Is that a common occurrence with younger reporters, or did you pick Cassie out specially? |
Это обычное явление с молодыми репортерами, или вы особо выделили Кесси? |
Mr. PEREZ USECHE (Observer for Colombia) said that in his country there were sensitive services, such as utilities, which were specially regulated by the State. |
Г-н ПЕРЕС УСЕЧЕ (наблюдатель от Колумбии) говорит, что в его стране существуют особо значимые службы, такие как предприятия общественного пользования, в отношении которых государством установлен специальный режим регулирования. |
Similarly, the Ombudsman is entitled to lodge a constitutional challenge pursuant to article 162 of the Constitution, and is specially authorized to bring a habeas corpus procedure before the ordinary courts. |
Кроме того, в соответствии со статьей 162 Конституции Народный защитник особо уполномочен ставить вопрос о неконституционности в связи с законами и законодательными положениями, а также обладает чрезвычайными полномочиями обращаться в обычные суды в порядке процедуры хабеас корпус. |
It endorsed the reference in the Commission's report that the inclusion of inaction as a form of practice, as well as the concept of "specially affected States", needed to be further explored and clarified. |
Она разделяет содержащуюся в докладе Комиссии мысль том, что отнесение бездействия к формам практики, как и концепция "государства, чьи интересы затронуты особо", нуждаются в дальнейшем изучении и уточнении. |
Which States are "specially affected" will depend upon the rule under consideration, and indeed "not all areas... allow a clear identification of 'specially affected' states". |
То, какие государства будут затронуты «в особой степени», будет зависеть от рассматриваемой нормы, и далеко «не во всех областях возможно четко определить "особо затронутые государства"». |
On the other hand, it is clear that there is agreement on a number of the factors that undoubtedly inform the recommendation that particular States, including one of the existing permanent members, should be so specially designated. |
С другой стороны, совершенно очевидно, что существует согласие по ряду факторов, которые, несомненно, наполняют смыслом рекомендацию, чтобы определенные государства, в том числе один из нынешних постоянных членов, были назначены столь особо. |
As a rule, persons detained in custody may be held in places of detention for not more than three days; detention in custody while the case is investigated may not last for more than two months, except in specially stipulated circumstances. |
Лица, заключенные под стражу, могут содержаться в местах содержания задержанных, как правило, не более трех суток, содержание же под стражей при расследовании дела не может продолжаться свыше двух месяцев, за исключением особо оговоренных случаев. |
(a) For the application of article 110, paragraph 3, the Presidency shall conduct a hearing unless it decides otherwise by a specially reasoned decision; |
а) Для выполнения пункта З статьи 110 Президиум проводит слушания, если только он не распорядится иначе на основании особо мотивированного решения. |
Special courts are courts set up by the State to hear specially designated cases in specific domains: military courts, railway courts, marine courts, etc. |
Особые суды являются судами, создаваемыми государством для проведения слушаний по особо оговоренным делам в конкретных областях: это военные суды, железнодорожные суды, морские суды и т.д. |
Rather than stigmatizing children by referring to them as "difficult", it might be better to use the term employed by UNICEF, "children in specially difficult circumstances". |
Представляется, что вместо позорного клейма "трудновоспитуемые", лучше использовать термин, применяемый ЮНИСЕФ, - "дети, находящиеся в особо трудных условиях". |
Unless otherwise provided, any State "specially affected by the breach" or regarded as having a "special interest" |
Если не предусмотрено иное, любое государство, которое «особо пострадало в результате нарушения» или, как считается, имеет «особый интерес» |
While recognizing the possibility that all States, or a broad group of States, may be legally interested in the performance of an obligation, article 40 (2) conspicuously fails to recognize the case of a State or States "specially affected" by a breach. |
Наряду с признанием возможности того, что все государства или большая группа государств могут иметь юридический интерес в отношении исполнения того или иного обязательства, в статье 40(2) явно обойден молчанием вопрос о государстве или государствах «особо пострадавших» в результате нарушения. |
The reference to "specially affected State", reflected in article 40 bis helped to deal with the problem of harm raised by some members, because the State that was injured must surely be regarded as being in a special position. |
Ссылка на "особо затронутое государство", содержащаяся в статье 40-бис, способствовала решению проблемы ущерба, упомянутой некоторыми членами Комиссии, поскольку государство, которое признается потерпевшим, безусловно должно рассматриваться в качестве государства, находящегося в особом положении. |
Under article 60 (2), States which are not specially affected by a breach of a multilateral treaty cannot individually take action to suspend or terminate the treaty; they can only do so collectively. |
Согласно статье 60(2) государства, которые не являются особо пострадавшими в результате нарушения многостороннего договора, не могут в отдельности принимать меры по приостановлению или прекращению действия договора; они могут делать это только коллективно. |
ESCAP has been focusing attention on the specially disadvantaged groups of countries and vulnerable groups in society with a view to bringing them into the mainstream of development, thereby securing the necessary conditions for peace and progress. |
ЭСКАТО уделяет повышенное внимание находящимся в особо неблагоприятном положении группам стран и уязвимым группам общества, с тем чтобы вовлечь их в основное русло развития, создав тем самым необходимые условия для мира и прогресса. |
In all cases when border control bodies discover irregularities regarding non-registration of goods, especially high-risk goods and items which are banned or specially regulated, the crime police is immediately contacted so that adequate measures for inquest of the possible committed crime can be undertaken. |
Во всех случаях, когда осуществляющие пограничный контроль органы обнаруживают нарушения, связанные с недекларированием товаров, особенно опасных товаров и товаров, которые запрещены или особо регламентированы, об этом незамедлительно уведомляется уголовная полиция, которая затем принимает необходимые меры для проведения расследования с целью выявления возможного преступления. |
We regard it as specially important that all States that have not yet done so should ratify or accede to the Convention in the coming months so as to ensure the fullest support for the arrangements to implement the provisions of the Convention. |
Мы считаем особо важным, чтобы все государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию, сделали это и присоединились к Конвенции в предстоящие месяцы, с тем чтобы обеспечить полную поддержку механизмов по осуществлению положений Конвенции. |
In particular, in its failure to distinguish between States "specially affected" by a breach of a multilateral obligation and States not so affected; |
В частности, в ней не проводится различие между государствами «особо пострадавшими» в результате нарушения многостороннего обязательства и государствами, не пострадавшими особо. |
Applies to all obligations which are multilateral in provenance and to which a specially affected State is a party; does not apply in legal contexts (e.g., diplomatic protection) recognized as pertaining specifically to the relations of two States inter se |
Применяется ко всем обязательствам, которые являются многосторонними по происхождению и участником которых является особо пострадавшее государство, не применяется в правовых контекстах (например, в дипломатической защите), которые, как признано, относятся конкретно к отношениям двух государств между собой |
Creation of additional opportunities for non-Council members whose interests are specially affected to be heard in the work of the subsidiary bodies; in case of resolutions that call into being far-reaching obligations of Member States, an extended consultation process could be established. |
создание дополнительных возможностей для нечленов Совета, интересы которых особо затрагиваются, быть заслушанными в рамках работы вспомогательных органов; в случае принятия резолюций, предусматривающих для государств-членов далеко идущие обязанности, может быть учрежден процесс расширенных консультаций; |
o A mechanism should be established to ensure that Member States whose interests are specially affected will be heard upon request at private meetings of the Council, as well as in the work of the subsidiary bodies. |
следует создать механизм, обеспечивающий, чтобы государства-члены, интересы которых особо затрагиваются, заслушивались, по их просьбе, на закрытых заседаниях Совета, а также в рамках работы вспомогательных органов; |
as between all the parties; (b) a party specially affected by the breach to invoke it as a ground for suspending the operation of the treaty in whole or in part in the relations between itself and the defaulting State; |
участнику, особо пострадавшему в результате нарушения, ссылаться на это нарушение как на основание приостановления действия договора в целом или в части в отношениях между ним и государством, нарушившим договор; |
Specially noted the importance of ensuring the access of women to quality education and of promoting their research activities, |
особо отмечаем важность обеспечения доступа женщин к высококачественному образованию и поощрения их научной работы; |
A few more actions taken by the Government in this sensitive field are worth reminding: for six years now, at every police authority a "Rainbow" Unit has been active in protecting minors, with specially trained social workers (mostly female). |
Стоит напомнить еще о нескольких мерах, принятых правительством в этой особо важной области: вот уже 6 лет при каждом полицейском органе действует подразделение "Рейнбоу" по защите несовершеннолетних, в составе которого имеются специально подготовленные социальные работники (главным образом женщины). |
Special education provides for the visual and hearing impaired, the mentally challenged, the physically disabled as well as those students that are specially gifted and talented. |
Специальное образование предназначено для детей, которые имеют проблемы со зрением и слухом, умственно-отсталых, инвалидов, а также тех учеников, которые особо одарены и талантливы. |