Английский - русский
Перевод слова Specifying
Вариант перевода Уточнив

Примеры в контексте "Specifying - Уточнив"

Примеры: Specifying - Уточнив
He then reviewed developments in Western Europe and the European Union harmonization process, specifying the nature of UNHCR's involvement. Затем он рассмотрел новые моменты в процессе унификации в Западной Европе и Европейском союзе, уточнив характер участия УВКБ.
ECOWAS would also draw up a plan of action specifying the measures to be taken at the regional and national levels. ЭКОВАС также разработает региональный план действий, уточнив меры, которые необходимо принять на региональном и национальном уровнях.
However, the Group found that the text of some articles could be simplified by specifying that only large vessels are concerned. Вместе с тем Группа пришла к выводу о том, что текст некоторых статей можно упростить, уточнив, что они касаются только крупных судов.
The Working Group chose the second alternative, specifying in paragraph 2 that referral to the Administrative Committee was optional. Рабочая группа остановила свой выбор на втором альтернативном варианте, уточнив в пункте 2 факультативный характер обжалования через Административный комитет.
The Government of New Caledonia has acknowledged this fact, while specifying that the immigration included highly qualified labour, as well as technicians and managers not available in the domestic labour force. Правительство Новой Каледонии признало этот факт, уточнив, что иммиграция включает высококвалифицированных работников, а также технических специалистов и управленцев, которых на внутреннем рынке рабочей силы нет.
He then outlined the institutional and legal framework for the promotion and defence of human rights in the Central African Republic, specifying that those institutions had always existed, although there had been some changes during the transition period. Затем он коснулся вопроса об институциональной и правовой основе поощрения и защиты прав человека в Центральноафриканской Республике, уточнив, что соответствующие институты существуют на протяжении длительного периода времени, несмотря на некоторые изменения, внесенные в переходный период.
The CHAIRMAN suggested that the Committee should opt for that solution, specifying that the bodies envisaged in paragraph 3, as amended, were entitled to submit material, both orally and in writing. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает остановиться на этом решении, уточнив, что органы, перечисленные в видоизмененном пункте 3, будут иметь право представлять материалы в устном или письменном виде.
The UNPROFOR Force Commander developed a concept for the use of air power within these parameters, specifying the particular criteria which would trigger its use in given situations. Командующий силами СООНО разработал концепцию применения военно-воздушных сил с учетом этих параметров, уточнив критерии их использования в тех или иных конкретных ситуациях.
It invites the State party to report to it fully on this question in its next report by specifying to what extent indigenous peoples have been consulted during this process. Он предлагает государству-участнику представить ему полные сведения по этому вопросу в своем следующем докладе, уточнив, в какой мере в ходе этого процесса проводились консультации с коренными народами.
He recommended that the international community should strengthen legal cooperation, capacity-building and technical cooperation among Member States, specifying that the exchange of views and experience among criminal justice personnel was a prerequisite to a successful fight against transnational crime. Он рекомендовал международному сообществу укреплять взаимодействие в правовой области, наращивать потенциал и развивать техническое сотрудничество между государствами-членами, уточнив в этой связи, что обмен мнениями и опытом между сотрудниками систем уголовного правосудия является необходимым условием для успешной борьбы с транснациональной преступностью.
It was nonetheless decided by a majority to retain the text in the United Nations Model Regulations as adopted by the Working Group, while specifying that the required entries could appear on just one of the documents accompanying the consignment. Тем не менее, большинством голосов было решено сохранить текст, предусмотренный в Типовых правилах ООН и адаптированный Рабочей группой, уточнив, однако, что требуемые записи могут быть сделаны только в одном из сопроводительных документов на груз.
The Working Group modified the original proposal by specifying that measures are only required for carriage of low pressure liquefied gases and by using a more general phrasing to describe the occurrence of vacuum pressure. Члены Рабочей группы изменили первоначальное предложение, уточнив, что вышеупомянутые меры являются необходимыми только в случае перевозки сжиженных газов низкого давления, а также использовали более общую формулировку для описания причин разрежения.
The delegation could perhaps fill the gap by specifying whether such killings had been investigated and whether those responsible had been prosecuted and convicted. Делегация могла бы восполнить этот пробел, уточнив, проводились ли по фактам убийств расследования и были ли привлечены к ответственности и осуждены виновные.
The term "inflicted" was, however, ambiguous. It needed clarifying, particularly by specifying whether it covered the notion of instigation and explicit or tacit consent. Однако термин "причиняет" является двусмысленным; поэтому следовало бы разъяснить его, в частности уточнив, что он охватывает понятия подстрекательства и явного или молчаливого согласия.
The Organization had recently strengthened the concept of the right to development by setting clear, quantified goals, at the Millennium Summit, by defining the sources of development, at Monterrey, and by specifying its purpose, particularly the human dimension, at Johannesburg. Недавно Организация укрепила концепцию права на развитие, сформулировав четкие и поддающиеся количественной оценке цели в ходе Саммита тысячелетия, определив источники развития в Монтеррее и уточнив его цель, особенно человеческий фактор, в Йоханнесбурге.
It was nonetheless decided to bring the definition into line with those contained in the UN Model Regulations and the IAEA Regulations, while specifying that the outer dimensions should be length, width and height, excluding for example the use of diagonal measurements. Тем не менее Совещание решило привести определение этого термина в соответствие с определениями, содержащимися в Типовых правилах ООН и Правилах МАГАТЭ, уточнив, что наружными габаритами являются длина, ширина и высота, исключая, например, размер по диагонали.
The representative of Sweden asked that the texts adopted by the Joint Meeting should be brought into line with the requirements of the IMDG Code, by specifying in the marking, where necessary, the class or classes of the dangerous goods. Представитель Швеции высказал просьбу о том, чтобы привести тексты, принятые Совместным совещанием, в соответствие с требованиями кодекса МКМПОГ, уточнив в этих текстах, что, в случае необходимости, маркировка должна содержать указание класса или классов опасных грузов.
Mr. Brekke and Mr. Croker then provided the Commission with an overview of the meeting, specifying that their participation, as well as that of the Chairperson, had been in their personal capacities. Затем г-н Брекке и г-н Кроукер рассказали Комиссии об этом совещании, уточнив, что они, равно как и Председатель, участвовали в нем в личном качестве.
During the Vienna Conference, the United States of America introduced an amendment to article 17, paragraph 3 (which became paragraph 3 of article 20), specifying that "such acceptance shall not preclude any Contracting State from objecting to the reservation". З) На Венской конференции Соединенные Штаты предложили поправку к пункту З статьи 17 (который стал пунктом 3 статьи 20), уточнив, что "это принятие не препятствует договаривающемуся государству формулировать возражения против оговорки".
The secretariat invited ECF to send in the draft by the end of August so that it could be translated for the November session of the Working Party, specifying that the topic could be discussed only at the March 2007 session. Секретариат предложил ЕФВ передать этот проект до конца августа, с тем чтобы его можно было перевести до начала ноябрьской сессии WP., уточнив, что эта тема может быть рассмотрена только на мартовской сессии 2007 года.
The representative of UIC submitted his proposal to include definitions of "boiling point" and "initial boiling point of mixtures", specifying that this question concerned carriage in RID/ADR tanks only, in view of the parameters specific to RID/ADR. Представитель МСЖД внес на рассмотрение свое предложение о включении определений "температура кипения" и "температура начала кипения смеси", уточнив, что этот вопрос касается лишь перевозок в цистернах в режиме МПОГ/ДОПОГ, учитывая специфические параметры, включенные в МПОГ/ДОПОГ.
Where appropriate, developed Parties may complement the information specifying if they have committed amounts to affected Parties through multilateral -O-16 Когда целесообразно, развитые страны - Стороны Конвенции могут дополнить информацию, уточнив, обязались ли они выделить те или иные суммы затрагиваемым Сторонам через многосторонние организации.
The President of the Republic, it was said, had requested the dissolution of the Constitutional Court and asked its President to stand down from office, specifying that, if he did not stand down voluntarily, he would be forced to do so. Как сообщается, Президент Республики потребовал роспуска Конституционного суда и просил его председателя добровольно сложить с себя свои функции, уточнив, что в противном случае он будет лишен их в принудительном порядке.
The Deputy Minister of Public Safety refuted the allegations concerning the presence in the pagodas of false bonzes belonging to the security services, while specifying that all citizens must be supervised. Заместитель министра государственной безопасности опроверг утверждения о присутствии в пагодах сотрудников Службы безопасности, выдающих себя за монахов, уточнив, что все граждане подлежат контролю.
Any ambiguity would be dispelled by specifying that they were regional economic integration organizations; that would facilitate the understanding of the article. Уточнив, что подразумеваются региональные организации экономической интеграции, можно будет избежать неправильного толкования и способствовать лучшему пониманию этой статьи.