The Strategy for the integration of the Roma up to 2020 contains a component specifying the ambitions and procedures in the implementation of Monitoring and Evaluation (MaE) procedures. |
Стратегия в области интеграции рома на период до 2020 года содержит раздел с указанием целей и процедур мониторинга и оценки (МОО). |
A trailer fitted with an automated connector shall have a sticker specifying brand and type of the installed automated connector, requiring the driver to check the compatibility to the towing vehicle. |
Прицеп, оборудованный автоматизированным соединителем, должен иметь наклейку с указанием марки и типа установленного автоматизированного соединителя, содержащую требование к водителю проверить его совместимость с устройством на буксирующем транспортном средстве. |
However, notice must be given at least five working days before the start of the strike, specifying the reasons for, place, time and duration of the strike. |
Вместе с тем уведомление с указанием цели, места проведения, времени и продолжительности забастовки должно быть подано не позже, чем за пять рабочих дней до ее начала. |
The report provides specific recommendations on action at the national, regional and global level to promote the effective implementation of the outcome of the High-level Meeting, specifying actions for Member States, the United Nations system, civil society and all other stakeholders. |
В докладе приводятся конкретные рекомендации относительно действий на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях содействия эффективному осуществлению итогов Совещания высокого уровня, с указанием действий государств-членов, системы Организации Объединенных Наций, гражданского общества и других заинтересованных сторон. |
It is therefore essential that this be rectified and that laws, when referring to "other laws" regulating migration-related matters, list them by specifying the name of the law and, when applicable, the concrete provision. |
Таким образом, данную недоработку необходимо устранить, сделав так, чтобы в тех законах, в которых содержится ссылка на "другие законы", регулирующие миграционные вопросы, содержался их перечень с указанием названия закона и, если это возможно, конкретного положения. |
It had also enacted a law on the ratification of the Convention and adopted a national action plan specifying the key normative areas that required further legal and institutional work and the measures to be taken to implement the Convention. |
Правительство также приняло закон о ратификации Конвенции и утвердило национальный план действий с указанием ключевых областей нормативно-правовой деятельности, в которых нужно и далее прилагать юридические и институциональные усилия и принимать меры по осуществлению Конвенции. |
The civic integration programme is set out in a civic integration contract, specifying the components of the training programme to be followed by the newly-arrived migrant and the time and place of the lessons. |
Процесс гражданской интеграции закреплен в контракте гражданской интеграции с указанием элементов учебной программы, которую будет проходить вновь прибывший, а также времени и места проведения занятий. |
One speaker proposed that a mechanism be created, possibly as an addendum to the manual, specifying obligations of producers or suppliers of goods sold internationally to recover such items for disposal at the end of their useful lives. |
Один оратор предложил создать механизм, возможно, в виде добавления к руководству с указанием обязательств производителей или поставщиков товаров, продаваемых на международных рынках для восстановления таких товаров на предмет их удаления в конце их полезного цикла жизни. |
End-User and End-Use Certification: An exporter of sensitive items and technologies is required to provide a certificate specifying the end-user and the end-use, produced by the end-user that imports them. |
Экспортер чувствительных материалов и технологий обязан предъявить сертификат с указанием конечного пользователя и конечного использования товаров, выданный пользователем, ввозящим эти товары. |
It also describes the importance and dynamic interaction of the individuals involved in the overall financial scheme and traces the relationships between individuals or factions, specifying their location or range of operations in Somalia, where possible. |
В нем также говорится о роли частных лиц, участвующих в общей финансовой схеме, и о динамичном взаимодействии между ними и прослеживаются связи между частными лицами и группировками с указанием, по мере возможности, их местонахождения и масштабов их деятельности в Сомали. |
OIOS notes that the terms of reference specifying responsibilities of the Departments of Political Affairs and Peacekeeping Operations in the interdepartmental task forces should be developed at the working level by both Departments, in coordination with the Office. |
УСВН отмечает, что круг ведения с указанием обязанностей Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира в рамках междепартаментских целевых групп должен разрабатываться на рабочем уровне обоими департаментами в координации с Канцелярией. |
Moreover, the resolution requested that the Secretary-General produce a proposal specifying the mission statement of the composite entity and its organizational arrangements, including an organizational chart, funding, and the executive board to oversee its operational activities. |
Генеральная ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой подготовить всеобъемлющее предложение с указанием, среди прочего, программного заявления объединённой структуры, организационных механизмов, финансирования и Исполнительного совета, который будет осуществлять надзор за её оперативной деятельностью. |
It is a structured document, which includes broad information on the general orientation of the programme and detailed information on each subprogramme, specifying legislative authority, objectives, problems addressed and strategy for the period. |
Он представляет собой структурированный документ, который содержит обширную информацию по общей направленности программы и подробную информацию по каждой подпрограмме с указанием юридического основания, целей, требующих решения проблем и стратегии на данный период. |
If the Council determines that additional information, consistent with these Regulations and Annex 2, is needed to designate the reserved area, it shall refer the matter back to the Commission for further consideration, specifying the additional information required. |
Если Совет определит, что для обозначения зарезервированного района необходима дополнительная информация, соответствующая настоящим Правилам и приложению 2, он возвращает этот вопрос в Комиссию для дальнейшего рассмотрения с указанием требуемой дополнительной информации. |
∙ Launching a comprehensive broker competition exercise, specifying service requirements, combining Headquarters and foreign property policies and adding locations such as the United Nations Logistics Base in Brindisi; |
∙ организовать всеобъемлющий конкурс для брокеров с указанием предъявляемых к услугам требований, объединить полисы страхования имущества Центральных учреждений и за рубежом и добавить такие объекты, как База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи; |
Whatever the method of payment, a communication should be sent to UN/ECE, specifying the amount contributed, the date and purpose of the payment. |
Независимо от избранного метода платежа следует направить в ЕЭК ООН сообщение с указанием размеров взноса, даты и цели платежа. |
It will take decisions on each programme element and related activities and adopt the programme, specifying new activities, if any, as compared to those planned for 2004 in the 2004-2005 programme budget. |
Он примет решения по каждому программному элементу и соответствующему направлению деятельности и утвердит программу с указанием новых мероприятий, помимо тех, которые планируется включить на 2004 год в соответствии с бюджетом по программам на 2004-2005 годы. |
Public notice of that declaration would be given by, for example, filing the declaration in the appropriate court, publication or other appropriate means, specifying whether all, or only certain, creditors and shareholders are subject to the stay. |
Публичное уведомление о таком заявлении может быть дано, например, путем представления данного заявления в надлежащий суд, путем публикации или другими соответствующими средствами с указанием того, распространяется ли данный мораторий на всех, или же только на некоторых кредиторов и акционеров. |
For example, when a sick or injured Guatemalan went to a hospital which asked the consulate for a travel document for the patient, the law firm sent a letter indicating the legal provisions specifying that everyone must be treated before being returned to their country. |
Например, если больной или пострадавший гражданин Гватемалы отправляется в больницу, а администрация больницы запрашивает у консульства проездной документ пациента, адвокатская контора направляет письмо с указанием статей законодательства, согласно которым любое лицо должно получить медицинскую помощь, прежде чем оно будет выслано в страну происхождения. |
(a) States willing to accept sentenced persons shall so inform the Registrar specifying what conditions, if any, they attach to their acceptance. |
а) Государства, которые готовы принять осужденных, сообщают об этом Секретарю с указанием, в случае необходимости, условий их принятия. |
3.1.2.1. a technical description, including mounting instructions and specifying the type(s) of vehicle for which the airbag module is intended, |
3.1.2.1 техническое описание, включая инструкции по установке, с указанием типа (типов) транспортных средств, для которых предназначен данный модуль подушки безопасности; |
The EU Economic and Social Committee recently asked the European Commission to draw up an up-to-date and exhaustive list of bottlenecks, specifying the nature of the works to be done to eliminate them and the way these could be financed. |
Недавно Экономический и социальный комитет ЕС обратился к Европейской комиссии с просьбой составить обновленный и исчерпывающий перечень узких мест с указанием характера работ, которые необходимо выполнить для их устранения, и возможного способа их финансирования. |
Another buyer's order specifying two sets of cutlery and the time for delivery was likewise interpreted as indicating the intent to be bound in case of acceptance notwithstanding buyer's argument that it had merely proposed to conclude future purchases. |
Заказ другого покупателя с указанием двух наборов столовых приборов и времени поставки был также истолкован как выражение намерения считать себя связанным в случае акцепта, несмотря на довод покупателя, согласно которому он просто предложил заключить в будущем сделки купли-продажи. |
On the other hand his proposed article 9 on interest did not state any general rule of entitlement to simple interest, and was limited to specifying the period of time to be covered by interest due "for loss of profits... on a sum of money". |
В то же время в предложенной им статье 9 о начислении процентов не излагалось какой-либо общей нормы права на простые проценты и оно ограничивалось указанием периода времени, за который должны начисляться проценты, причитающиеся "за потерю прибыли... денежной суммы". |
The Guide could elaborate on the value of publicizing all regulatory texts related to procurement specifying that, while such requirement might be too onerous when only paper means are available, this might not be the case when electronic means are used. |
В Руководстве можно проработать вопрос о значении опубликования всех нормативно-правовых текстов, касающихся закупок, с указанием того, что, хотя такое требование может быть слишком обременительным в случаях, когда доступны лишь бумажные документы, в случае применения электронных средств ситуация может быть иной. |