Detentions in accordance with the Misdemeanours Act are generally ordered verbally, but they must be officially entered in the acts on individual misdemeanour cases, specifying the exact time of the beginning and end of detention. |
Приказ о задержании на основании положений Закона о мисдиминоре, как правило, отдается в устной форме, однако факт задержания должен быть запротоколирован в каждом случае мисдиминора с указанием точного времени начала и окончания срока задержания. |
In this regard, the Panel regularly compiles and updates regional lists of priority tree species, specifying their main uses and ranking the corresponding priorities for action in exploration, collection, conservation, enhancement and use of their genetic resources. |
В этой связи Группа на регулярной основе подготавливает и обновляет региональные перечни приоритетных древесных пород с указанием основных областей их использования и определяет приоритетность направлений работы в области изучения, сбора, сохранения, улучшения и использования генетических ресурсов. |
It is envisaged either to expand this section or to add a new one containing more detailed guidelines specifying under what conditions public advertisement can enhance the efficiency of procurement, including the time-frame of the procurement process, complexity of requirements, etc. |
Предполагается либо расширить существующий, либо добавить новый раздел, содержащий более подробные руководящие принципы с указанием, в каких случаях публичное объявление о проведении торгов могло бы повысить эффективность закупок, с учетом, в частности, сроков проведения процесса закупок, сложности предъявляемых требований и т.д. |
It is noteworthy that strike action is regulated in articles 193-197 of the draft new Labour Act under which the union's executive is empowered to take that decision after notifying the employer and the competent administrative authority and specifying the time and reasons of the strike. |
Следует отметить, что вопросы, касающиеся забастовки, регламентируются в статьях 193-197 проекта нового закона о труде, в соответствии с которым исполнительный комитет профсоюза уполномочен принимать это решение после соответствующего уведомления работодателя и компетентного административного органа с указанием сроков и причин проведения забастовки. |
The report will summarize the information gathered, specifying the sources of it, as appropriate, and describe the interaction and activity undertaken by the Ombudsperson with respect to the request. |
В докладе резюмируется собранная информация с указанием, при необходимости, ее источников и описывается взаимодействие и деятельность Омбудсмена в связи с данной просьбой. |
Two States and the International Labour Organization (ILO) would like to complete this definition by specifying that the person or entity concerned has been "charged by an organ of the organization with carrying out, or helping to carry out, one of its functions". |
Два государства и Международная организация труда (МОТ) хотели бы дополнить это определение указанием о том, что соответствующему лицу или образованию «органом организации было поручено выполнение или содействие выполнению одной из ее функций». |
The Customs and Ports Authority keeps copies of these licences and if the licensee wishes to import or re-export any shipment he must present prior authorization for every such shipment, specifying the types of authorized arms and munitions in each individual consignment. |
Копии выданных лицензий имеются у Таможенного и портового управления, и если владелец лицензии желает импортировать или реэкспортировать ту или иную партию, он обязан предъявить предварительное разрешение на каждую партию с указанием типа оружия и боеприпасов в каждой отдельной партии. |
The Ministry of Foreign Affairs has alerted the ministries and other government institutions on the measures in Resolution 1718 relating to luxury goods, pending the adoption by the relevant government authority of a list specifying the prohibited items for the purposes of the Resolution. |
В ожидании утверждения соответствующими государственными властями перечня с указанием запрещенных для целей резолюции 1718 товаров министерство иностранных дел предупредило министерства и другие правительственные учреждения о содержащихся в этой резолюции мерах в отношении предметов роскоши. |
(a) A total of 1,465 suppliers (more than 23 per cent) were entered before 2000; 1,143 of them had no details specifying their registration level; |
а) в общей сложности 1465 поставщиков (более 23 процентов) были введены в базы до 2000 года; о 1143 поставщиках не было подробных данных с указанием уровня их регистрации; |
(a) acknowledge in writing within 30 days receipt of every application for approval of a plan of work for exploration submitted under this Part, specifying the date of receipt; |
а) в течение 30 дней в письменном виде подтверждает получение каждой заявки на утверждение плана работы по разведке, представленной согласно настоящей части, с указанием даты получения; |
The application to register a charity should include a charter specifying the purpose for which the charity is established, and how the day-to-day affairs of the charity will be directed. |
В заявление о регистрации благотворительной организации следует включать положения ее устава с указанием цели, для которой создается благотворительная организация, а также того, как будет осуществляться ее повседневная деятельность. |
Invites Governments to keep the secretariat informed of the measures taken with a view to the introduction of the Inland ECDIS Standard, specifying the inland waterways concerned, |
Просит правительства постоянно информировать секретариат о мерах, принимаемых в целях введения стандарта СОЭНКИ ВС с указанием соответствующих внутренних водных путей; |
Another alternative has again been expressed in one of the replies whereby protection of the third party should be related to specifying that third party rather than providing the requirement of a transport document or an electronic record. |
В одном из ответов была вновь изложена еще одна альтернатива, согласно которой защита третьей стороны должна быть связана с конкретным указанием такой третьей стороны, а не с установлением требования в транспортном документе или электронной записи. |
In September 2010, the Committee again asked the Government of Ukraine to provide updated information on the status of negotiation of the bilateral agreements, including a list of meetings held with each State for that purpose, specifying the dates and locations of such meetings. |
В сентябре 2010 года Комитет вновь обратился к правительству Украины с просьбой представить обновленную информацию о состоянии переговоров по двусторонним соглашениям, включая список совещаний, проведенных с этой целью с каждым государством, с конкретным указанием сроков и мест проведения таких совещаний. |
At the end of the seminar, the participants agreed on a plan of action specifying concrete tasks and a detailed planning schedule for the next several months. |
В конце семинара его участники согласовали план действий, содержащий конкретное перечисление подлежащих решению задач и подробный план действий с указанием сроков исполнения на ближайшие несколько месяцев. |
The revised cost estimate specifying cash requirements (annex refers) covers expenses relating to preparatory missions, staff travel, shipment of security and registration equipment, replacement of conference service staff and security officers, supplementary support staff, and a provision for contingencies. |
Пересмотренная смета расходов с указанием потребностей в наличных средствах (см. приложение) включает расходы на подготовительные миссии, путевые расходы персонала, отправку оборудования для обеспечения безопасности и регистрации, замену сотрудников конференционного обслуживания и сотрудников службы безопасности, дополнительный вспомогательный персонал и непредвиденные расходы. |
Once you have selected the house you like, the amount of the reservation is paid, usually it makes 10-15 % of the value of the property and the agreement of reserve is signed specifying the terms and forms of payment. |
Как только вы выбрали понравившийся вам дом, вносится сумма резерва, обычно она составляет 10-15% от стоимости объекта и подписывается договор резерва с указанием сроков и формы оплаты. |
(b) Information on financial resources provided through bilateral, regional and other multilateral channels for the implementation of the Convention (Article 11.5), specifying whether such resources are related to climate change mitigation or adaptation; and |
Ь) информации о финансовых ресурсах, предоставленных через двусторонние, региональные и другие многосторонние каналы для целей выполнения Конвенции (пункт 5 статьи 11), с указанием того, связаны ли такие ресурсы со смягчением последствий изменения климата или же с адаптацией к этим последствиям; и |
Such submissions may, for example, describe tables to be added to the Guidelines in order to facilitate the presentation of information and enhance the comparability and focus of communications, specifying the type of information to be included in the tables. |
В таких документах, например, может приводиться описание таблиц, которые следует включить в Руководящие принципы, с тем чтобы облегчить представление информации, повысить сопоставимость сообщений и сделать их более конкретными, с указанием типа информации, включаемой в таблицы. |
An agreement on a handful of decisions and recommendations has been reached in the executive committee within the framework of the power schedules tables embodied in the transitional national constitution specifying the competences of the national level and South Sudan level and the States. |
В исполнительном комитете достигнуто согласие по ряду решений и рекомендаций относительно механизмов разделения полномочий, закрепленных в национальной конституции переходного периода, с указанием полномочий структур национального уровня, уровня Южного Судана и штатов. |
"When the safety level including the modification of limit values is reviewed, the procedure of the Series of Amendment should always be adopted, which will require the necessary transitional provisions specifying the date when Contracting Parties may refuse the preceding approval" |
"В случае пересмотра уровня безопасности, включая изменение предельных величин, следует всегда применять процедуру принятия серии поправок, для чего необходимо принять необходимые переходные положения с указанием даты, начиная с которой Договаривающиеся стороны могут отказать в предоставлении официального утверждения". |
After the entering into force of the Additional Protocol in 2000 existing Decree specifying goods subject to export and import licences has been added with tariff items and numbers that comprise equipments and materials from Annex II of the Additional Protocol. |
После вступления Дополнительного протокола в силу в 2000 году уже существовавший Указ с указанием товаров, для экспорта и импорта которых требуется соответствующая лицензия, был дополнен тарифными пунктами и позициями, включающими оборудование и материалы, фигурирующие в приложении II Дополнительного протокола. |
Document of the employer specifying the purpose of the travel and that travel, accommodation and repatriation expenses are covered by the company |
Документ от нанимателя с указанием цели поездки и подтверждением того, что расходы, связанные с поездкой, проживанием в стране и возвращением, будут покрываться компанией |
The documents shall include: An application to bring gold; Other documents specifying the origins of the gold to be brought; |
При этом подаются следующие документы: Заявление на провоз золота; Другие документы с указанием происхождения вывозимого золота; |
To ensure that all contributions are allocated to the correct fund, each time payment is made it is important to send details specifying the amount contributed, the date and purpose of the payment to: |
Для обеспечения того, чтобы все взносы перечислялись на счет нужного фонда, при производстве платежа важно каждый раз направлять сведения с указанием вносимой суммы, даты и цели платежа по следующему адресу: |