The main verb that should be used here is "to have access" to another person, without distinction of gender and specifying violence as the means used. |
Основной глагол, который следовало бы использовать в этом случае, - это глагол "овладеть" телом другого лица без различия по признаку пола и с указанием фактора насилия. |
Local police are required to submit to IPTF stations a weekly schedule specifying the number of planned checkpoints as well as their position, time, duration and purpose. |
От местных полицейских отделений требуется представлять на участки СМПС недельный график с конкретным указанием числа запланированных контрольно-пропускных пунктов, а также их расположения, времени установки, продолжительности и цели деятельности. |
The regional economic integration organization shall, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, make a declaration to the depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that organization by its member States. |
Региональная организация экономической интеграции в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения делает заявление депозитарию с указанием вопросов, которые регулируются настоящей Конвенцией и в отношении которых этой организации передана компетенция ее государствами-членами. |
Letter of request for pass from the Permanent Mission, indicating names and functional titles and specifying the duration of stay. |
Письмо с просьбой о выдаче пропуска от Постоянного представительства с указанием фамилии и имени, должности и сроков пребывания. |
Protocol requirements for issuance of passes: For Heads of State/Government, Vice-Presidents, Crown Princes/Princesses: Letter of request for pass from the Permanent Mission, indicating names and titles and specifying the duration of stay. |
Протокольные требования, касающиеся выдачи пропусков: Главам государств/правительств, вице-президентам, наследным принцам/принцессам: Письмо с просьбой о выдаче пропуска от Постоянного представительства с указанием фамилии, имени, должности и сроков пребывания. |
2.2.2. drawing(s) showing the characteristics of the fuel tank and specifying the material from which it is made; |
2.2.2 чертеж(и) с характеристиками топливного бака и указанием материала, из которого он изготовлен; |
Legal contracts are made that include various limitations to the access to microdata by specifying the people, projects, variables and periods during which data can be used in the research. |
Кроме того, заключаются юридические договоры, устанавливающие различные ограничения на доступ к микроданным, с указанием лиц, проектов, переменных и периодов, на протяжении которых данные могут использоваться в исследовательских целях. |
Recommendation 13: The Department of Political Affairs should develop, in coordination with the Department of Peacekeeping Operations, a working-level methodology for establishing interdepartmental task forces and relevant terms of reference specifying functional responsibilities in managing the field missions. |
Рекомендация 13: Департаменту по политическим вопросам, действуя в координации с Департаментом операций по поддержанию мира, следует разработать методологию создания междепартаментских целевых групп для применения на рабочем уровне и соответствующий круг ведения с указанием функциональных обязанностей по управлению миссиями на местах. |
11.2. Confirmation or refusal of approval, specifying the alterations, shall be communicated by the procedure specified in paragraph 4.1.4. above to the Parties to the Agreement applying this Regulation. |
11.2 Стороны Соглашения, применяющие настоящие Правила, уведомляются о подтверждении или об отказе в официальном утверждении с указанием изменений в соответствии с процедурой, предусмотренной выше в пункте 4.1.4. |
Mr. ABOUL-NASR agreed, the alternative being simply to inform them about the meeting, specifying that it was an informal one which they could attend if they so wished. |
Г-н АБУЛ-НАСР соглашается с этим, отмечая, что альтернативой может быть простое информирование организаций о таком заседании с указанием того, что оно является неофициальным, и они могут присутствовать на нем по своему усмотрению. |
National legislation should draw up rules for the use of lighted, retro-reflective and fluorescent signs, in particular specifying the situations in which each class of retro-reflection shall be used. |
З. В национальном законодательстве следует установить правила использования освещенных, светоотражающих и флюоресцирующих знаков, в частности с указанием ситуаций, в которых должен использоваться каждый класс светоотражающих материалов. |
The final entry in paragraph 18-2.2 of the text of the draft resolution should be supplemented by specifying that the existence of a system for the delivery of oil-containing water with a standard flange of an international type is mandatory. |
Пункт 18-2.2 текста проекта резолюции, последний абзац, следует дополнить указанием, что наличие при этом системы сдачи нефтесодержащих вод со стандартным фланцем международного образца является обязательным. |
Only a strict definition of an objection, specifying exactly its effects, would remove all ambiguity with regard to the admissibility of an objection which might have other effects. |
Только строгое определение возражения с указанием конкретно его последствий позволит устранить любую двусмысленность в отношении приемлемости возражения, которое может иметь иные последствия. |
(e) An indication of the expected time-line for each vacancy specifying the date by which: |
ё) предполагаемый график заполнения каждой вакантной должности с указанием крайних сроков: |
(c) Presentation of a working plan compatible with the Sentencing Implementation and Social Rehabilitation Code, specifying the planned activities, services and timetable; |
с) описание плана работы, согласующегося с положениями Кодекса исполнения наказаний и социальной реабилитации, с указанием планируемых мероприятий, услуг и графика их проведения; |
(a) For receptacles, the documents specifying special requirements when the manufacturing and periodic inspections and tests standards so require; |
а) в случае сосудов - документы с указанием особых требований, предусмотренных стандартами на изготовление и периодические проверки и испытания; |
Another decision will also be proposed specifying the names of the other officials to be granted the status of judicial police in order to expand the pool of people carrying out investigative activities and checking for violations. |
Намечено также принять еще одно постановление с указанием фамилий других должностных лиц, которым будет присвоен статус сотрудника судебной полиции, в целях расширения круга сотрудников, имеющих право проводить расследования и проверки на предмет возможных нарушений. |
Once negotiations were finalized, a detailed agreement would have to be prepared and signed between the UNIDO Secretariat and the host country, specifying all cash requirements and the in-kind contribution. |
Когда обсуждение будет завершено, необходимо будет подготовить подробное соглашение, которое должно быть подписано Секретариатом ЮНИДО и принимающей стороной с указанием всех потреб-ностей в наличности и взносов натурой. |
This competence needs further to be demonstrated by a declaration made to the depositary pursuant to paragraph 2 specifying the matters governed by the Convention in respect of which competence has been transferred to that organization by its member States. |
Согласно пункту 2 наличие такой компетенции должно быть также подтверждено в заявлении на имя депозитария с указанием вопросов, которые регулируются Конвенцией и в отношении которых государства - члены этой организации передали ей свою компетенцию. |
The conventions are instrumental in defining the concept of discrimination by identifying specific areas where discrimination is likely to occur and specifying appropriate measures to eliminate it. |
Эти конвенции служат базовыми документами, в которых определяется понятие дискриминации с указанием конкретных областей, где существует вероятность проявления дискриминации, и в которых предусматриваются надлежащие меры по ликвидации дискриминации. |
With regard to a text to be issued at the meeting, the Alliance would like to see the adoption of a political declaration reaffirming the commitments to sustainable development and a practical programme of action specifying time frames and means of implementation. |
Что касается текста, который будет опубликован по итогам совещания, то Альянс хотел бы, чтобы была принята политическая декларация, в которой подтверждались бы обязательства в отношении устойчивого развития, и прагматическая программа действий с указанием конкретных сроков и механизмов ее реализации. |
The Committee recommended that the system include in the future a fuller evaluation and analysis of the implementation of all management improvement measures, specifying remedial steps that would be taken to address the identified obstacles. |
Комитет рекомендует, чтобы эта система в будущем включала более полную оценку и углубленный анализ хода осуществления всех мер, направленных на совершенствование управления, с конкретным указанием мер, которые будут приняты в целях преодоления выявленных препятствий. |
Computation goes together with a comprehensive narrative description of each identified mechanism, following the reporting guidelines and specifying the geographical level of application (international, regional, subregional, national, local). |
Количественный подсчет сопровождается всеобъемлющим описанием каждого из выявленных механизмов в соответствии с руководящими принципами представления отчетности и с указанием конкретного географического уровня применения (международного, регионального, субрегионального, национального, местного). |
It agreed on the need for appropriate resources for maintaining and further improving the Guidebook and requested the preparation of a maintenance plan specifying tasks, responsibilities and costs involved. |
Он согласился с необходимостью выделения достаточных ресурсов для ведения и дальнейшего совершенствования Справочного руководства и предложил подготовить план его ведения с указанием конкретных задач, обязанностей и соответствующих расходов. |
The second option was to elect officers at the present session specifying both the functions of officers and the election procedure. |
Второй вариант заключается в избрании должностных лиц на нынешней сессии с конкретным указанием функций должностных лиц и процедуры выборов. |