritual revelation. | Я только говорю, что у меня было божественное откровение. |
| This spiritual testament expressed the need for reciprocal love, a love that brings unity and a divine dimension to the lives of people through their human activities. | Этот духовный завет отражает необходимость взаимной любви, которая привносит единство и божественное наполнение жизни людей через их деятельность. |
| Perhaps you'll land a spiritual job. | Возможно, вы найдете моральную работу. |
| The child and his or her caregiver shall have access to multifaceted social, medical and spiritual assistance. | Ребенок и его или ее опекун имеют возможность получать разностороннюю социальную, медицинскую и моральную помощь. |
| Improve teacher-training methods and the material, psychological and spiritual welfare of teachers; | усовершенствовать методы подготовки преподавателей и улучшить их материальное положение и психологическую и моральную атмосферу, в которой они работают; |
| Demonstrate greater moral and spiritual strength and genuine solidarity in pursuing just solutions to the economic, financial, social and environmental problems plaguing the globalized world. | проявлять большую моральную и духовную силу и истинную солидарность в поиске справедливых решений экономических, финансовых, социальных и экологических проблем, существующих в глобальном мире. |
| The Committee's concern resulted from the reported special status of the President, who apparently had plenary power over the judiciary, the legislature and the executive, and moral and spiritual authority, as detailed in his book, the Rukhnama. | Обеспокоенность Комитета вызвана так называемым особым статусом президента, который очевидно несет полную ответственность за юридическую, законодательную, а также исполнительную, моральную и духовную власть в стране, как это подробно указано в его книге "Рухнама". |