| The people can be enlightened only by a spiritual pastor. | Народ просветит только его духовный пастырь. |
| This is the spiritual home of the West Staines massive | Это духовный дом банды Западного Стейнса. |
| Distemper (Vague time) - the deep spiritual, economic, social and foreign policy crisis which has comprehended Russia at the end of XVI - the beginning of XVII century. | Смута (Смутное время) - глубокий духовный, экономический, социальный и внешнеполитический кризис, постигший Россию в конце XVI - начале XVII века. |
| Staal cautions that there are many mantras that can be translated and do have spiritual meaning and philosophical themes central to Hinduism, but that does not mean all mantras have a literal meaning. | Сталь предостерегает, что несмотря на то, что множество мантр могут быть переведены и имеют духовный смысл и затрагивают философские темы, имеющие центральное значение для индуизма, это не значит, что все мантры имеют буквальное значение. |
| The Brahma Kumaris World Spiritual University (BKWSU) notes the persistent and continuing nature of the violation of economic, social and cultural human rights, and considers that any impunity for violators, whether actual or perceived, can only encourage further violations. | Всемирный духовный университет "Брахма Кумарис" (ВДУБК) отмечает постоянный и непрекращающихся характер нарушения экономических, социальных и культурных прав человека и считает, что любая безнаказанность их нарушителей, как явная, так и не явная, может лишь только стимулировать дальнейшие нарушения. |
| The ethical and the spiritual are regarded as complementary, in fact, indivisible. | Этика и духовность рассматриваются в качестве взаимодополняющих, неразрывных по сути понятий. |
| "This piece, like all of the composer's works, reflects nothing more than the characteristic spiritual awareness of this artist" | Эта вещь, как и все произведения композитора, отражает характерную духовность художника. |
| Delegitimizing all such causes and removing them from the realm of the sacred is a job for religious and cultural figures and for educational systems and cultural programmes steeped in universal values that emphasize the true spiritual values of religion. | Делегитимизация всех подобных оснований и снятие с них ореола святости - это задача для религиозных и культурных деятелей и для образовательных систем и культурных программ, основанных на универсальных ценностях, которые подчеркивают истинную духовность религии. |
| The abstract work of Hilma af Klint was shown for the first time at the exhibition "The Spiritual in Art, Abstract Painting 1890-1985" organized by Maurice Tuchman in Los Angeles in 1986. | В США абстрактное искусство Хильмы аф Клинт впервые было представлено на выставке «Духовность в искусстве, Абстрактная живопись 1890-1985», организованной Морисом Тучманом в Лос-Анджелесе в 1986 году. |
| Spirituality lay at the heart of his papacy, and he stood for the primacy of the spiritual over the material. | В центре его папства была духовность, и он выступал за примат духовного над материальным. |
| Only the most kind, dynamic, spiritual man I know. | Самый добрый, активный, душевный человек которого я знаю. |
| Whether at a physical comfort, emotional or spiritual level. | Будь то комфорт физический, эмоциональный или душевный. |
| Whatever ailment her ladyship has seems to me to be more spiritual than physical and so belongs to neither magic nor medicine. | Увы, то, что с ней происходит, больше похоже на душевный недуг, нежели на физический, а здесь бессильны и магия, и медицина. |
| He died because he was a spiritual man. | Дед был очень душевный человек. |
| Look, I appreciate your spiritual concern. | Твой душевный порыв достоин уважения. |
| A world where the spiritual realm really exists? | В котором область духа реально существует? |
| "The international community can take this opportunity offered by the special session on HIV/AIDS to build on the unique resources offered by faith-based organizations, given our local community presence, influence, spirit of volunteerism and genuine compassion facilitated by our spiritual mandate. | «Благодаря этой специальной сессии по ВИЧ/СПИДу международное сообщество может рассчитывать на уникальные возможности религиозных организаций при условии, что наше присутствие на местах, наше влияние, наша добровольная деятельность и подлинное милосердие будут поддержаны силой нашего духа. |
| He's also a manager at the Children's Cultural and Spiritual Center in Moscow. | Он также руководит детским центром культуры и духа в Москве. |
| What brother means to say is we view the presence of any outsider... especially a woman, as a violation of the harmony... a potential break in the spiritual unity. | Наш брат хочет сказать, что вторжение любого пришельца, а особенно женщины, это вероятность нарушения гармонии, опасность для боевого духа нашего сообщества. |
| We were great spiritual warriors. | Мы были великими войнами духа. |
| This freedom extends to mass demonstrations of various kinds, including the public expression of spiritual or religious beliefs or of cultural values. | Эта свобода распространяется на массовые проявления различного рода, включая открытое выражение духовных или религиозных убеждений или культурных ценностей. |
| Ultimately, however, the best way to deal with drugs was through social planning, reinforcing social ties, and upholding moral, religious and spiritual values. | Однако в конечном счете наиболее эффективным образом проблема наркотиков может быть решена посредством социального планирования, усиления социальных связей и поддержки моральных, религиозных и духовных ценностей. |
| Encounters free of political overtones and agendas between authentic representatives of religious communities have revealed the potential for spiritual discourse in overcoming bitter historical and political memories and prejudices. | Встречи, лишенные политической окраски и скрытых повесток дня, между истинными представителями религиозных общин открывают возможности для духовного общения и преодоления горьких исторических и политических воспоминаний и предрассудков. |
| Insidious forms of indoctrination and radicalization were being countered, moreover, by the work of cultural and religious figures and the educational system to demystify terrorism and disassociate it from social malaise, while recalling the true spiritual teachings of religions. | Коварным формам идеологической обработки и радикализации, кроме того, противопоставляется работа культурных и религиозных деятелей и системы образования по разоблачению терроризма и отрыву его от проявлений социального недовольства, параллельно с напоминанием об истинной духовной сущности религиозных учений. |
| National laws for the protection of indigenous peoples' heritage should be adopted following consultations with the peoples concerned, in particular the traditional owners and teachers of religious, sacred and spiritual knowledge, and wherever possible, should have the consent of the peoples concerned. | Национальные законы, направленные на охрану наследия коренных народов, должны приниматься после проведения консультаций с заинтересованными народами, в частности с исконными владельцами и носителями религиозных, священных или духовных знаний, и, по мере возможности, с согласия заинтересованных народов. |
| Where much previous poetry, especially English, relied on symbolism, allegory, and meditation on the religious and spiritual, Leaves of Grass (particularly the first edition) exalted the body and the material world. | Когда большая часть поэзии того времени, особенно англоязычной, была сфокусирована на символизме, аллегориях и размышлениях на духовные и религиозные темы, в «Листьях травы» (в особенности в первом издании) восхвалялся телесный и материальный мир. |
| The law also protects cultural, religious and spiritual property. | Закон также защищает культурные, религиозные и духовные ценности. |
| While religious values and cultural norms can enrich lives and provide great moral and spiritual support for communities across the world, we need to actively combat all abuse in the name of religion and culture. | Хотя религиозные ценности и культурные нормы обогащают нашу жизнь и оказывают огромную моральную и духовную поддержку людям во всем мире, нам необходимо активно бороться с любыми злоупотреблениями во имя религии и культуры. |
| Neighbourhood associations, women's groups, and religious communities are all manifestations of that essential truth; the inhabitants of the city are the spiritual descendants of the charter holders of the Middle Ages. | Межсоседские ассоциации, женские группы и религиозные общины являются проявлением этой важной истины; жители города являются духовными потомками средневековых обладателей вольностей, даруемых на основе хартий. |
| The organization seeks to help retired older persons make that stage of their lives a valuable one for themselves and for others. It helps its members to build their self-esteem and sense of purpose by deepening their spiritual lives in accordance with their religious beliefs or philosophies. | Она ставит перед собой задачу помочь пожилым людям и пенсионерам сделать этот этап в их жизни плодотворным для них самих и других и ощутить собственную ценность и важность своей роли благодаря обогащению своей духовной жизни, опираясь на религиозные убеждения или собственное мировоззрение. |
| Each of the elements has several associated spiritual beings. | Каждый из элементов имеет несколько связанных с ним существ (духов). |
| Shelly, in our experience, spiritual beings that can manipulate objects in the physical world are rare. | Ўелли, насколько нам известно, духов, которые могут взаимодействовать с объектами в реальном мире, очень мало. |
| He thinks if he goes to another spiritual place, he can get back to the Spirit World. | Аанг считает, что на другом священном месте, он снова свяжется с миром духов. |
| Tenzin managed to free Jinora from the fog of lost souls, but her spiritual quest isn't over yet. | Тензин смог вызволить Джинору из тумана потерянных душ, но в мире духов у нее еще осталась одна миссия. |
| Deducing that the dark spirit's goal is to lure potential victims to "The Further" so it can eat their life force, Elise decides to enter the spiritual world, and enlists Specs and Tucker to help. | Зная, что целью демона является заманить потенциальных жертв в «Дальний» мир и забрать всю их жизненную силу, Элис решает войти в мир духов, с помощью Спекса и Такера, которые должны записывать все действия и слова Элис. |
| Since 2008 she has been the manager for Spiritual Beggars. | С 2008 года она является менеджером Arch Enemy и Spiritual Beggars. |
| Some of the label's best selling releases have been Gorilla Biscuits' Start Today, Inside Out's No Spiritual Surrender and the In-Flight Program compilation. | Самыми коммерчески успешными альбомами, изданными лейблом за его историю, являются диски групп Gorilla Biscuits и Start Today, а также альбомы группы Inside Out No Spiritual Surrender и In-Flight Program. |
| Formed in 1996, the band has released three albums, Spiritual Battle (2000), Welterwerk (2006), and Stratum, and an EP titled Anamorphosis (2003). | Группа была сформирована в 1996 году, и на настоящий момент выпустила два студийных альбома, «Spiritual Battle» (2000) и «Welterwerk» (2006), и EP «Anamorphosis» (2003). |
| Between 1982 and 1984, Bate Tichenor lived in Rome and painted a series of paintings titled Masks, Spiritual Guides, and Dual Deities. | Между 1982 и 1984 годами Тиченор жила в Риме, где создала серию произведений, в числе которых Masks, Spiritual Guides и Dual Deities. |
| Harriet Emilie Cady (July 12, 1848 - January 3, 1941) was an American homeopathic physician and author of New Thought spiritual writings. | Гарриет Эмили Кэди (12 июля 1848 года - 3 января 1941 года) - американский врач -гомеопат и автор книги «Новые духовные мысли» (New Thought spiritual). |
| Cooperation has been established with representatives of traditional religions in order to make use of the spiritual, moral and cultural potential of denominations in the professional and multicultural training of staff. | Организовано взаимодействие с представителями традиционных вероисповеданий в целях использования, духовно-нравственного и культурного потенциала конфессий в работе по профессиональному и поликультурному воспитанию личного состава. |
| These establishments enable children to use their free time to safeguard and strengthen their health and their physical, mental, spiritual, moral and intellectual development, to learn about rights, civics and values, to decide on their vocation and to get preparatory vocational training. | Учреждения дополнительного образования обеспечивают использование детьми потенциала свободного времени в целях сохранения и укрепления здоровья, физического, психического, духовно-нравственного, интеллектуального развития; правового, гражданского, ценностного воспитания; профессионального самоопределения, допрофессиональной подготовки. |
| Regarding religion, she now calls herself spiritual. | По религиозным взглядам называет себя язычником. |
| I find it very hard to accept, that LSD offers what we could seriously call a religious or spiritual experience. | Я полагаю, это очень трудно принять то, что ЛСД предоставляет нечто, что мы всерьёз можем назвать религиозным или духовным опытом. |
| We rejected all population policies that were based on compulsion or constraint as being contradictory to our spiritual values, divine laws and the essential principles of our Constitution. | Мы отказались от принятия каких-либо мер в области народонаселения, основанных на введении ограничений или принуждении, как от мер, противоречащих нашим духовным ценностям, религиозным законам и основополагающим принципам нашей Конституции. |
| The overall objective of PIN is to fulfil the fourth challenge of Malaysia's Vision 2020, namely to establish a fully moral and ethical society whose citizens are strong in religious and spiritual values and imbued with the highest ethical standards. | Главная цель этого плана состоит в выполнении четвертой задачи Программы развития Малайзии до 2020 года, а именно в создании глубоко морального и этического общества, в рамках которого все граждане твердо привержены религиозным и духовным ценностям и наивысшим этическим нормам. |
| But originally the significance of the bindi is to symbolize the third eye between the spiritual world and the religious world. | Но изначально бинди символизировали третий глаз, между миром духовным и религиозным. |
| Captain, you're a spiritual person. | Кэп... Капитан, вы ведь верующий. |
| I'm a spiritual person, but religion gets many people in trouble. | Я верующий человек... но религия порождает столько несчастий. |
| For such a spiritual man, Walt you have a surprising lack of faith. | Ты же верующий человек, Уолт, но у тебя на удивление мало веры. |
| You're a very spiritual man, aren't you? | Вы глубоко верующий человек, правда? |
| She is a devoted sister and aunt, she's a deeply spiritual woman and she is a small businesswoman of some repute in South-Western Sydney. | Она преданная сестра и тетя, глубоко верующий человек, а также владелица небольшого дела с хорошей репутацией в юго-западном Сиднее. |
| TFI members believe that they are soldiers in the spiritual war of good versus evil for the souls and hearts of men. | Члены ДБ верят, что они являются солдатами в духовной войне между добром и злом, целью которой являются души и сердца людей. |
| Profiting souls does not mean doing such "eloquently or with popular applause, but rather with spiritual fruit." | Богатство души не означает «красноречие или популярность, а означает, прежде всего, духовность и духовные плоды». |
| Access to the Disciple grade is granted upon merit; once admitted into discipleship subsequent Spiritual unfoldment of the advanced soul within the Order of the Rose Cross is conducted through the process of the nine Lesser Initiations. | Доступ к классу учеников предоставляется по заслугам, после того, как он был принят в ученичество, последующее Духовное раскрытие продвинутой души в Ордене Креста Розы осуществляется в процессе девяти Малых Посвящений. |
| They would drive all souls into the same spiritual enclosure. | Они стремятся втиснуть все души в рамки своих собственных духовных ограничений и догматов. |
| Yet, woe unto one who ascribes any measure to Him, who would say that there is a measure in Him for Himself, even in these spiritual measures by which He appears to the souls. | Разъяснение таково, что Творец прибегает к уловкам, чтобы увидели Его души так, как будто в Нем самом были все эти изменения в сфирот. |
| I'm starting to think this is the most spiritual place I've ever been. | Я даже начинаю думать, что это самое божественное место на земле. |
| You said, when you brought me back from the brink of death, that it was the closest thing you ever had to a spiritual experience. | Ты сказала... когда вернула меня с того света, что это было почти божественное откровение. |
| It's a spiritual vengeance. | Это - божественное воздаяние. |
| It'd be kind of spiritual. | Это своего рода что-то божественное. |
| All I'm sa... No, all I'm saying is that I had a spiritual revelation. | Я только говорю, что у меня было божественное откровение. |
| The child and his or her caregiver shall have access to multifaceted social, medical and spiritual assistance. | Ребенок и его или ее опекун имеют возможность получать разностороннюю социальную, медицинскую и моральную помощь. |
| Improve teacher-training methods and the material, psychological and spiritual welfare of teachers; | усовершенствовать методы подготовки преподавателей и улучшить их материальное положение и психологическую и моральную атмосферу, в которой они работают; |
| In addition, it is aimed at providing medical, psychological and legal assistance as well as spiritual counselling to the victims. | Кроме того, форум "Ката Бунга" ставит перед собой цель оказывать пострадавшим медицинскую, психологическую и юридическую помощь, а также моральную поддержку. |
| In the 1996 cartoon series Mortal Kombat: Defenders of the Realm, Nightwolf (voiced by Tod Thawley) serves to offer both spiritual and technical help to the Earthrealm warriors, having experience with computer technology. | В мультсериале 1996 года «Смертельная битва: Защитники Земли», Ночной Волк, озвученный Тодом Тоули (англ. Tod Thawley), оказывает моральную и техническую поддержку земным воинам, имеющим опыт работы с компьютерной техникой. |
| The Committee's concern resulted from the reported special status of the President, who apparently had plenary power over the judiciary, the legislature and the executive, and moral and spiritual authority, as detailed in his book, the Rukhnama. | Обеспокоенность Комитета вызвана так называемым особым статусом президента, который очевидно несет полную ответственность за юридическую, законодательную, а также исполнительную, моральную и духовную власть в стране, как это подробно указано в его книге "Рухнама". |