Specify the coordinates of a large number of locations, monitor individuals and send encrypted information via the Internet. |
установить координаты большого числа мест, следить за отдельными лицами и отправлять зашифрованную информацию через Интернет; |
Specify the coordinates of the residence of His Excellency the President of the Lebanese Republic, General Michel Sleiman, in Amshit. |
установить координаты резиденции Его Превосходительства Президента Ливанской Республики генерала Мишеля Сулеймана в Амшите. |
Specify a uniform reporting framework (implicit in article 8) |
Установить единую систему отчетов (подразумевается в статье 8) |
Specify the priority investment areas which must be reciprocally promoted and protected, and coordinate efforts to attract investments. |
З. установить приоритетные сферы инвестиций, которые должны служить объектом взаимного стимулирования и защиты, и вести координацию усилий по привлечению инвестиций; |
Specify the coordinates of several military and civilian centres, and provide information concerning the movements and specifications of a large number of commercial vessels and private yachts. |
установить координаты нескольких военных и гражданских центров и давать информацию относительно передвижения и технических характеристиках большого числа торговых судов и частных яхт; |
Specify the number of rows in the vocabulary, or define the height of selected rows or the width of selected columns. Displays a dialog. |
Установить количество строк в словаре, или высоту выделенных рядов или ширину выделенных столбцов. Это приведётк отображению этого диалогового окна. |
The law should specify that: |
В законодательстве следует установить, что: |
First, the Riparian Parties shall specify the catchment area, or part(s) thereof, subject to cooperation. |
Во-первых, прибрежные Стороны должны установить границы водосбора или его части, в отношении которых осуществляется сотрудничество. |
The law should specify that the insolvency representative may decide to continue the performance of a contract of which it is aware where continuation would be beneficial to the insolvency estate. |
В законодательстве следует установить, что право отказа от исполнения контракта применяется к контракту в целом. |
In addition, the Water Act and the Waste Act should specify the respective data-reporting responsibilities of Ministry of Environment and the business sector, indicating clearly who should report on what and to whom. |
Кроме того, в Законе о водных ресурсах и Законе об отходах необходимо установить соответствующие обязательства по представлению данных, возлагаемые на министерство окружающей среды и деловой сектор, в которых бы четко определялись ведомства, представляющие и получающие информацию и ее охват. |
The insolvency law should specify that where a security interest is effective and enforceable under other law, it would be recognized in insolvency proceedings as effective enforceable. |
В законодательстве о несостоятельности следует установить, что если обеспечительный интерес имеет силу и может быть принудительно реализован согласно положениям иного законодательства, то он будет признаваться в рамках производства по делу о несостоятельности в качестве имеющего силу и подлежащего принудительной реализации. |
This section allows you to configure your joystick and test that it is working properly. You can also calibrate your joystick here, and manually specify the joystick device if it is not autodetected correctly. |
Здесь можно настроить джойстик и протестировать правильность его работы. Также здесь вы можете откалибровать джойстик и вручную установить устройство, если джойстик не был корректно распознан автоматически. |
(b) The Administrative Committee may specify, when adopting a draft amendment, for the purpose of entry into force of the amendment, should it be accepted, a period of more than three months'duration.] |
Ь) при принятии проекта поправки Административный комитет может установить, для цели вступления поправки в силу в случае ее принятия, срок, превышающий три месяца.] |
The insolvency law should specify that any contract clause that automatically terminates [or accelerates] a contract upon the occurrence of any of the following events is unenforceable as against the insolvency representative and the debtor: |
В законодательстве о несостоятельности следует установить, что принудительное исполнение в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника любого положения контракта, автоматически прекращающего его действие [или ускоряющего его исполнение], становится невозможным при наступлении следующих событий: |
Specify the number of years you want to renew service for. |
Установить количество лет, на которое нужно продлить срок регистрации доменного имени. |
Specify the limitations on use of evidence received pursuant to MLA requests and any situations where exculpatory evidence must be disclosed; also specify confidentiality requirements. |
Установить ограничения в отношении использования доказательств, полученных в соответствии с просьбами о ВПП, и любых ситуаций, в которых должны раскрываться оправдательные доказательства; установить также требования о конфиденциальности. |
Twenty-five municipalities need to install simultaneous interpretation equipment or specify adequate alternative arrangements. |
В 25 муниципалитетах необходимо установить аппаратуру для синхронного перевода или предусмотреть адекватные альтернативные механизмы. |
But these primary rules do not specify all of the conditions which have to be met in order for a breach of an obligation to be established. |
Однако в этих первичных нормах не указываются все условия, которые должны быть выполнены, дабы можно было установить факт нарушения какого-либо обязательства. |
In order to guard against corruption, the paragraph should also specify the liability, including the potential criminal liability, of the consortium's or company's management. |
В целях обеспечения защиты от коррупции в этом пункте следует также конкретно установить пределы ответственности, включая потенциальную уголовную ответственность руководства консорциума или компании. |
Efforts to successfully identify militia groups, specify their chains of command and establish dialogue with them towards prevention of recruitment and use of children requires commitment and backing by the Government and FPI. |
Для того чтобы точно установить о каких группировках ополченцев идет речь, выяснить их структуру командования и наладить с ними диалог с целью предотвращения вербовки и использования детей, необходимо заручиться соответствующим обязательством и поддержкой правительства и партии «Ивуарийский народный фронт». |
To give added value to draft article 8, paragraph 2, the draft articles should specify which rules of an international organization entailed international obligations, since that would help to determine the existence of a breach. |
Для придания дополнительной значимости пункту 2 проекта статьи 8 в проектах статей следует точно указывать, какие правила международной организации влекут за собой международные обязательства, так как это поможет установить наличие нарушения. |
If you specify a module here that doesn't have its package installed then you get an error stating which package you need to install. |
Если отметить модуль, для которого не установлен пакет, будет выдана ошибка с указанием, какой пакет нужно установить. |
The program will ask the checkinstall specify the name of the new package (eg. Usplash-theme-gurubuntu ~ 1) and other information, then create and install it. |
Программа попросит CheckInstall укажите имя нового пакета (например Usplash-тема-gurubuntu ~ 1) и другую информацию, а затем создать и установить его. |
The Code was to be applied both internationally and nationally and, clearly, the statute should specify the penalties applicable to the crimes defined in the draft Code. |
Кодекс должен будет применяться как в международных масштабах, так и внутри стран, и, естественно, статут должен будет точно установить соответствующие меры наказания за совершение преступлений, квалифицируемых в проекте кодекса. |
The Commission should specify the crimes to be referred to the court and establish the conditions to be satisfied before a particular case was receivable by the court. |
Комиссии следует указать, какие конкретно преступления будут передаваться на рассмотрение суда, и установить условия, которые должны быть выполнены до того, как то или иное дело может быть передано в суд. |