| (e) Submission of a report on the work done, specifying methods, instruments and equipment used during such work.] | ё) представление доклада о проделанной работе с указанием методов, аппаратуры и оборудования, использованных в ходе такой работы.] |
| The client opens the connection with the server and sends the initial packet specifying the byte order it is using. | Клиент открывает соединение с сервером и посылает начальный пакет с указанием порядка байтов который он использует. |
| GRB invited him to prepare an official proposal specifying provisions for durability requirements. | GRB просила его подготовить официальное предложение с указанием предписаний, касающихся требований о долговечности. |
| The report will summarize the information gathered, specifying the sources of it, as appropriate, and describe the interaction and activity undertaken by the Ombudsperson with respect to the request. | В докладе резюмируется собранная информация с указанием, при необходимости, ее источников и описывается взаимодействие и деятельность Омбудсмена в связи с данной просьбой. |
| Two States and the International Labour Organization (ILO) would like to complete this definition by specifying that the person or entity concerned has been "charged by an organ of the organization with carrying out, or helping to carry out, one of its functions". | Два государства и Международная организация труда (МОТ) хотели бы дополнить это определение указанием о том, что соответствующему лицу или образованию «органом организации было поручено выполнение или содействие выполнению одной из ее функций». |
| It was further said that reference to an "authorized change" would require specifying the entity responsible for authorization. | Кроме того, было отмечено, что ссылка на "санкционированное изменение" потребует указания субъекта, ответственного за санкционирование. |
| The Ad Hoc Committee may wish to consider the appropriateness of specifying the particular responsibility of Governments as employers in this context. | Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности указания конкретной ответственности правительств в качестве работодателей в этом контексте. |
| In late May 2004, a circular was issued which indicates that it is mandatory to fill in the box specifying whether the person in question is male or female in all information systems used by the Justice Administration System. | В конце мая 2004 года был опубликован циркуляр, устанавливающий обязательность указания пола во всех компьютеризованных данных, используемых судебной властью. |
| In the report, the Board commented inter alia on the progress made by the various Administrations in specifying timetables for implementation of recommendations, disclosing office holders to be held accountable, and establishing effective mechanisms to strengthen oversight in regard to the implementation of audit recommendations. | В доклад включены, в частности, замечания Комиссии в отношении прогресса, достигнутого различными администрациями в деле конкретного определения графиков осуществления рекомендаций, указания должностных лиц, отвечающих за осуществление рекомендаций, и создания эффективных механизмов для укрепления надзора за осуществлением рекомендаций по итогам ревизий. |
| That often happens when a reservation invokes the internal law of the State that has formulated it without identifying the provisions in question or specifying whether they are to be found in its constitution or its civil or criminal code. | Часто также имеет место ситуация, когда оговорка содержит ссылки на внутреннее право государства, сформулировавшего оговорку, без каких-либо других уточнений или на его Конституцию, Гражданский или Уголовный кодекс без указания конкретных положений, о которых идет речь. |
| To hold meetings in the organization's premises, specifying the appropriate frequency, duration and timing of such meetings; | с) проводить заседания в помещениях организации, указав соответствующую частотность, продолжительность и время проведения таких заседаний; |
| Ensure to describe the terms of the financial support, specifying (if appropriate) where an incentive is applied, i.e. manufacturers, sales, infrastructure, etc. | Обязательно описать условия предоставления финансовой поддержки, указав (в случае необходимости) области применения стимулирования, т.е. изготовителей, сбытовые организации, инфраструктуру и т.д. |
| The Department of Management issued 2010 year-end closing instructions to the missions specifying certain conditions under which to create obligations, to ensure that only valid obligations are created and retained in the accounts. | Департамент по вопросам управления издал для миссий инструкции по закрытию счетов в конце 2010 года, указав в них определенные условия, при которых принимаются обязательства, с тем чтобы на счетах появлялись и оставались лишь действительные обязательства. |
| ICJ stated that the Criminal Code prohibited the termination of pregnancy, specifying that both women who procure miscarriages and medical professionals and who perform or assist them might be held criminally responsible. | МКЮ отметила, что Уголовный кодекс запрещает искусственное прерывание беременности, указав, что женщины, которые искусственно провоцируют выкидыш, и медицинские работники, которые проводят операции по искусственному прерыванию беременности или оказывают содействие в проведении таких операций, могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
| Robbe-Grillet wrote a screenplay which was very detailed, specifying not only the décor and gestures but also the placement and movement of the camera and the sequencing of shots in the editing. | Роб-Грийе написал очень детализированный сценарий, точно указав оформление помещений и жесты актеров, место установки и движение камеры, а также последовательность склейки эпизодов при монтаже. |
| A law specifying the rights and obligations of people living with HIV/AIDS has been promulgated after being adopted unanimously in the National Assembly. | Закон, определяющий права и обязанности лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, вступил в силу после единогласного принятия его Национальной Ассамблеей. |
| To attain legal capacity, a non-governmental organisation must have a board and rules clearly laying down how decisions are taken, and specifying those who are authorised to represent the association. | Для приобретения правоспособности неправительственная организация должна иметь совет и устав, четко излагающий порядок принятия решений и определяющий лиц, наделенных правом представлять ассоциацию. |
| This map is the basic legal document, specifying the area of the land parcel and describing the technical parameters, and is the basis for the cadastral map. | Такие карты представляют собой базовый юридический документ, определяющий площадь земельного участка и описывающий его технические параметры, который ложится в основу кадастрового плана. |
| The code specifying the channel or manner in which a universal communication can be made, such as telephone or e-mail. | Код, конкретно определяющий канал или способ универсальной связи, такой, как телефонная связь или электронная почта |
| Alternatively, Congress may enact legislation identifying the regulatory provisions to which it objects and specifying that the agency cannot maintain an existing rule, or issue a new rule, containing those provisions. | В качестве альтернативы Конгресс может принять закон, определяющий те регламентирующие положения, против которых он возражает, и указывающий, что данное ведомство не может сохранять существующую норму или издавать новую норму, содержащую вышеупомянутые положения. |
| It was recommended to continue the work on indicators on transport by identifying further data sources available and by specifying the purpose which the indicator should serve. | Было рекомендовано продолжить работу над показателем транспорта путем выявления дополнительных имеющихся источников данных и уточнения целей, которым должен служить этот показатель. |
| The proposal to add a paragraph 1.4.3.3 specifying that fillers of goods in bulk must comply with the provisions of Chapter 7.3 was adopted with some changes. | Предложение о дополнении пункта 1.4.3.3 для уточнения того, что ответственные за наполнение массовыми грузами должны обеспечивать соблюдение положений главы 7.3, было принято с некоторыми изменениями. |
| The developments and discussions in other General Assembly committees should, however, also be borne in mind, since they could make a valuable contribution to defining and specifying concepts that could be used in considering information security problems. | Тем не менее необходимо также учитывать деятельность и обсуждения, осуществляемые в рамках других комитетов Генеральной Ассамблеи, которые могут в значительной степени содействовать выработке определения и уточнения концепций, которые могут использоваться для рассмотрения проблем, связанных с информационной безопасностью. |
| With a view to specifying the deadlines for objections to the Explanatory Note and to clarifying issues concerning the applicability for containers, the secretariat, with the approval of the Chairman, issued a corrigendum to the report of the thirty-fourth session. | С целью уточнения предельных сроков, устанавливаемых для представления возражений по пояснительной записке, и разъяснения вопросов, касающихся применимости контейнеров, секретариат с согласия Председателя распространил исправление к докладу о работе тридцать четвертой сессии. |
| Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/ add) | Показать диалог для уточнения параметров операции (распаковка/ добавление) |
| For paragraph 2 read: This decision can be undertaken either on a case-by-case basis or by specifying types of strategic decisions which do not have significant implications or by combining both approaches taking into account relevant criteria set out in annex I. | Пункт 2 сформулировать следующим образом: Это решение может приниматься либо по каждому конкретному случаю, либо путем определения видов стратегических решений, которые не имеют значительных последствий, либо посредством сочетания обоих подходов с учетом соответствующих критериев, изложенных в приложении I. |
| The advantage of specifying the additional criteria has been to articulate the indivisibility perspective and deepen the understanding of the human right to adequate housing drawing from experiences from around the world. | Преимуществом определения дополнительных критериев явилось то, что они позволили четко выстроить перспективу неделимости и глубже понять право человека на достаточное жилище на основе опыта, накопленного в масштабах всего мира. |
| Location of the foot of the slope (FOS), specifying how determined (map) | Местоположение подножия континентального склона (ПКС) с указанием метода определения (карта) |
| As concerns the definition of national minorities in the 1993 National Minorities Cultural Autonomy Act, Estonia made a declaration upon acceding to the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, specifying whom it considers to belong to a national minority. | Что касается определения национальных меньшинств, содержащегося в Законе 1993 года о культурной автономии национальных меньшинств, то при присоединении к Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств Эстония выступила с заявлением, в котором уточнялось, кого принято считать национальным меньшинством. |
| Nor is it itself concerned with specifying the particular outputs to be provided of the means of supply. | Само по себе оно также не преследует цели определения конкретных результатов, которые должны быть получены с помощью различных способов. |
| Furthermore, the UN/CEFACT Modelling Methodology provides an industry recognized methodology and UML profile for specifying an incremental construction of business processes and information models. | Кроме того, методология моделирования СЕФАКТ ООН воплощает в себе признанные отраслевыми кругами методы и УЯМ, модуль для конкретизации процесса инкрементального построения деловых операций и информационных моделей. |
| Proposals for organizing and specifying the elements that would be included in a SAICM plan of implementation; | с) предложения относительно структуры изложения и конкретизации элементов, которые будут включены в план осуществления СПМРХВ; |
| It recognizes that the matter of specifying exclusions should be left to enacting States, an approach that would take better account of differences in national circumstances. | В этом пункте признается, что вопрос конкретизации исключений следует оставить на усмотрение принимающих государств, что позволит лучше учесть различия в национальных условиях. |
| Culminating from its discussion, a general framework for consideration of the topic, with the aim of specifying the issues to be addressed, was drawn up. | В результате состоявшегося в ней обсуждения были очерчены общие рамки для рассмотрения этой темы в целях конкретизации вопросов, которые предстоит рассмотреть. |
| Rather than specifying the status of a framework contract in liner trade, article 4(1) first takes a standpoint on when individual shipments fall under the Instrument and when not. | Вместо конкретизации статуса рамочного договора при линейных перевозках статья 4(1) сначала предусматривает момент времени, когда отдельные партии груза подпадают под сферу применения этого документа, а когда нет. |
| ECOWAS would also draw up a plan of action specifying the measures to be taken at the regional and national levels. | ЭКОВАС также разработает региональный план действий, уточнив меры, которые необходимо принять на региональном и национальном уровнях. |
| However, the Group found that the text of some articles could be simplified by specifying that only large vessels are concerned. | Вместе с тем Группа пришла к выводу о том, что текст некоторых статей можно упростить, уточнив, что они касаются только крупных судов. |
| The delegation could perhaps fill the gap by specifying whether such killings had been investigated and whether those responsible had been prosecuted and convicted. | Делегация могла бы восполнить этот пробел, уточнив, проводились ли по фактам убийств расследования и были ли привлечены к ответственности и осуждены виновные. |
| The term "inflicted" was, however, ambiguous. It needed clarifying, particularly by specifying whether it covered the notion of instigation and explicit or tacit consent. | Однако термин "причиняет" является двусмысленным; поэтому следовало бы разъяснить его, в частности уточнив, что он охватывает понятия подстрекательства и явного или молчаливого согласия. |
| The representative of UIC submitted his proposal to include definitions of "boiling point" and "initial boiling point of mixtures", specifying that this question concerned carriage in RID/ADR tanks only, in view of the parameters specific to RID/ADR. | Представитель МСЖД внес на рассмотрение свое предложение о включении определений "температура кипения" и "температура начала кипения смеси", уточнив, что этот вопрос касается лишь перевозок в цистернах в режиме МПОГ/ДОПОГ, учитывая специфические параметры, включенные в МПОГ/ДОПОГ. |
| Set the reporting options of the package by selecting the events and the information about the running package to report to the console and by specifying the level of information to display. | Установите параметры отчетов пакета через выбор событий и данных о выполняемом пакете для передачи отчета в консоль и через определение уровня показываемых сведений. |
| If delegations are happy with the definition of communication in that article, the Committee may wish to use that term here, rather than specifying the full list. | Если делегации удовлетворит определение «общения» в этой статье, то Комитет, возможно, захочет употребить этот термин в данном случае, не приводя полного перечня. |
| Only a strict definition of an objection, specifying exactly its effects, would remove all ambiguity with regard to the admissibility of an objection which might have other effects. | Только строгое определение возражения с указанием конкретно его последствий позволит устранить любую двусмысленность в отношении приемлемости возражения, которое может иметь иные последствия. |
| Of critical importance is paragraph 42.6 of the OECD Commentary, which widens the definition of "permanent establishment" by specifying that no physical presence is required to establish a permanent establishment. | Решающее значение имеет пункт 42.6 Комментария ОЭСР, который расширяет определение «постоянного представительства» за счет уточнения, что для обеспечения постоянного представительства не требуется физическое присутствие. |
| Treaty provisions and other international instruments contain limitations on the possible grounds for the expulsion of a migrant worker and the members of his or her family, either by specifying the admissible grounds or by prohibiting certain grounds. | Положения договоров и другие международные документы содержат ограничения на определение возможных оснований для высылки трудящегося-мигранта и членов его семьи либо путем установления допустимых оснований, либо путем запрещения определенных оснований. |
| He proposed specifying that the practice concerned only some employers. | Он предлагает уточнить, что эта практика касается только некоторых работодателей. |
| Ms. Rinaldi (Secretariat) suggested specifying that States should take measures to ensure that children were not stateless. | Секретариат предлагает уточнить, что государствам следует принимать меры к тому, чтобы гарантировать, что дети не являются апатридами. |
| Ms. CHANET proposed specifying in the last sentence that the Rules of Procedure provided for consideration of the possibility of examining the admissibility and the merits in "exceptional cases", not in "certain cases", thus remaining closer to the text of the Rules. | Г-жа ШАНЭ предлагает уточнить во втором предложении, что правила процедуры предусматривают рассмотрение возможности обсуждения приемлемости и существа жалобы "в исключительных случаях", а не в "определенных случаях", что ближе к тексту правил процедуры. |
| United Nations standards of conduct need to be clarified by specifying all types of misconduct, providing clear definitions and examples of each type and the corresponding administrative and disciplinary sanctions for any violation. | Необходимо уточнить стандарты поведения Организации Объединенных Наций путем конкретного указания всех видов нарушений поведения, включения четких определений и примеров каждого вида нарушений и указания соответствующих административных и дисциплинарных санкций за любое нарушение. |
| It was deemed preferable to delete paragraph 3 of the article but to add to paragraph 7 of article 1 (Definitions), specifying that the term "goods" did not cover the luggage and vehicles of the persons carried. | Было сочтено предпочтительным исключить пункт 3 из этой статьи, но уточнить в пункте 7 статьи 1 (определения), что под термином "грузы" не подразумеваются багаж и транспортные средства перевозимых лиц. |
| When applying the indicator to the price data specifying one of price constants, begin parameter is equal to 0, because there is a specified price type for each bar. | Пока мы применяли индикатор на ценовых данных, указывая одну из ценовых констант, параметр begin был равен нулю, так как для каждого бара существует указанный тип цены. |
| The secretariat will report all such cases to the Executive Board specifying the amount in United States dollars, the assisted country to which it relates, and the explanation of overexpenditures. | Секретариат будет информировать Исполнительный совет обо всех подобных случаях, указывая сумму в долларах США, страну-получателя помощи, к которой она относится, и причины перерасхода. |
| A State Party may decide to apply this Convention to its warships or other vessels described in paragraph 4, in which case it shall notify the Secretary-General thereof specifying the terms and conditions of such application. | Государство-участник может принять решение применять настоящую Конвенцию к своим военным кораблям и другим судам, указанным в пункте 4, и в таком случае уведомляет об этом Генерального секретаря, указывая условия такого применения». |
| The guaranteeing association shall fix the period of validity of the TIR Carnet by specifying a final date of validity after which the Carnet may not be presented for acceptance at the Customs office of departure. | Гарантийное объединение устанавливает срок действия книжки МДП, указывая дату его окончания, после которой книжка МДП не может быть представлена в таможню места отправления для таможенного оформления. |
| Data elements are exchanged between the devices of the users either via the intermediate devices by indicating the feature of the communication session or by using different variants for specifying addresses in the data packets of the communication session. | Обмен данными осуществляют между устройствами пользователей или через промежуточные устройства, указывая признак сеанса связи и используя различные варианты указания адресов в пакетах данных сеанса связи. |
| Indicators may be freely added by choosing a formula and specifying the placeholders and will we available to everybody from then. | Новые показатели могут свободно добавляться путем выбора формулы и спецификации операторов, после чего они будут доступны любому пользователю. |
| In doing so, they are also specifying the product. | При этом они также устанавливают спецификации конкретного продукта. |
| However changing locales after start-up may mean additional server loads (querying more than once) and this should be taken into account when specifying. | Однако изменение локалей после запуска может приводить к дополнительной нагрузке на сервер (запрос делается более одного раза), и это необходимо учитывать при создании спецификации. |
| The delegation of New Zealand introduced the subject of specifying the minimum sample size or the required confidence level to detect faults during inspection with a target confidence level. | Делегация Новой Зеландии внесла на рассмотрение вопрос о спецификации минимального размера выборки или требуемого уровня доверительной вероятности для выявления дефектов в ходе инспекции с целевым уровнем доверительной вероятности. |
| As such, UMM provides a procedure for specifying, in an implementation-independent manner, business processes involving information exchange. | В качестве таковой УММ представляет собой независимую от реализации процедуру спецификации бизнес-процессов, включая обмен информацией. |
| One representative suggested specifying hydropower as a renewable energy in paragraph 10 of the working paper, resulting in a discussion on the expansion of the list to include all forms of renewable energy and the removal of the reference to natural gas as a cleaner fossil fuel. | Один из представителей предложил указать в пункте 10 рабочего документа гидравлические энергоресурсы в качестве возобновляемых источников энергии, что повлекло за собой обсуждение вопроса о расширении перечня путем включения в него всех видов возобновляемой энергии и об исключении упоминания природного газа как более чистого ископаемого вида топлива. |
| In the event of accidental spillage of a substance covered by paragraph 1 or paragraph 2 or of any risk of such spillage, the boatmaster shall immediately inform the nearest competent authority, specifying as accurately as possible the nature and site of the spillage. | З. Если произошел случайный сброс вещества, указанного в пункте 1 или 2, либо имеется угроза такого сброса, то судоводитель должен немедленно известить об этом ближайшие компетентные органы и указать как можно точнее характер и место сброса. |
| At this screen, you can hit Enter to begin the boot process with the default boot options, or boot the Installation CD with custom boot options by specifying a kernel followed by boot options and then hitting Enter. | Должно появиться загрузочное приглашение. На этом экране можно просто нажать ENTER, чтобы запустить процесс загрузки с параметрами по умолчанию, или загрузить установочный диск по-своему: указать ядро, потом загрузочные параметры, а затем нажать ENTER. |
| Please indicate which body is responsible for coordinating and monitoring the implementation of the Optional Protocol, specifying its allocated budget. | Просьба указать, какой орган несет ответственность за координацию и мониторинг осуществления Факультативного протокола, а также уточнить объем выделяемых ему бюджетных средств. |
| Many representatives said that the feminization of poverty was taking place in both developed and developing countries and suggested that that section needed more extensive elaboration, specifying priority objectives. | Многие представители отмечали, что процесс феминизации нищеты происходит как в развитых, так и в развивающихся странах, и предлагали более подробно доработать соответствующий раздел и, в частности, указать в нем приоритетные цели. |
| It provides information on potential financial and operational implications of the work programme, including specifying the scope of the subject that can be handled within the available resources. | Аналитическое исследование предоставляет информацию о потенциальных финансовых и оперативных последствиях программы работы, включая указание конкретного масштаба темы, который может быть освещен в пределах имеющихся ресурсов. |
| Specifying a particular value of claims may not be an optimal drafting technique as the value of currencies change, possibly necessitating amendment of the law. | Указание конкретного объема требований, по-видимому, не является оптимальным редакционным решением, поскольку стоимость валют подвержена изменениям, что может потребовать внесения поправок в законодательство. |
| Output specification: Contracts for infrastructure maintenance and renewal have focused on specifying outputs rather than inputs. | указание конечного результата: В контрактах на эксплуатацию и модернизацию инфраструктуры в основном указываются конечные результаты, а не исходные условия. |
| The representative of Sweden asked that the texts adopted by the Joint Meeting should be brought into line with the requirements of the IMDG Code, by specifying in the marking, where necessary, the class or classes of the dangerous goods. | Представитель Швеции высказал просьбу о том, чтобы привести тексты, принятые Совместным совещанием, в соответствие с требованиями кодекса МКМПОГ, уточнив в этих текстах, что, в случае необходимости, маркировка должна содержать указание класса или классов опасных грузов. |
| While Ecuador stated that it had already received some forms of technical assistance to implement article 5, it did not comply with the obligatory reporting item of specifying who was providing such assistance. | Хотя Эквадор сообщил о том, что он уже получает определенные виды технической помощи по осуществлению статьи 5, он не выполнил обязательное условие об отчетности, предусматривающее указание источника такой помощи. |
| Code specifying the size and type of equipment. | Код, указывающий на габариты и тип оборудования. |
| Code specifying the unit of measurement. | Код, указывающий на единицу измерения. |
| A specific quality or quantity assigned to an attribute (e.g. "leading light", the limiting angles, the code specifying the light's colour - see attribute). | Конкретные качественные или количественные характеристики, придаваемые атрибуту (например, "створный огонь", ограничительные углы, код, указывающий цвет светового сигнала - см. атрибут). |
| Code specifying the language name. | Код, указывающий на название языка. |
| Code specifying the name of a document. | Код, указывающий название документа. |