| The Bureau therefore advised the Group, before meeting again, to invite national focal points and other experts to review the OECD document and to highlight elements relevant to the transboundary water context, specifying any necessary adjustments to the wording. | Поэтому Президиум посоветовал Группе до проведения следующего совещания предложить национальным координационным центрам и другим экспертам провести обзор документа ОЭСР и выделить элементы, имеющие отношение к трансграничным водам, с указанием при этом любых коррективов, которые необходимо внести в формулировки. |
| On the other hand his proposed article 9 on interest did not state any general rule of entitlement to simple interest, and was limited to specifying the period of time to be covered by interest due "for loss of profits... on a sum of money". | В то же время в предложенной им статье 9 о начислении процентов не излагалось какой-либо общей нормы права на простые проценты и оно ограничивалось указанием периода времени, за который должны начисляться проценты, причитающиеся "за потерю прибыли... денежной суммы". |
| Detentions in accordance with the Misdemeanours Act are generally ordered verbally, but they must be officially entered in the acts on individual misdemeanour cases, specifying the exact time of the beginning and end of detention. | Приказ о задержании на основании положений Закона о мисдиминоре, как правило, отдается в устной форме, однако факт задержания должен быть запротоколирован в каждом случае мисдиминора с указанием точного времени начала и окончания срока задержания. |
| The revised cost estimate specifying cash requirements (annex refers) covers expenses relating to preparatory missions, staff travel, shipment of security and registration equipment, replacement of conference service staff and security officers, supplementary support staff, and a provision for contingencies. | Пересмотренная смета расходов с указанием потребностей в наличных средствах (см. приложение) включает расходы на подготовительные миссии, путевые расходы персонала, отправку оборудования для обеспечения безопасности и регистрации, замену сотрудников конференционного обслуживания и сотрудников службы безопасности, дополнительный вспомогательный персонал и непредвиденные расходы. |
| 2.2.2.2. Drawing(s) showing the characteristics of the fuel tank and specifying the material of which it is made and, in the case of a tank for specific vehicle use, characteristics of the vehicle parts used during the tests; | 2.2.2.2 чертеж(и) с характеристиками топливного бака и с указанием материала, из которого он изготовлен, а также в случае бака, предназначенного для использования на конкретном транспортном средстве, характеристики частей транспортного средства, использовавшихся в ходе испытаний. |
| Rather than specifying the address of the next instruction to execute, as in a direct branch, the argument specifies where the address is located. | Вместо указания адреса следующей инструкции для выполнения, как это принято для прямых переходов, здесь аргумент указывает местонахождение адреса. |
| The option of specifying in the notification a date on which it would take effect was considered preferable. | Было выражено мнение относительно предпочтительности варианта указания в уведомлении даты вступления в силу соответствующего решения. |
| Setting of the needed antenna array configuration by specifying each waveguides coordinates in the array aperture and its sizes and orientation of the sides. | Изменение конфигурации антенной решетки при помощи указания для каждого волновода его координаты в плоскости (апертуре) решетки и ориентации и размеров сторон. |
| United Nations standards of conduct need to be clarified by specifying all types of misconduct, providing clear definitions and examples of each type and the corresponding administrative and disciplinary sanctions for any violation. | Необходимо уточнить стандарты поведения Организации Объединенных Наций путем конкретного указания всех видов нарушений поведения, включения четких определений и примеров каждого вида нарушений и указания соответствующих административных и дисциплинарных санкций за любое нарушение. |
| That often happens when a reservation invokes the internal law of the State that has formulated it without identifying the provisions in question or specifying whether they are to be found in its constitution or its civil or criminal code. | Часто также имеет место ситуация, когда оговорка содержит ссылки на внутреннее право государства, сформулировавшего оговорку, без каких-либо других уточнений или на его Конституцию, Гражданский или Уголовный кодекс без указания конкретных положений, о которых идет речь. |
| He therefore suggested that he should write to the Chairmen of the other Main Committees requesting their comments and specifying a deadline of two weeks. | Поэтому он предлагает принять решение о том, что ему следует направить председателям других главных комитетов письма с просьбой представить соответствующие замечания, указав, что это необходимо сделать в двухнедельный срок. |
| Ensure to describe the terms of the financial support, specifying (if appropriate) where an incentive is applied, i.e. manufacturers, sales, infrastructure, etc. | Обязательно описать условия предоставления финансовой поддержки, указав (в случае необходимости) области применения стимулирования, т.е. изготовителей, сбытовые организации, инфраструктуру и т.д. |
| Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to send invitations to the Social Forum, specifying the dates and including a draft provisional agenda, to: | просит Управление Верховного комиссара по правам человека направить приглашения на Социальный форум, указав сроки и приложив проект предварительной повестки дня: |
| By paragraph 3 of resolution 84 (1950), the Security Council did not establish the unified command as a subsidiary organ under its control, but merely recommended the creation of such a command, specifying that it be under the authority of the United States. | Пунктом З резолюции 84 (1950) Совет Безопасности не учреждал объединенного командования в качестве вспомогательного органа под его руководством, а лишь рекомендовал создать такое командование, указав, что оно будет действовать под руководством Соединенных Штатов Америки. |
| This is another issue of admissibility that you should cover in your original complaint, describing any claims you have made and specifying the body to which you applied, the date and the outcome. | Имеется еще вопрос приемлемости, на который вы должны ответить в вашей первоначальной жалобе, изложив любые жалобы, которые вы подали, и указав органы, в которые вы обратились, даты и результаты . |
| A law specifying the rights and obligations of people living with HIV/AIDS has been promulgated after being adopted unanimously in the National Assembly. | Закон, определяющий права и обязанности лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, вступил в силу после единогласного принятия его Национальной Ассамблеей. |
| If you want to specify the order of the tracks, create an m3u file specifying the order in the folder. | Если требуется задать порядок дорожек, создайте файл m3u, определяющий этот порядок в папке. |
| For this purpose, my delegation intends to initiate informal consultations to explore the possibility of adopting the necessary draft resolution establishing such a subsidiary organ and specifying its mandate during the fifty-third session of the General Assembly. | Поэтому наша делегация намерена начать неофициальные консультации для изучения возможности принятия необходимого проекта резолюции, учреждающего такой вспомогательный орган и определяющий его мандат, в ходе пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| n. location; description of a location; (Computers) number specifying a location in a computers's memory or on a disk; (Computers) unique name or code identifying each computer and user (e.g. | с. адрес, обращение, речь, выступление; ловкость, такт, обхождение, ухаживание; номер определяющий местоположение в памяти или на диске (компьют. |
| Alternatively, Congress may enact legislation identifying the regulatory provisions to which it objects and specifying that the agency cannot maintain an existing rule, or issue a new rule, containing those provisions. | В качестве альтернативы Конгресс может принять закон, определяющий те регламентирующие положения, против которых он возражает, и указывающий, что данное ведомство не может сохранять существующую норму или издавать новую норму, содержащую вышеупомянутые положения. |
| Furthermore, statisticians will need to provide support for specifying attainable targets in respect of the desired goals. | Кроме того, статистики должны будут оказать поддержку в том, что касается уточнения выполнимых задач, сопровождающих искомые цели. |
| The institutions responsible for the protection and use of the transboundary watercourses, especially joint bodies, should be involved in the process of identifying and specifying information needs. | В процесс определения и уточнения информационных потребностей должны быть вовлечены учреждения, несущие ответственность за охрану и использование трансграничных водотоков, особенно совместные органы. |
| The Joint Meeting agreed to define clearly what was meant by proper shipping name, and gave a working group the task of specifying the link with section 3.1.2. | Совместное совещание решило четко определить, что означает термин "надлежащее отгрузочное наименование", и поручило рабочей группе задачу уточнения связи с разделом 3.1.2. |
| With a view to specifying the deadlines for objections to the Explanatory Note and to clarifying issues concerning the applicability for containers, the secretariat, with the approval of the Chairman, issued a corrigendum to the report of the thirty-fourth session. | С целью уточнения предельных сроков, устанавливаемых для представления возражений по пояснительной записке, и разъяснения вопросов, касающихся применимости контейнеров, секретариат с согласия Председателя распространил исправление к докладу о работе тридцать четвертой сессии. |
| Amendments - an amount specifying any amendment made due to this or that reason. | Уточнения - уточнения суммы, необходимые по одной или нескольким причинам. |
| It should accomplish that goal by redefining the objectives of the United Nations, identifying new tasks and specifying operational modalities for the Organization. | Документ должен решить эту задачу путем пересмотра целей Организации Объединенных Наций, выявления ее новых задач и определения оперативных методов ее работы. |
| The CIE angular system for specifying and measuring retro-reflectors. | Система углов МКО для определения и измерения светоотражения. |
| Clearly specifying the coverage of the state-of-the-environment reports, in particular by including a section on driving forces and pressures for environmental change, and reconsidering the periodicity of the state-of-the-environment reports; | а) четкого определения сферы охвата докладов о состоянии окружающей среды, в частности на основе включения раздела о движущих силах и факторах воздействия, определяющих динамику экологических изменений, и пересмотра периодичности представления докладов о состоянии окружающей среды; |
| In addition, a new section has been added specifying the criteria to determine recommended refrigerant concentration limits (RCL) in occupied spaces. | К тому же, был добавлен новый раздел, в котором определяются критерии для определения рекомендованных предельных концентраций хладагента (RCL) в зонах пребывания людей. |
| This situation could be a source of difficulty in terms of specifying, at the international level, the elements constituting an international offence so as to comply with the principle of legality, which is recognized by all criminal justice systems in the world. | Такое положение может стать источником трудностей в том, что касается точного определения на международном уровне составных элементов международного правонарушения с целью обеспечить соблюдение принципа законности, признаваемого всеми системами уголовного правосудия в мире. |
| The assessment results of the TNA project will be used to establish a baseline for specifying mitigation and adaptation targets for Thailand. | Результаты оценки проекта ОТП будут использованы для установления базового уровня для конкретизации целей в областях предотвращения изменения климата и адаптации в Таиланде. |
| It recognizes that the matter of specifying exclusions should be left to enacting States, an approach that would take better account of differences in national circumstances. | В этом пункте признается, что вопрос конкретизации исключений следует оставить на усмотрение принимающих государств, что позволит лучше учесть различия в национальных условиях. |
| It was important to recall that the formulation of article 7 of the Rome Statute had greatly contributed to specifying and defining crimes against humanity and that the agreement to that provision, and indeed the establishment of the International Criminal Court, were major achievements. | Важно вспомнить, что формулировка статьи 7 Римского статута значительно способствовала конкретизации и определению преступлений против человечности и что важным достижением является согласие с этим положением и само учреждение Международного уголовного суда. |
| Sida's approach to defining the right to education, specifying human rights in education, and adding rights through education constitutes a step forward and the Special Rapporteur is extremely appreciative of Sida's contribution. | Позиция СИДА в отношении определения права на образование, конкретизации прав человека в области образования, а также включения дополнительных прав через образование, является шагом вперед, и Специальный докладчик особенно признательна за тот вклад, который внесла СИДА. |
| ∙ gives discipline in clarifying and specifying our procedures and documenting them fully | обеспечивается дисциплина при уточнении и конкретизации используемых процедур и полного их документирования; |
| However, the Group found that the text of some articles could be simplified by specifying that only large vessels are concerned. | Вместе с тем Группа пришла к выводу о том, что текст некоторых статей можно упростить, уточнив, что они касаются только крупных судов. |
| It invites the State party to report to it fully on this question in its next report by specifying to what extent indigenous peoples have been consulted during this process. | Он предлагает государству-участнику представить ему полные сведения по этому вопросу в своем следующем докладе, уточнив, в какой мере в ходе этого процесса проводились консультации с коренными народами. |
| The Deputy Minister of Public Safety refuted the allegations concerning the presence in the pagodas of false bonzes belonging to the security services, while specifying that all citizens must be supervised. | Заместитель министра государственной безопасности опроверг утверждения о присутствии в пагодах сотрудников Службы безопасности, выдающих себя за монахов, уточнив, что все граждане подлежат контролю. |
| Any ambiguity would be dispelled by specifying that they were regional economic integration organizations; that would facilitate the understanding of the article. | Уточнив, что подразумеваются региональные организации экономической интеграции, можно будет избежать неправильного толкования и способствовать лучшему пониманию этой статьи. |
| Peru indicated partial compliance with paragraphs 1 (a)-(e) of article 9 and reported the need for specific technical assistance, specifying that no such assistance was being received. | Перу сообщила о соблюдении подпунктов 1 (а) - (е) статьи 9 и указала на потребность в конкретной технической помощи, уточнив при этом, что такая помощь в настоящее время ей не оказывается. |
| Such a framework should include specifying objectives, the careful delineation of the respective roles and responsibilities of the United Nations and the regional or subregional organization or coalition concerned and of the areas of interaction of forces, and clear provisions regarding the safety and security of personnel. | Такие рамки должны включать определение задач, тщательное разграничение ролей и обязанностей Организации Объединенных Наций и соответствующей региональной или субрегиональной организации или коалиции и сфер взаимодействия сил, а также четкие положения, касающиеся безопасности персонала. |
| Specifying responsibility, authority and results to be achieved | Определение ответственности, полномочий и результатов, которые надлежит достичь |
| If delegations are happy with the definition of communication in that article, the Committee may wish to use that term here, rather than specifying the full list. | Если делегации удовлетворит определение «общения» в этой статье, то Комитет, возможно, захочет употребить этот термин в данном случае, не приводя полного перечня. |
| GSIM provides the information object framework supporting all statistical production processes such as those described in the Generic Statistical Business Process Model (GSBPM), giving the information objects agreed names, defining them, specifying their essential properties, and indicating their relationships with other information objects. | ТМСИ предлагает модель информационных объектов для всех статистических процессов подобных тем, которые описываются в Типовой модели производства статистической информации (ТМПСИ), присваивая информационным объектам согласованные наименования, давая им определение, описывая их важнейшие характеристики и указывая их связь с другими объектами информации. |
| Of critical importance is paragraph 42.6 of the OECD Commentary, which widens the definition of "permanent establishment" by specifying that no physical presence is required to establish a permanent establishment. | Решающее значение имеет пункт 42.6 Комментария ОЭСР, который расширяет определение «постоянного представительства» за счет уточнения, что для обеспечения постоянного представительства не требуется физическое присутствие. |
| The Subcommittee committed to further specifying the kinds of challenges that developing and developed countries faced before the next session. | Подкомитет обязался дополнительно уточнить до начала следующей сессии, какие конкретные проблемы возникают перед развивающимися и развитыми странами. |
| Ms. Rinaldi (Secretariat) suggested specifying that States should take measures to ensure that children were not stateless. | Секретариат предлагает уточнить, что государствам следует принимать меры к тому, чтобы гарантировать, что дети не являются апатридами. |
| Ms. CHANET proposed specifying in the last sentence that the Rules of Procedure provided for consideration of the possibility of examining the admissibility and the merits in "exceptional cases", not in "certain cases", thus remaining closer to the text of the Rules. | Г-жа ШАНЭ предлагает уточнить во втором предложении, что правила процедуры предусматривают рассмотрение возможности обсуждения приемлемости и существа жалобы "в исключительных случаях", а не в "определенных случаях", что ближе к тексту правил процедуры. |
| United Nations standards of conduct need to be clarified by specifying all types of misconduct, providing clear definitions and examples of each type and the corresponding administrative and disciplinary sanctions for any violation. | Необходимо уточнить стандарты поведения Организации Объединенных Наций путем конкретного указания всех видов нарушений поведения, включения четких определений и примеров каждого вида нарушений и указания соответствующих административных и дисциплинарных санкций за любое нарушение. |
| It was deemed preferable to delete paragraph 3 of the article but to add to paragraph 7 of article 1 (Definitions), specifying that the term "goods" did not cover the luggage and vehicles of the persons carried. | Было сочтено предпочтительным исключить пункт 3 из этой статьи, но уточнить в пункте 7 статьи 1 (определения), что под термином "грузы" не подразумеваются багаж и транспортные средства перевозимых лиц. |
| Further, although specifying that there is a lack of provisions on trafficking, the Government points to its Immigration Act's prohibitions on illegal entry and assisting persons to enter illegally as useful in combating trafficking. | Кроме того, указывая на отсутствие надлежащих законодательных положений о торговле людьми, правительство вместе с тем отмечает, что для борьбы с такой торговлей могут использоваться положения закона об иммиграции, запрещающие незаконный въезд в страну и оказание содействия в незаконном въезде. |
| Without a GUI builder, a GUI must be built by manually specifying each widget's parameters in source-code, with no visual feedback until the program is run. | Без GUI-конструктора графический интерфейс пользователя должен быть создан вручную, указывая параметры каждого элемента интерфейса в исходном коде без визуальной обратной связи до запуска программы. |
| A revised remit for the BoE - or, in some form, for other inflation-targeting central banks - could take this requirement further, specifying a primary and long-term target for inflation from which policymakers can deviate if doing so is deemed necessary. | Пересмотр сферы обязанностей Банка Англии - или, в той или иной форме, для других центральных банков инфляционного таргетирования - может расширить это требование, указывая первичную и долгосрочную цель по инфляции, от которой политики могут отклоняться в случае, если это будет сочтено необходимым. |
| The Secretary-General shall promptly acknowledge by letter to the coastal State the receipt of its submission and attachments and annexes thereto, specifying the date of receipt. | Письмом в адрес прибрежного государства Генеральный секретарь оперативно подтверждает получение сделанного этим государством представления и добавлений и приложений к нему, указывая там дату их получения. |
| Whenever the Committee is not satisfied that the information provided by a State party is adequate for a meaningful assessment of progress achieved and difficulties encountered, it should request supplementary information, specifying as necessary the precise issues or questions it would like the State party to address. | В тех случаях, когда Комитет не считает, что информации, представленной государством-участником, достаточно для обоснованной оценки достигнутого прогресса и имеющихся трудностей, ему следует запросить дополнительную информацию, указывая при необходимости конкретные проблемы или вопросы, которые он рекомендовал бы затронуть государству-участнику. |
| Each Party shall determine whether plans and programmes referred to in article 4, paragraphs 1 and 2, have significant environmental effects either through case-by-case examination or by specifying types of plans and programmes or by combining both approaches. | Каждая Сторона определяет, планы и программы, упоминаемые в пунктах 1 и 2 статьи 4, оказать значительное воздействие на окружающую среду либо путем индивидуального изучения, либо путем спецификации типов планов и программ, либо путем сочетания обоих подходов. |
| Analysis, as defined by Robert Marzano, consists of matching, classifying, error analysis, generalizing, and specifying. | В трактовке Роберта Марцано анализ состоит из выявления соответствий, классифицирования, анализа ошибок, обобщений и спецификации. |
| CSP has been practically applied in industry as a tool for specifying and verifying the concurrent aspects of a variety of different systems, such as the T9000 Transputer, as well as a secure ecommerce system. | На практике CSP применялась в качестве инструмента формальной спецификации систем с параллелизмом (concurrency), таких как, например, транспьютера T9000 или безопасной системы электронной коммерции. |
| In doing so, they are also specifying the product. | При этом они также устанавливают спецификации конкретного продукта. |
| In either case, the requests would result in the Output Specification specifying Information Set data and/or referential metadata that will be included in each Presentation. | В любом случае, получение запроса ведет к появлению спецификации конечного продукта, определяющей, какая информация из группы данных и/или какие справочные метаданные войдут в презентацию. |
| Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices. | Поддерживаются RAID уровни 0, 1, 5, 6 и 10, создание неполных массивов (degraded arrays) и можно указать запасные устройства. |
| One representative suggested specifying hydropower as a renewable energy in paragraph 10 of the working paper, resulting in a discussion on the expansion of the list to include all forms of renewable energy and the removal of the reference to natural gas as a cleaner fossil fuel. | Один из представителей предложил указать в пункте 10 рабочего документа гидравлические энергоресурсы в качестве возобновляемых источников энергии, что повлекло за собой обсуждение вопроса о расширении перечня путем включения в него всех видов возобновляемой энергии и об исключении упоминания природного газа как более чистого ископаемого вида топлива. |
| Please indicate which body is responsible for coordinating and monitoring the implementation of the Optional Protocol, specifying its allocated budget. | Просьба указать, какой орган несет ответственность за координацию и мониторинг осуществления Факультативного протокола, а также уточнить объем выделяемых ему бюджетных средств. |
| It was agreed that the Division would send a request to organizations specifying the information required to complete the database, and that organizations would, as far as possible, provide the information within 60 days. | Было решено, что Отдел обратится к организациям с просьбой конкретно указать, какая информация необходима для завершения создания этой базы данных, и что организации, насколько это возможно, предоставят такую информацию в течение 60 дней. |
| You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or colon-delimited values specifying hours, minutes and seconds | Введите угол в часах. Его можно указать как целое или действительное число, или в виде часов, минут и секунд, разделённых пробелами или двоеточием. |
| It provides information on potential financial and operational implications of the work programme, including specifying the scope of the subject that can be handled within the available resources. | Аналитическое исследование предоставляет информацию о потенциальных финансовых и оперативных последствиях программы работы, включая указание конкретного масштаба темы, который может быть освещен в пределах имеющихся ресурсов. |
| In addition, it was pointed out that specifying the law governing set-off might not produce the desirable certainty since in many jurisdictions set-off was treated as a procedural matter and was as such subject to the law of the forum. | В дополнение к этому было отмечено, что указание права, регулирующего зачет, может и не привести к обеспечению желаемой определенности, поскольку во многих правовых системах вопросы зачета рассматриваются в качестве процедурных и как таковые подлежат разрешению на основании права страны суда. |
| For rail possible amendments include further specifying the activities and processes (e.g. arrival/departure, shunting (loose, by gravity,...),...). | Для железнодорожного транспорта возможные поправки включают дополнительное указание действий и процедур (например, прибытие/отправление, сортировка (сыпучих грузов, самотеком...)...); |
| Additionally, specifying a maximum number of years of experience does not appear to serve any purpose. | Кроме этого, указание на необходимость конкретного максимального срока выслуги лет у кандидата, как представляется, не приносит какой-либо пользы. |
| Therefore, it was considered whether specifying in article 7 (3) economic efficiency as a general condition for recourse to all procurement methods in chapter III would be appropriate. | В силу этого были выражены сомнения относительно того, является ли уместным указание в статье 7 (3) экономической эффективности в качестве общего условия для использования всех методов закупок, предусмотренных в главе III. |
| Code specifying the size and type of equipment. | Код, указывающий на габариты и тип оборудования. |
| Code specifying the unit of measurement. | Код, указывающий на единицу измерения. |
| Alternatively, Congress may enact legislation identifying the regulatory provisions to which it objects and specifying that the agency cannot maintain an existing rule, or issue a new rule, containing those provisions. | В качестве альтернативы Конгресс может принять закон, определяющий те регламентирующие положения, против которых он возражает, и указывающий, что данное ведомство не может сохранять существующую норму или издавать новую норму, содержащую вышеупомянутые положения. |
| Code specifying the language name. | Код, указывающий на название языка. |
| Code specifying a postal zone or address. Address.Postcode.Identifier | Индекс, указывающий почтовую зону или адрес. |