| Two copies of the statutes are attached to the application, specifying: | К заявлению прилагаются две копии устава с указанием: |
| Development of a work-programme outline and of a memorandum of understanding specifying the roles and responsibilities of the partners involved in the project; | разработка программы работы в общих чертах, а также меморандума о взаимопонимании с указанием роли и обязанностей участвующих в проекте партнеров; |
| However, notice must be given at least five working days before the start of the strike, specifying the reasons for, place, time and duration of the strike. | Вместе с тем уведомление с указанием цели, места проведения, времени и продолжительности забастовки должно быть подано не позже, чем за пять рабочих дней до ее начала. |
| IV. The domicile, specifying the branch offices it may have established, without prejudice to listing the branch offices in the place where they are domiciled; | место базирования с указанием созданных отделений без ущерба для включения таких отделений в Реестр по месту их базирования; |
| An alternative, more concise way of specifying a particular duoprism is by prefixing with numbers denoting the base polygons, for example: 3,5-duoprism for the triangular-pentagonal duoprism. | Альтернативный путь именования - это добавление префикса с указанием числа сторон базовых многоугольников, например, 3,5-дуопризма - это треугольно-пятиугольная дуопризма. |
| Data elements are exchanged between the devices of the users either via the intermediate devices by indicating the feature of the communication session or by using different variants for specifying addresses in the data packets of the communication session. | Обмен данными осуществляют между устройствами пользователей или через промежуточные устройства, указывая признак сеанса связи и используя различные варианты указания адресов в пакетах данных сеанса связи. |
| Consideration might be given to specifying that the vouchers and other documents referred to in this regulation may be issued in electronic format. | Возможно, следует обсудить возможность добавления указания на то, что упоминаемые в настоящем положении оправдательные и иные документы могут выдаваться в электронной форме. |
| (b) To develop guidelines specifying which type of domestic violence cases could be referred to conciliation committees and take measures to guarantee the rights of victims whose cases are referred to such committees. | Ь) разработке руководящих принципов, содержащих конкретные указания в отношении тех случаев насилия в семье, которые могут быть переданы в согласительные комитеты, и принятию необходимых мер с целью гарантировать права жертв, дела которых переданы в такие комитеты. |
| Proposals for this subparagraph included specifying that the services, devices and other assistance referred to in this provision should be offered "free of charge", a proposal that had also been made in the context of other draft articles. | Предложения в отношении этого подпункта включали в себя предложение о необходимости конкретного указания, что услуги приспособления и другая помощь, о которых идет речь в этом положении, должны предоставляться «бесплатно», и это предложение также вносилось в контексте других проектов статей. |
| Managers of the vacant positions will work with the network staffing teams to formulate the job openings, primarily on the basis of generic job profiles, with the option of specifying desirable requirements specific to the positions in question, such as language requirements. | Руководители, отвечающие за соответствующие вакантные должности, будут совместно с сетевыми группами по укомплектованию штатов составлять текст объявлений о вакансиях, главным образом на основе общих описаний должностей с возможностью указания особых требований к кандидатам на замещение конкретной должности, например требований в отношении владения определенными языками. |
| One delegation suggested clarifying the notion of agents of the State by specifying that they acted "in the course of their official duties". | Одна делегация предложила уточнить понятие "представители государства", указав, что они действуют "в порядке исполнения своих функций". |
| Mr. Diaconu proposed noting in a new paragraph the attendance of a representative of the Council of Europe at certain meetings of the Committee and specifying which meetings she had attended. | Г-н Дьякону предлагает указать в новом пункте, что в работе некоторых заседаний Комитета (указав, каких именно) принимала участие представитель Совета Европы. |
| The concept of crimes against humanity should be differentiated from that of war crimes by specifying that they were crimes committed on a massive scale against any civilian population on political, racial or other grounds to be defined. | Преступления против человечности следует отличать от военных преступлений, указав, что они представляют собой преступления, совершаемые в массовых масштабах в отношении любого гражданского населения по политическим, расовым или иным мотивам, которые необходимо определить. |
| Guidance on the use of the fund would be required from the Advisory Committee and the General Assembly, specifying the circumstances under which the funds could be committed, released and reported to the Assembly. | Консультативный комитет и Генеральная Ассамблея должны будут определить руководящие принципы использования этого фонда, указав условия выделения соответствующих средств, их выплаты и представления отчета по ним Ассамблее. |
| Furthermore, Greece would commit itself to an automatically implemented fiscal plan, specifying the long-run ratio of national debt to GDP, the convergence rate to this ratio, and the degree of fiscal counter-cyclicality. | Кроме того, Греция бы взяла на себя обязательство по автоматической реализации фискального плана, указав долгосрочное соотношение государственного долга к ВВП, сходимость ставки с этим соотношением и степень фискальной контрцикличности. |
| The United States Congress passed an enabling act on March 3, 1875, specifying the requirements for the Territory of Colorado to become a state. | З марта 1875 года Конгресс США принял закон, определяющий требования к территории Колорадо, которые необходимо выполнить, чтобы стать штатом. |
| The Assembly shall formulate internal regulations specifying its meeting times and functions, which shall include the election of judges, approval of the annual report of the Court, preparation of the Court's budget and approval of a mechanism for ensuring the execution of judgements. | З. Ассамблея составляет внутренний регламент, определяющий сроки проведения ее заседаний и ее функции, в том числе порядок избрания судей, утверждения годового отчета Суда, подготовки бюджета Суда и утверждения механизма исполнения судебных решений. |
| n. location; description of a location; (Computers) number specifying a location in a computers's memory or on a disk; (Computers) unique name or code identifying each computer and user (e.g. | с. адрес, обращение, речь, выступление; ловкость, такт, обхождение, ухаживание; номер определяющий местоположение в памяти или на диске (компьют. |
| The code specifying the channel or manner in which a universal communication can be made, such as telephone or e-mail. | Код, конкретно определяющий канал или способ универсальной связи, такой, как телефонная связь или электронная почта |
| Alternatively, Congress may enact legislation identifying the regulatory provisions to which it objects and specifying that the agency cannot maintain an existing rule, or issue a new rule, containing those provisions. | В качестве альтернативы Конгресс может принять закон, определяющий те регламентирующие положения, против которых он возражает, и указывающий, что данное ведомство не может сохранять существующую норму или издавать новую норму, содержащую вышеупомянутые положения. |
| It was recommended to continue the work on indicators on transport by identifying further data sources available and by specifying the purpose which the indicator should serve. | Было рекомендовано продолжить работу над показателем транспорта путем выявления дополнительных имеющихся источников данных и уточнения целей, которым должен служить этот показатель. |
| The Joint Meeting agreed to define clearly what was meant by proper shipping name, and gave a working group the task of specifying the link with section 3.1.2. | Совместное совещание решило четко определить, что означает термин "надлежащее отгрузочное наименование", и поручило рабочей группе задачу уточнения связи с разделом 3.1.2. |
| The Commission avoided specifying the nature of that entity, which could be a State, a Government or any other entity, or even certain situations, notably territorial ones. | КМП избежала уточнения характера этого образования, которое может быть государством, правительством или любым другим образованием и даже в некоторых ситуациях территориальным образованием. |
| Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/ add) | Показать диалог для уточнения параметров операции (распаковка/ добавление) |
| In 2005 and 2006, Germany proposed to the CERTE Sub-Commission of the International Institute of Refrigeration and to WP. an amendment specifying the maximum time for cool-down according to the outside temperature. | Германия предложила Подкомиссии CERTE Международного института холода, а также WP. в 2005 и 2006 году внести поправку в целях уточнения максимального времени понижения температуры в зависимости от наружной температуры. |
| The CIE angular system for specifying and measuring retro-reflective marking materials. | Система углов МКО для определения светоотражающих маркировочных материалов и проведения измерений на них. |
| Importance of specifying security relationships | Важность определения взаимоотношений для обеспечения безопасности |
| The institutions responsible for the protection and use of the transboundary watercourses, especially joint bodies, should be involved in the process of identifying and specifying information needs. | В процесс определения и уточнения информационных потребностей должны быть вовлечены учреждения, несущие ответственность за охрану и использование трансграничных водотоков, особенно совместные органы. |
| In computer science, an action language is a language for specifying state transition systems, and is commonly used to create formal models of the effects of actions on the world. | В информатике, язык действий - это язык для определения моделей состояний и переходов, и обычно используется для создания формальных моделей результатов действий в природе. |
| As concerns the definition of national minorities in the 1993 National Minorities Cultural Autonomy Act, Estonia made a declaration upon acceding to the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, specifying whom it considers to belong to a national minority. | Что касается определения национальных меньшинств, содержащегося в Законе 1993 года о культурной автономии национальных меньшинств, то при присоединении к Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств Эстония выступила с заявлением, в котором уточнялось, кого принято считать национальным меньшинством. |
| Incentivizing, and better specifying, accountability and transparency | создания стимулов и конкретизации принципов подотчетности и гласности; |
| The field of social development should move from unbounded discussions to productive ideas by specifying key theoretical linkages, building evidence and then making strategic choices regarding policy. | Необходимо перевести социальное развитие из плоскости неограниченных дискуссий в плоскость продуктивных идей посредством конкретизации основных теоретических звеньев, накопления фактического материала и затем принятия стратегических решений в отношении политики. |
| It was important to recall that the formulation of article 7 of the Rome Statute had greatly contributed to specifying and defining crimes against humanity and that the agreement to that provision, and indeed the establishment of the International Criminal Court, were major achievements. | Важно вспомнить, что формулировка статьи 7 Римского статута значительно способствовала конкретизации и определению преступлений против человечности и что важным достижением является согласие с этим положением и само учреждение Международного уголовного суда. |
| In addition to specifying areas of cooperation and confirming Bosnia and Herzegovina's territorial integrity, it envisages high-level bilateral visits of the Bosnia and Herzegovina joint Presidency to Belgrade and of President Boris Tadic to this year's commemoration of the genocide in Srebrenica. | Помимо конкретизации областей сотрудничества и подтверждения территориальной целостности Боснии и Герцеговины, она предусматривает двусторонние визиты высокого уровня совместного Президиума Боснии и Герцеговины в Белград и президента Бориса Тадича на намеченное на этот год мероприятие в ознаменование геноцида в Сребренице. |
| Formulations contained in other international conventions should also be taken into consideration for the purpose of specifying the effects of that principle; | Для конкретизации правовых последствий этого принципа следует также принять во внимание формулировки, содержащиеся в других международных конвенциях; |
| The Working Group chose the second alternative, specifying in paragraph 2 that referral to the Administrative Committee was optional. | Рабочая группа остановила свой выбор на втором альтернативном варианте, уточнив в пункте 2 факультативный характер обжалования через Административный комитет. |
| The Government of New Caledonia has acknowledged this fact, while specifying that the immigration included highly qualified labour, as well as technicians and managers not available in the domestic labour force. | Правительство Новой Каледонии признало этот факт, уточнив, что иммиграция включает высококвалифицированных работников, а также технических специалистов и управленцев, которых на внутреннем рынке рабочей силы нет. |
| He then outlined the institutional and legal framework for the promotion and defence of human rights in the Central African Republic, specifying that those institutions had always existed, although there had been some changes during the transition period. | Затем он коснулся вопроса об институциональной и правовой основе поощрения и защиты прав человека в Центральноафриканской Республике, уточнив, что соответствующие институты существуют на протяжении длительного периода времени, несмотря на некоторые изменения, внесенные в переходный период. |
| The Working Group modified the original proposal by specifying that measures are only required for carriage of low pressure liquefied gases and by using a more general phrasing to describe the occurrence of vacuum pressure. | Члены Рабочей группы изменили первоначальное предложение, уточнив, что вышеупомянутые меры являются необходимыми только в случае перевозки сжиженных газов низкого давления, а также использовали более общую формулировку для описания причин разрежения. |
| The representative of Sweden asked that the texts adopted by the Joint Meeting should be brought into line with the requirements of the IMDG Code, by specifying in the marking, where necessary, the class or classes of the dangerous goods. | Представитель Швеции высказал просьбу о том, чтобы привести тексты, принятые Совместным совещанием, в соответствие с требованиями кодекса МКМПОГ, уточнив в этих текстах, что, в случае необходимости, маркировка должна содержать указание класса или классов опасных грузов. |
| limits; specifying value limits on input | ограничения; определение ограничений значений при вводе |
| In addition, the Nordic countries suggested that the concepts of "best available technology" and "best environmental practices", introduced by the 1992 ECE Convention in specifying the duties of riparian States, should be included in the draft articles. | Страны Северной Европы также предлагают включить в проекты статей такие понятия, как "наилучшая имеющаяся технология" и "наилучшая практика в области окружающей среды", введенные Конвенцией ЕЭК 1992 года в определение обязанностей прибрежных государств. |
| Specifying responsibility, authority and results to be achieved | Определение ответственности, полномочий и результатов, которые надлежит достичь |
| Two States and the International Labour Organization (ILO) would like to complete this definition by specifying that the person or entity concerned has been "charged by an organ of the organization with carrying out, or helping to carry out, one of its functions". | Два государства и Международная организация труда (МОТ) хотели бы дополнить это определение указанием о том, что соответствующему лицу или образованию «органом организации было поручено выполнение или содействие выполнению одной из ее функций». |
| It was suggested that the qualification "adequate" to the word "instructions" could give rise to problems of interpretation and that it could possibly be clarified, for example, by specifying that the instructions should be sufficient to allow for delivery of the goods. | Было высказано опасение, что определение "надлежащий" к слову "инструкции" может вызвать проблемы толкования и что его можно уточнить, например, указав, что инструкции должны быть достаточными для того, чтобы позволить осуществить сдачу груза. |
| He proposed specifying that the practice concerned only some employers. | Он предлагает уточнить, что эта практика касается только некоторых работодателей. |
| Concerning draft guideline 2.1.3, the Special Rapporteur recalled that, in 1962, Sir Humphrey Waldock suggested specifying the kind of instruments in which reservations should appear and also the persons or organizations competent to make reservations. | Что касается проекта основного положения 2.1.3, то Специальный докладчик напомнил, что г-н Хэмфри Уолдок предложил в 1962 году уточнить вид инструмента, в отношении которого предназначены эти оговорки, а также лица или органы, уполномоченные делать эти оговорки. |
| Secondly, a paragraph 4 was added to article 23 specifying that the withdrawal of reservations (and of objections) should be made in writing. | во-вторых, к статье 23 был добавлен пункт 4 с целью уточнить, что снятие оговорок (и возражений) должно делаться в письменной форме. |
| It was suggested that the qualification "adequate" to the word "instructions" could give rise to problems of interpretation and that it could possibly be clarified, for example, by specifying that the instructions should be sufficient to allow for delivery of the goods. | Было высказано опасение, что определение "надлежащий" к слову "инструкции" может вызвать проблемы толкования и что его можно уточнить, например, указав, что инструкции должны быть достаточными для того, чтобы позволить осуществить сдачу груза. |
| What was expected from the Workshop was to add precision to this list by specifying what ought to be sampled to ascertain the chemical and geological conditions, biological and habitat conditions, water-column conditions, and the appropriate standards for taking measurements. | Практикум был призван уточнить этот перечень, оговорив, что следует замерять для установления химических и геологических условий, биологических условий и условий обитания, условий в водной толще, а также соответствующие стандарты для проведения измерений. |
| Fortunately article 27 spoke of ethnic, religious or linguistic minorities, specifying three elements that provided a framework for the identification of minorities. | К несчастью, статья 27 говорит об этнических, религиозных или языковых меньшинствах, указывая три элемента, которые создают базу для идентификации меньшинств. |
| The decision outlines conditions under which the exclusion is available, specifying among other things the uses to which the exclusion applies, the parties allowed to make use of it and the maximum emissions and make-up limits for each allowed party. | Это решение оговаривает условия, при которых действует исключение, указывая, среди прочего, виды применения, в отношении которых действует исключение, Стороны, которым разрешается применять его, и максимальные объемы выбросов и разрешенные предельные значения для пополнения для каждой Стороны, имеющей разрешение. |
| A revised remit for the BoE - or, in some form, for other inflation-targeting central banks - could take this requirement further, specifying a primary and long-term target for inflation from which policymakers can deviate if doing so is deemed necessary. | Пересмотр сферы обязанностей Банка Англии - или, в той или иной форме, для других центральных банков инфляционного таргетирования - может расширить это требование, указывая первичную и долгосрочную цель по инфляции, от которой политики могут отклоняться в случае, если это будет сочтено необходимым. |
| The Secretary-General shall promptly acknowledge by letter to the coastal State the receipt of its submission and attachments and annexes thereto, specifying the date of receipt. | Письмом в адрес прибрежного государства Генеральный секретарь оперативно подтверждает получение сделанного этим государством представления и добавлений и приложений к нему, указывая там дату их получения. |
| UNCDF would tailor its standard performance-based grant agreements with MFIs, specifying key targets that MFIs must meet in order to continue receiving funding. | ФКРООН будет корректировать свои стандартные основанные на результатах работы соглашения о предоставлении субсидий учреждениям сферы микрофинансирования, конкретно указывая в них ключевые целевые показатели, которые эти учреждения должны достичь для продолжения финансирования. |
| The memoranda provide for an important tool in identifying, specifying and categorising of various potential dual-use commodities. | Указанные меморандумы стали важным инструментом в деле выявления, спецификации и категоризации различных товаров, потенциально имеющих двойное назначение. |
| Indicators may be freely added by choosing a formula and specifying the placeholders and will we available to everybody from then. | Новые показатели могут свободно добавляться путем выбора формулы и спецификации операторов, после чего они будут доступны любому пользователю. |
| Assigning these rankings was an attempt at specifying an a priori model. | Присвоение этих рангов являлось попыткой спецификации исходной модели. |
| LONMARK International will share its expertise on specifying, deploying, and maintaining open, interoperable solutions to attendees of AHR Expo taking place January 23 to 25, 2006 at McCormick Place, in Chicago, IL. | LONMARK International поделится своим опытом в области спецификации, использования и поддержки открытых, расширяемых решений среди посетителей AHR Экспо, проходившей с 23 по 25 января 2006 в Маккормик-плейс, Чикаго, Иллинойс. |
| As such, UMM provides a procedure for specifying, in an implementation-independent manner, business processes involving information exchange. | В качестве таковой УММ представляет собой независимую от реализации процедуру спецификации бизнес-процессов, включая обмен информацией. |
| The Commission may want to consider specifying the sources from which it wishes to receive communications. | Комиссии рекомендуется рассмотреть возможность указать, из каких источников она хотела бы получать сообщения. |
| The option of specifying, in the notification, a date on which it would take effect was therefore preferable. | Поэтому целесообразно указать в уведомлении дату его вступления в силу. |
| By specifying prefix argument, user can select to which changeset this merging will applied. | С помощью аргументов, пользователь может указать в какое изменение будет производиться слияние. |
| The workshop's participants warned of the danger of further fragmentation and recommended specifying the minimum size of a land parcel by law. | Участники рабочего совещания предупредили об опасности дальнейшего разукрупнения земельных участков и рекомендовали конкретно указать в действующем законодательстве минимальный размер земельных участков. |
| Subparagraph (c) of option C should therefore provide that in the event of an extension, the registration of an amendment specifying a new period of time subject to the maximum limit would take effect as soon as the amendment was registered. | Поэтому в подпункте с) варианта С следует указать, что в случае продления регистрация изменения, определяющего новый период времени в пределах максимального срока, вступает в силу, как только будет зарегистрировано изменение. |
| In addition, it was pointed out that specifying the law governing set-off might not produce the desirable certainty since in many jurisdictions set-off was treated as a procedural matter and was as such subject to the law of the forum. | В дополнение к этому было отмечено, что указание права, регулирующего зачет, может и не привести к обеспечению желаемой определенности, поскольку во многих правовых системах вопросы зачета рассматриваются в качестве процедурных и как таковые подлежат разрешению на основании права страны суда. |
| The possibilities for determining the geographic jurisdiction would include specifying a particular area of the ocean off the coast of Somalia, extending into the Gulf of Aden and out into the Indian Ocean, delimited by coordinates of longitude and latitude. | Определение географических пределов юрисдикции, возможно, будет включать в себя указание конкретного океанского района у побережья Сомали, простирающегося на Аденский залив и Индийский океан, делимитацию координат по долготе и широте. |
| Additionally, specifying a maximum number of years of experience does not appear to serve any purpose. | Кроме этого, указание на необходимость конкретного максимального срока выслуги лет у кандидата, как представляется, не приносит какой-либо пользы. |
| ACC has included a provision in the standards specifying that attention will be drawn to any such variations in the financial statements of the organizations concerned. | АКК включил в текст стандартов положение о том, что на любой случай подобного отхода в финансовых ведомостях соответствующих организаций будет делаться конкретное указание. |
| Defining basic requirements that such an independent body should fulfil, and in particular specifying which bodies would not be suitable to perform article 66 functions, was considered important for those States. | Было сочтено, что для этих государств будут важными перечисление базовых требований, которым должен отвечать такой независимый орган, и, в частности, конкретное указание на то, на какие органы возложение предусмотренных статьей 66 функций было бы неуместным. |
| Code specifying the means of transport. | Код, указывающий на транспортное средство. |
| Code specifying the type of package. | Код, указывающий на тип тары. |
| Code specifying the unit of measurement. | Код, указывающий на единицу измерения. |
| A specific quality or quantity assigned to an attribute (e.g. "leading light", the limiting angles, the code specifying the light's colour - see attribute). | Конкретные качественные или количественные характеристики, придаваемые атрибуту (например, "створный огонь", ограничительные углы, код, указывающий цвет светового сигнала - см. атрибут). |
| Code specifying the name of a document. | Код, указывающий название документа. |