It provides information on potential financial and operational implications of the work programme, including specifying the scope of the subject that can be handled within the available resources. |
Аналитическое исследование предоставляет информацию о потенциальных финансовых и оперативных последствиях программы работы, включая указание конкретного масштаба темы, который может быть освещен в пределах имеющихся ресурсов. |
He was reluctant to make any further changes; for example, specifying that the conciliation had been reached through "conduct" could give rise to other problems. |
Он не хотел бы вносить какие-либо дополнительные изменения; например, указание на то, что мировое соглашение было достигнуто путем "проведения" согла-сительной процедуры, что может вызвать другие проблемы. |
In addition, it was pointed out that specifying the law governing set-off might not produce the desirable certainty since in many jurisdictions set-off was treated as a procedural matter and was as such subject to the law of the forum. |
В дополнение к этому было отмечено, что указание права, регулирующего зачет, может и не привести к обеспечению желаемой определенности, поскольку во многих правовых системах вопросы зачета рассматриваются в качестве процедурных и как таковые подлежат разрешению на основании права страны суда. |
It also notes the existence of discriminatory practices such as job advertisements specifying the preferred gender of the employees sought and women candidates for jobs being asked to take pregnancy tests, despite the existence of legislation prohibiting such practices. |
Он отмечает также существование такой практики дискриминации, как указание предпочтительного пола кандидатов в объявлениях о найме на работу и требование для женщин-кандидатов представлять результаты проверки на беременность, несмотря на наличие законодательных положений, запрещающих подобную практику. |
The possibilities for determining the geographic jurisdiction would include specifying a particular area of the ocean off the coast of Somalia, extending into the Gulf of Aden and out into the Indian Ocean, delimited by coordinates of longitude and latitude. |
Определение географических пределов юрисдикции, возможно, будет включать в себя указание конкретного океанского района у побережья Сомали, простирающегося на Аденский залив и Индийский океан, делимитацию координат по долготе и широте. |
How to ensure that rule of law support is provided in a holistic manner and to all relevant institutions (through sector-wide approaches; specifying, where appropriate, the ceiling number of uniformed Government-provided officers)? |
Как обеспечить, чтобы поддержка по линии верховенства права обеспечивалась последовательным образом и всем компетентным институтам (общесекторальные подходы; указание, в случае необходимости, числа назначаемых правительствами должностных лиц)? |
Specifying what is meant by "lawful" possession would greatly expand the scope of the draft instrument. |
Указание на то, что означает "законное" владение, может существенно расширить сферу применения проекта документа. |
(a) Specifying the purpose of such flights; |
а) указание цели таких полетов; |
Specifying a particular value of claims may not be an optimal drafting technique as the value of currencies change, possibly necessitating amendment of the law. |
Указание конкретного объема требований, по-видимому, не является оптимальным редакционным решением, поскольку стоимость валют подвержена изменениям, что может потребовать внесения поправок в законодательство. |
a) Specifying the exact time of effect of the stay |
а) Указание конкретного момента вступления моратория в силу |
Specifying the objectives of particular categories will make their added value easier to understand; |
Указание задач конкретных видов оценок поможет лучше понять их особую ценность; |
Specifying religion or ethnic origin on identity cards and the establishment of different categories of citizenship may result in discrimination, stigmatization or the denial of certain rights. |
Указание в удостоверениях личности сведений о вероисповедании или этнической принадлежности и установление различных категорий гражданства могут повлечь за собой дискриминацию, нетерпимость или нарушение определенных прав. |
(b) Specifying the duration of such flights (including whether they are intended to be "return" journeys); |
Ь) указание продолжительности таких полетов (в том числе указание того, планируются ли они в качестве рейсов туда и обратно); |
Number and type of packages (e.g. boxes, trays, cartons). (Specifying of the type of package is optional). |
Число и вид упаковок (например, ящики, поддоны, картонные коробки). (Указание вида упаковки не является обязательным.) |
For rail possible amendments include further specifying the activities and processes (e.g. arrival/departure, shunting (loose, by gravity,...),...). |
Для железнодорожного транспорта возможные поправки включают дополнительное указание действий и процедур (например, прибытие/отправление, сортировка (сыпучих грузов, самотеком...)...); |
Additionally, specifying a maximum number of years of experience does not appear to serve any purpose. |
Кроме этого, указание на необходимость конкретного максимального срока выслуги лет у кандидата, как представляется, не приносит какой-либо пользы. |
ACC has included a provision in the standards specifying that attention will be drawn to any such variations in the financial statements of the organizations concerned. |
АКК включил в текст стандартов положение о том, что на любой случай подобного отхода в финансовых ведомостях соответствующих организаций будет делаться конкретное указание. |
Output specification: Contracts for infrastructure maintenance and renewal have focused on specifying outputs rather than inputs. |
указание конечного результата: В контрактах на эксплуатацию и модернизацию инфраструктуры в основном указываются конечные результаты, а не исходные условия. |
Therefore, the draft uniform rules should contain a default provision specifying the validity period that would apply in the absence of such indication. |
Поэтому в проект единообразных правил следует включить субсидиарное положение, устанавливающее срок действия сертификата в случаях, когда в самом сертификате такое указание отсутствует. |
Defining basic requirements that such an independent body should fulfil, and in particular specifying which bodies would not be suitable to perform article 66 functions, was considered important for those States. |
Было сочтено, что для этих государств будут важными перечисление базовых требований, которым должен отвечать такой независимый орган, и, в частности, конкретное указание на то, на какие органы возложение предусмотренных статьей 66 функций было бы неуместным. |
The representative of Sweden asked that the texts adopted by the Joint Meeting should be brought into line with the requirements of the IMDG Code, by specifying in the marking, where necessary, the class or classes of the dangerous goods. |
Представитель Швеции высказал просьбу о том, чтобы привести тексты, принятые Совместным совещанием, в соответствие с требованиями кодекса МКМПОГ, уточнив в этих текстах, что, в случае необходимости, маркировка должна содержать указание класса или классов опасных грузов. |
While Ecuador stated that it had already received some forms of technical assistance to implement article 5, it did not comply with the obligatory reporting item of specifying who was providing such assistance. |
Хотя Эквадор сообщил о том, что он уже получает определенные виды технической помощи по осуществлению статьи 5, он не выполнил обязательное условие об отчетности, предусматривающее указание источника такой помощи. |
The substantive minimum requirements such as channelling of liability, designating liability without proof of fault, specifying minimum conditions, limitations or exceptions for such liability, establishing arrangements for financial guarantees or securities to cover liability are addressed within the framework of draft principle 4. |
Основные минимальные требования, такие, как возложение ответственности, определение ответственных без доказывания вины, конкретное указание минимальных условий, ограничений или изъятий, применимых к такой ответственности, заключение соглашений о финансовых или страховых гарантиях для покрытия ответственности, рассматриваются в рамках принципа 4. |
Therefore, it was considered whether specifying in article 7 (3) economic efficiency as a general condition for recourse to all procurement methods in chapter III would be appropriate. |
В силу этого были выражены сомнения относительно того, является ли уместным указание в статье 7 (3) экономической эффективности в качестве общего условия для использования всех методов закупок, предусмотренных в главе III. |
The document shall be confined to the lodging of the appeal; if this provision is infringed, the document is returned following notification by the secretary in the record, specifying the remedy and the date on which it was lodged. |
Письменная жалоба оформляется лишь собственно как апелляция, а в случае нарушений отдается указание о ее возврате, но прежде секретарь регистрирует факт подачи апелляции с указанием ее даты. |