In many communities, children with disabilities and with albinism, children without parental care and specially gifted children are the target of witchcraft accusations. |
Во многих местных сообществах дети-инвалиды и дети-альбиносы, дети, брошенные родителями, и особо одаренные дети подвергаются обвинениям в колдовстве. |
Need to achieve balance between conservation and sustainable use, taking into account the interests of specially affected States |
Необходимость достижения баланса между сохранением и устойчивым использованием с учетом интересов особо затрагиваемых государств |
At the same time, in some specific fields, due importance should be given to "specially affected States", not just major powers. |
В то же время в ряде областей следует уделить должное внимание «особо пострадавшим государствам», не только крупным державам. |
Moreover, international humanitarian law, while applying to all States, recognized the existence of "specially affected States". |
Кроме того, в международном гуманитарном праве, которое хотя и применяется в отношении всех государств, признается существование «особо пострадавших государств». |
Due regard should be given to the practice of "States whose interests [are] specially affected", where such States may be identified. |
Особое внимание следует уделить практике «государств, интересы которых затрагиваются особо», в тех случаях, когда такие государства можно определить. |
In case of specially dangerous explosives the punishment for offences mentioned above extend up to imprisonment for three years or fine or with both. |
В случае совершения упомянутых выше преступлений с использованием особо опасной взрывчатки предусматривается более строгое наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или штрафа. |
Regarding protection of specially vulnerable groups, the Government indicated its commitment to women and children as evidenced in its cooperation with the related international machinery and its domestic legislation. |
По поводу защиты групп лиц, находящихся в особо уязвимом положении, правительство сообщило, что оно предпринимает меры по охране материнства и детства, отметив работу по выполнению международно-правовых актов и по соблюдению законодательства страны в данной области. |
Fitzmaurice defines plurilateral treaties as treaties "made between a limited number of States for purposes specially interesting those States". |
Г-н Фитцморис определяет договоры с участием нескольких сторон как договоры, "заключенные между ограниченным числом государств для целей, особо интересующих эти государства". |
B. Most frequent patterns of violations and specially vulnerable groups |
В. Наиболее частые виды нарушений и особо уязвимые группы |
Another approach is for them to be more stringent in large urban areas and specially sensitive zones than in rural areas. |
Другой подход предусматривает установление в крупных городских районах и особо уязвимых зонах более жестких норм, чем в сельских районах. |
It should be specially noted that in five penal institutions sentenced persons' spokesmen have been appointed; |
Следует особо отметить, что в пяти таких учреждениях назначены официальные представители заключенных; |
The word "specially" emphasized the adverse effect of the wrongful act on the injured State, setting it apart from all other States affected. |
Слово «особо» подчеркивает неблагоприятные последствия противоправного деяния для потерпевшего государства, выделяя его из числа других пострадавших государств. |
According to the Firearms Act any trade, acquisition, possession and manufacture of firearms, firearm components, cartridges and specially dangerous projectiles is subject to authorisation. |
В соответствии с Законом об огнестрельном оружии для того, чтобы торговать, приобретать, обладать и производить огнестрельное оружие, компоненты к нему, боеприпасы и особо опасные заряды, необходимо иметь разрешение. |
Under this view, all States were injured by the legal consequences of a serious breach of an essential obligation to the international community, although some might be specially affected. |
Согласно этому мнению, все государства страдают от правовых последствий серьезного нарушения обязательства, имеющего существенно важное значение для международного сообщества, хотя некоторые могут быть особо затронуты. |
Particular attention shall be given to protect children who are specially vulnerable to these practices [,and to international cooperation whenever required to prevent them]. |
Особое внимание уделяется защите детей, особо уязвимых в контексте такой практики [и, при необходимости, международному сотрудничеству с целью ее предупреждения]. |
In fulfilling this mandate I have taken specially into account the results of the consultations conducted last year by the Ambassador of Egypt as Special Coordinator on this subject. |
При выполнении этого мандата я особо учитывал результаты консультаций, проведенных в прошлом году послом Египта в качестве Специального координатора по этому вопросу. |
Moreover, financial intermediaries are specially informed of any change made to annex 2 (for more details, see 14.1 below). |
Кроме того, финансовые посредники особо информируются о всяких изменениях в приложении 2 (более подробно см. раздел 14.1 ниже). |
In this regard, she specially appreciates the constructive approach of the Government of Brazil during her visit and in the discussions in follow-up to her recommendations. |
В этом отношении она особо признательна правительству Бразилии за его конструктивный подход, проявленный во время ее посещения и в ходе обсуждения последующих мер в связи с ее рекомендациями. |
According to the Special Rapporteur, the specially designated migration detention centres currently operated outside the legal framework, since a joint decision of the four ministers concerned had not then been issued. |
По данным Специального докладчика, особо выделенные центры содержания мигрантов в настоящее время действуют вне правовых рамок, поскольку пока не принято требуемое совместное решение четырех соответствующих министров. |
As it concerns contracts, sale and purchase are specially regulated, as well as, inter alia, donations, societies, locations, lending, mandates, and deposits. |
В сфере договорных обязательств особо регламентируются правила купли-продажи, а также, в частности, вопросы, касающиеся пожертвований, обществ, размещения, кредитования, полномочий и депозитов. |
(b) The same acts committed repeatedly or towards a minor by a group of individuals with prior agreement or by a specially dangerous recidivist shall be punished by imprisonment for a term from four to eight years. |
Ь) то же деяние, совершенное неоднократно, или в отношении несовершеннолетнего группой лиц по предварительному сговору, или особо опасным рецидивистом, наказывается лишением свободы на срок от 4 до 8 лет. |
In a country in another region close to 400 individuals and groups reportedly have been declared by an executive agency a "specially designated global terrorist", thereby subjecting their assets to seizure or freezing orders. |
В одной стране в другом регионе порядка 400 человек и групп, как сообщается, были объявлены одним исполнительным органом "особо опасными международными террористами", в результате чего в отношении их активов были выданы постановления о конфискации или замораживании. |
The inquiry is to specially take into account ongoing changes in women's and men's engagement and ways of organising themselves, and what promotes and impedes their organisation. |
При проведении обследования необходимо особо учитывать происходящие изменения в вовлеченности женщин и мужчин и путей самоорганизации, а также выявить, что способствует, а что препятствует этому. |
The star Polaris, often called the "North Star", is treated specially due to its proximity to the north celestial pole. |
Полярная звезда, которую часто называют «Северной полярной звездой», выделяется особо из-за её близости к северному полюсу мира. |
In particular, it specially stipulates that "directly or indirectly restricting the rights of citizens on grounds of race or nationality or securing them direct or indirect advantages" is a criminal offence punishable by deprivation of liberty. |
В ней, в частности, особо оговаривается уголовная ответственность в виде лишения свободы "За прямое или косвенное ограничение прав граждан исходя из расовой или национальной принадлежности, либо установления для них прямых или косвенных преимуществ". |