| They are therefore deprived of cultural and spiritual development. | Следовательно, они не имеют и возможности повышать свой культурный и духовный уровень. |
| Joseph is known as a spiritual song-writer. | Святитель Иосиф известен как духовный песнописец. |
| In marriage, the corporal act is as sacred as the spiritual one. | В браке телесный акт священен, как и духовный. |
| Louis Pelatre, Spiritual Leader of the Latin Community, Istanbul | Луи Пелатр, духовный лидер Римско-католической общины Стамбула |
| Intellectual, spiritual and sensual. | Интелектаульный, духовный и чувственный. |
| Elephants and dolphins appear to feel complex emotions and may even be spiritual. | Слоны и дельфины, по всей видимости, способны на сложные эмоции, и, возможно, даже духовность. |
| LT: Spiritual - I absolutely think that. | ЛТ: Духовность - абсолютно согласна. |
| Helps guide my spiritual awareness. | Они помогают направлять мою духовность. |
| Janet Maslin, writing in The New York Times praised O'Connor's direction, suggesting it lent the film "a strong sense of yearning, as well as a spiritual quality more apparent in the look of the film than in its dialogue." | Джанет Маслин в «The New York Times» сказала, что О'Коннор вложил сюда ««сильное чувство тоски, а также духовность, более очевидную в облике фильма, чем в диалогах»». |
| However, spirituality of people under the direction of elite of earthmen is aggressively torn away by the animal beginnings which return the person reasonable spiritual in a wild condition. | Однако духовность людей под руководством элиты землян агрессивно отторгается животными началами, которые возвращают человека разумного духовного в дикое состояние. |
| Only the most kind, dynamic, spiritual man I know. | Самый добрый, активный, душевный человек которого я знаю. |
| I told the guards that one of their prisoners was in need of spiritual comfort. | Я сказала охране, что одному из заключенных нужен душевный комфорт. |
| Whether at a physical comfort, emotional or spiritual level. | Будь то комфорт физический, эмоциональный или душевный. |
| You are being paid handsomely for that spiritual discomfort. | Вам отлично заплатят за этот душевный дискомфорт. |
| Whatever ailment her ladyship has seems to me to be more spiritual than physical and so belongs to neither magic nor medicine. | Увы, то, что с ней происходит, больше похоже на душевный недуг, нежели на физический, а здесь бессильны и магия, и медицина. |
| That's because I do it for spiritual centering. | Потому что я ей занимаюсь для концентрации духа. |
| While we know that Justin Wade was a reluctant spiritual warrior, Heather, his teammate, was unhappy with his unwillingness to walk the fire. | Как мы знаем, Джастин Уэйд был воином духа по принуждению, а Хезер, его товарищ по команде, была недовольна его нежеланием ходить по огню. |
| Where's the "spiritual transcendence" part from the brochure? | Где этот "полёт духа", о котором писали в брошюре? |
| I think what began dawning on me after a while once I stopped the study was that I was really dealing with a spiritual phenomenon. | Мне кажется, что тогда, после остановки исследований, до меня стало доходить, что я имею дело с феноменом Духа. |
| What brother means to say is we view the presence of any outsider... especially a woman, as a violation of the harmony... a potential break in the spiritual unity. | Наш брат хочет сказать, что вторжение любого пришельца, а особенно женщины, это вероятность нарушения гармонии, опасность для боевого духа нашего сообщества. |
| Today, these spiritual virtues, values and demands should be drawn from all the religions and philosophies that have enriched humanity. | Сегодня эти добродетели, ценности и духовные начала необходимо черпать из всех религиозных и философских источников, обогативших человечество. |
| Article 3 of the Religious Organizations Act specified that the purpose and objectives of eligible religious organisations must be "solely for the benefit of religious institutions and the spiritual heritage of Bhutan". | В Статье З Закона о религиозных организациях уточняется, что цель и задачи имеющих право на регистрацию религиозных организаций должны состоять "исключительно в укреплении религиозных институтов и духовного наследия Бутана". |
| My delegation regrets the deletion of the reference to the Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders. | Моя делегация выражает сожаление в связи с исключением ссылки на Саммит тысячелетия религиозных и духовных лидеров по международному миру. |
| He suggested wording similar to that used for question 14, namely: "Has the Miscellaneous Laws (Spiritual Reform) Bill, referred to in paragraph 238 in relation to discrimination against certain religious groups, been passed by Parliament and is it now in force?" | Он предлагает формулировку, подобную той, которая используется по вопросу 14, а именно: «Был ли принят парламентом и вступил ли в силу Законопроект о разнообразных законах (о духовной реформе), упомянутый в пункте 238 в отношении дискриминации против определенных религиозных групп?». |
| These provisions prescribe the minimum standards of unlock time for prisoners to exercise, bedding, a nutritious diet, visits from family, medical treatment, mail to and from prisoners, telephone calls, and religious, spiritual and cultural needs. | В этих положениях прописываются минимальные стандарты, касающиеся времени прогулок, отдыха и рациона, посещения родственников, медицинского обслуживания, корреспонденции заключенных, телефонных звонков и религиозных, духовных и культурных потребностей. |
| 12.37 The success of these programmes has been hampered by the social, cultural and spiritual beliefs and practices of persons in Saint Lucia. | 12.37 Успешную реализацию этих программ затрудняют социальные, культурные и религиозные представления и обычаи населения Сент-Люсии. |
| Where much previous poetry, especially English, relied on symbolism, allegory, and meditation on the religious and spiritual, Leaves of Grass (particularly the first edition) exalted the body and the material world. | Когда большая часть поэзии того времени, особенно англоязычной, была сфокусирована на символизме, аллегориях и размышлениях на духовные и религиозные темы, в «Листьях травы» (в особенности в первом издании) восхвалялся телесный и материальный мир. |
| (d) The cultural, intellectual, religious and spiritual assets of indigenous peoples shall be protected. | Культурные, интеллектуальные, религиозные и духовные блага коренных народов являются объектом охраны. |
| It should also be pointed out that "the Northern Territory Act provides specifically that religious belief and activity includes Aboriginal spiritual belief and activity". | В заключение следует отметить, что в "Законе о Северной территории конкретно предусматривается, что религиозные убеждения и деятельность включают верования и деятельность аборигенов". |
| Thus, all religious and spiritual leaders, like other humanistic civil society movements, have the potential to exercise a moral and positive influence on how people in society understand each other and interact. | Следовательно, все религиозные и духовные лидеры, как и другие гуманистические движения гражданского общества, способны оказать моральное положительное влияние на то, как члены общества понимают друг друга и взаимодействуют друг с другом. |
| Each of the elements has several associated spiritual beings. | Каждый из элементов имеет несколько связанных с ним существ (духов). |
| Shelly, in our experience, spiritual beings that can manipulate objects in the physical world are rare. | Ўелли, насколько нам известно, духов, которые могут взаимодействовать с объектами в реальном мире, очень мало. |
| Well, there are those who believe that meditation is a way of opening a door to the spiritual world. | А. Ну, есть люди, которые думают, что медитация открывает дверь в мир духов. |
| She is too young and untrained to have any knowledge about spiritual matters. | Она слишком молода и совсем не изучала духов, чтобы чем-то нам помочь. |
| Deducing that the dark spirit's goal is to lure potential victims to "The Further" so it can eat their life force, Elise decides to enter the spiritual world, and enlists Specs and Tucker to help. | Зная, что целью демона является заманить потенциальных жертв в «Дальний» мир и забрать всю их жизненную силу, Элис решает войти в мир духов, с помощью Спекса и Такера, которые должны записывать все действия и слова Элис. |
| Some of the label's best selling releases have been Gorilla Biscuits' Start Today, Inside Out's No Spiritual Surrender and the In-Flight Program compilation. | Самыми коммерчески успешными альбомами, изданными лейблом за его историю, являются диски групп Gorilla Biscuits и Start Today, а также альбомы группы Inside Out No Spiritual Surrender и In-Flight Program. |
| Formed in 1996, the band has released three albums, Spiritual Battle (2000), Welterwerk (2006), and Stratum, and an EP titled Anamorphosis (2003). | Группа была сформирована в 1996 году, и на настоящий момент выпустила два студийных альбома, «Spiritual Battle» (2000) и «Welterwerk» (2006), и EP «Anamorphosis» (2003). |
| Between 1982 and 1984, Bate Tichenor lived in Rome and painted a series of paintings titled Masks, Spiritual Guides, and Dual Deities. | Между 1982 и 1984 годами Тиченор жила в Риме, где создала серию произведений, в числе которых Masks, Spiritual Guides и Dual Deities. |
| Harriet Emilie Cady (July 12, 1848 - January 3, 1941) was an American homeopathic physician and author of New Thought spiritual writings. | Гарриет Эмили Кэди (12 июля 1848 года - 3 января 1941 года) - американский врач -гомеопат и автор книги «Новые духовные мысли» (New Thought spiritual). |
| His studies resulted in his writing Natural Law in the Spiritual World, the argument of which is that the scientific principle of continuity extends from the physical world to the spiritual. | «Natural law in the spiritual world»), переведенный на большинство языков мира, сочинение о законах природы в духовном мире, аргументом которого является то, что научный принцип непрерывности простирается от физического мира в духовный. |
| Cooperation has been established with representatives of traditional religions in order to make use of the spiritual, moral and cultural potential of denominations in the professional and multicultural training of staff. | Организовано взаимодействие с представителями традиционных вероисповеданий в целях использования, духовно-нравственного и культурного потенциала конфессий в работе по профессиональному и поликультурному воспитанию личного состава. |
| These establishments enable children to use their free time to safeguard and strengthen their health and their physical, mental, spiritual, moral and intellectual development, to learn about rights, civics and values, to decide on their vocation and to get preparatory vocational training. | Учреждения дополнительного образования обеспечивают использование детьми потенциала свободного времени в целях сохранения и укрепления здоровья, физического, психического, духовно-нравственного, интеллектуального развития; правового, гражданского, ценностного воспитания; профессионального самоопределения, допрофессиональной подготовки. |
| He grew up a spiritual man, a pillar of the community, beloved by all. | Он вырос религиозным человеком, столпом сообщества, любимым всеми. |
| A little less spiritual, you mean? | Имеешь в виду, менее религиозным? |
| Regarding religion, she now calls herself spiritual. | По религиозным взглядам называет себя язычником. |
| Kazakhstan Scouts are expected to hold spiritual values and national loyalty, but the organization does not discriminate by faith or ethnic origin. | Казахские скауты стремятся защищать культурные и духовные ценности Казахстана, однако организация не занимается дискриминацией скаутов по религиозным или национальным признакам. |
| In 1928 the Generalate was established in Rome along with a boarding-house for girls who were economically less well-off, in order to give them the possibility to come into contact with the spiritual and religious richness of the heart of the Church and of European civilisation. | В 1928 году открывается Главный дом Ордена в Риме и общежитие, чтобы беднейшие девушки могли познакомиться с духовным и религиозным богатством сердца Римско-католической Церкви и европейской цивилизацией. Монахини начинают работать среди бедных на окраинах Рима. |
| I'm a spiritual person, but religion gets many people in trouble. | Я верующий человек... но религия порождает столько несчастий. |
| For such a spiritual man, Walt you have a surprising lack of faith. | Ты же верующий человек, Уолт, но у тебя на удивление мало веры. |
| You're a very spiritual man, aren't you? | Вы глубоко верующий человек, правда? |
| And I'm not a particularly spiritual guy. | Я не особо верующий. |
| She is a devoted sister and aunt, she's a deeply spiritual woman and she is a small businesswoman of some repute in South-Western Sydney. | Она преданная сестра и тетя, глубоко верующий человек, а также владелица небольшого дела с хорошей репутацией в юго-западном Сиднее. |
| The ancient lake's mysteries and Siberian nature in its full splendor - you will find everything for your physical and spiritual relaxation. | Загадки древнего озера и сибирская природа во всем своем великолепии - здесь вы найдете все для души и отдыха. |
| There's a spiritual... element... missing. | Чего-то... для души... не хватает. |
| It's a spiritual matter. | Дело касается её души. |
| Yet, woe unto one who ascribes any measure to Him, who would say that there is a measure in Him for Himself, even in these spiritual measures by which He appears to the souls. | Разъяснение таково, что Творец прибегает к уловкам, чтобы увидели Его души так, как будто в Нем самом были все эти изменения в сфирот. |
| The concept of physical pain or pleasure in the Hereafter (Hedryhe) is absent: the soul is granted spiritual satisfaction or remorse for one's chosen path in life in front of himself and his ancestors. | Понятие физических страданий или наслаждений в загробном мире (Хьэдрыхэ) отсутствует - есть духовное удовлетворение или муки раскаяния Души за свой жизненный путь перед собой и перед лицом предков. |
| I'm starting to think this is the most spiritual place I've ever been. | Я даже начинаю думать, что это самое божественное место на земле. |
| You said, when you brought me back from the brink of death, that it was the closest thing you ever had to a spiritual experience. | Ты сказала... когда вернула меня с того света, что это было почти божественное откровение. |
| It's a spiritual vengeance. | Это - божественное воздаяние. |
| It'd be kind of spiritual. | Это своего рода что-то божественное. |
| All I'm sa... No, all I'm saying is that I had a spiritual revelation. | Я только говорю, что у меня было божественное откровение. |
| In addition, it is aimed at providing medical, psychological and legal assistance as well as spiritual counselling to the victims. | Кроме того, форум "Ката Бунга" ставит перед собой цель оказывать пострадавшим медицинскую, психологическую и юридическую помощь, а также моральную поддержку. |
| While religious values and cultural norms can enrich lives and provide great moral and spiritual support for communities across the world, we need to actively combat all abuse in the name of religion and culture. | Хотя религиозные ценности и культурные нормы обогащают нашу жизнь и оказывают огромную моральную и духовную поддержку людям во всем мире, нам необходимо активно бороться с любыми злоупотреблениями во имя религии и культуры. |
| Demonstrate greater moral and spiritual strength and genuine solidarity in pursuing just solutions to the economic, financial, social and environmental problems plaguing the globalized world. | проявлять большую моральную и духовную силу и истинную солидарность в поиске справедливых решений экономических, финансовых, социальных и экологических проблем, существующих в глобальном мире. |
| The full application of the concept of the child's best interests requires the development of a rights-based approach, engaging all actors, to secure the holistic physical, psychological, moral and spiritual integrity of the child and promote his or her human dignity. | Для полномасштабного применения концепции наилучших интересов ребенка требуется разработка подхода, основанного на правах человека, с вовлечением всех заинтересованных сторон с целью обеспечить физическую, психологическую, моральную и духовную целостность и неприкосновенность ребенка и содействовать утверждению его человеческого достоинства. |
| The Committee's concern resulted from the reported special status of the President, who apparently had plenary power over the judiciary, the legislature and the executive, and moral and spiritual authority, as detailed in his book, the Rukhnama. | Обеспокоенность Комитета вызвана так называемым особым статусом президента, который очевидно несет полную ответственность за юридическую, законодательную, а также исполнительную, моральную и духовную власть в стране, как это подробно указано в его книге "Рухнама". |