Also producers of merchandise could provide special guarantees for sensitive cargoes and specially reliable transport operators could be approved by Customs authorities for the transport of such goods. |
Кроме того, производители могут предоставлять особые гарантии в отношении товаров с высоким уровнем налогообложения, и таможенные органы могут утверждать кандидатуры особо надежных транспортных операторов для перевозки таких грузов. |
In higher education, to expand the paid tuition sector, leaving the State to provide only for specialties for which there is a limited demand and for specially gifted children. |
В ВУЗах расширять сектор платного обучения, оставляя государственный заказ только для специальностей с ограниченным спросом и для особо одаренных детей. |
Only 38 police stations in the country had the authority to detain persons; they had been specially strengthened for that purpose and provided with the logistic support required to ensure humane conditions. |
Лишь 38 полицейских участков в стране имеют право содержать лиц под стражей; они были особо усилены в этих целях и получили материально-технические средства, необходимые для создания гуманных условий содержания. |
Her delegation wondered how the interests of States or organizations that were not specially affected would be dealt with in the invocation of responsibility of an international organization under draft article 46 (b) (i). |
Ее делегация хотела бы знать, как будут учитываться интересы государств или организаций, не относящихся к числу особо затронутых, в случае призвания к ответственности международной организации в соответствии с проектом статьи 46(b)(i). |
It would be odd if a State specially affected by a breach was entitled to suspend the underlying obligation but not to insist on its performance. |
Было бы странным, если бы государство, особо пострадавшее в результате нарушения, имело право приостанавливать действие основного обязательства, а не настаивать на его исполнении. |
In such cases, although it is conceivable that one or a few States might be specially affected by a breach, this is unlikely, and is anyway without prejudice to the general interest in the subject matter which is shared by all the States parties collectively. |
В таких случаях, хотя можно представить, как одно или несколько государств могут оказаться особо затронутыми нарушением, такая ситуация маловероятна и в любом случае не наносит ущерба общему интересу в отношении предмета, который коллективно разделяют все государства-участники. |
It is suggested that no legal requirement of coordination or joint action should be imposed, any more than it is imposed on States specially affected, or States beneficiaries of an integral obligation, under article 60 (2) of the Vienna Convention. |
Предлагается не устанавливать какого-либо иного правового требования в отношении координации или совместных действий, помимо установленного для особо пострадавших государств или государств-бенефициаров комплексного обязательства согласно статье 60(2) Венской конвенции. |
Protection and concern for specially affected groups, such as internally displaced persons, women, children, the elderly and the disabled, and the strengthening of their capacity to cope with crises, constitute a basis for humanitarian and relief efforts. |
Защита таких особо пострадавших групп населения, как перемещенные внутри страны лица, женщины, дети, престарелые и инвалиды, забота о них и укрепление их возможностей по преодолению кризисов составляют основу усилий в области оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
Addressing the needs of the vulnerable sectors of the population requires particular attention and support for specially affected groups, such as internally displaced persons, women, children and the elderly and disabled. |
Удовлетворение потребностей уязвимых секторов населения требует особого внимания и поддержки особо пострадавших групп, таких, как перемещенные внутри страны лица, женщины, дети, пожилые и инвалиды. |
This historic event was conducted in the presence of representatives from several international non-governmental organizations and also the media, specially invited to witness the event. |
Это историческое мероприятие проводилось в присутствии представителей от нескольких международных НПО, а также средств массовой информации, которые были особо приглашены наблюдать это мероприятие. |
The Committee again endorsed the point made by the representative of India and stated that that interpretation, to which there was no objection, should be specially mentioned in the report. |
Комитет вновь одобрил замечания, сделанные представителем Индии, и заявил, что это толкование, не вызывающее возражений, должно быть особо упомянуто в докладе. |
ACC specially acknowledged that in conflict areas, women often become heads of households and primary caretakers of families, and as such, should be specifically targeted by focused initiatives. |
АКК особо признал, что в районах конфликтов женщины часто становятся главами домашних хозяйств и основными кормильцами семьи и, как таковые, должны являться объектом конкретного внимания в рамках целевых инициатив. |
A model of allocation of loss that would be general and residual in character received support, noting that it would help to shape more detailed regimes for particular forms of specially hazardous activity. |
Поддержку получила модель распределения ущерба, которая носила бы общий и остаточный характер, при этом было отмечено, что было бы полезно разработать более подробные режимы для конкретных форм особо опасных видов деятельности. |
NAWO's members include organizations that work for specific categories of women such as widows for whom the difficulties enumerated here are even worse especially in the developing world where harmful traditional practices render them specially vulnerable. |
В состав НАЖО входят организации, ведущие работу в интересах особых категорий женщин, таких как вдовы, которым еще сложнее справляться с перечисленными выше трудностями, особенно в развивающихся странах, где вредные традиционные обычаи делают их особо уязвимыми. |
Human Rights issues are specially and fully addressed in the primary Social Studies curriculum and the secondary Social Science subject. |
Вопросы прав человека особо и в полной мере рассматриваются в программе обучения по обществознанию в начальной школе и по общественным наукам в средней школе. |
Natural and legal persons who are "specially and directly affected" by a hybrid bill are entitled to oppose the bill or to seek amendments before a select committee appointed by the House of Commons. |
Физические и юридические лица, "особо и напрямую затрагиваемые" смешанным биллем, имеют право обратиться в специальный комитет, назначаемый Палатой общин, с возражениями против законопроекта или с просьбой о внесении в него поправок. |
Moreover, the Party concerned underscores that in the review of petitions, the criterion of "specially and directly affected" (see para. 21 above) was not considered at all and all petitions were admitted and heard. |
Кроме того, соответствующая Сторона обращает внимание на то, что при рассмотрении петиций совсем не учитывался такой критерий, как принадлежность к категории "особо и напрямую затрагиваемых" лиц (см. пункт 21 выше), и что все петиции были приняты к рассмотрению и заслушаны. |
In view of the principle of the sovereign equality of states, her delegation had reservations about draft conclusion 9, paragraph 4, on the need to pay due regard to the practice of States whose interests were specially affected in assessing practice. |
Учитывая принцип суверенного равенства государств, она отмечает, что ее делегация имеет оговорки в отношении пункта 4 проекта вывода 9 о необходимости уделения должного внимания практике государств, чьи интересы затронуты особо, при оценке практики. |
I would like to refer specially and pay special tribute to my colleagues with whom I have shared this unique and exciting experience of the P-6 initiative throughout the 2006 session, as well as the Friends of the Chair. |
Я хотел бы особо упомянуть и особо воздать должное моим коллегам, с которыми я на всем протяжении сессии 2006 года разделял столь уникальный и волнующий опыт, как инициатива шестерки председателей, а также друзьям председательства. |
Secondly, a State may be specially affected by the breach of an obligation to which it is a party, even though it cannot be said that the obligation is owed to it individually (i)). |
Во-вторых, государство может быть особо затронуто вследствие нарушения обязательства, которое его касается, даже несмотря на то, что это обязательство может не носить по отношению к нему индивидуального характера i)). |
As Leadbeater noted, "books are specially strong centres of thought-forms, and their unnoticed influence in a man's life is often a powerful one." |
Как заметил Ледбитер, книги являются «особо сильными центрами сосредоточения мыслеформ, и их незаметное влияние на жизнь человека часто бывает очень мощным». |
In addition, due regard is to be given to the practice of States whose interests are specially affected. |
Помимо этого, должное внимание следует уделять практике государств, чьи интересы затронуты особо. |
The Norwegian Customs Authorities have implemented a high-risk management system specially designed to detect smuggling. |
Норвежская таможенная служба использует специально разработанную для раскрытия контрабанды систему управления особо опасными грузами. |
The concept of "specially affected States", as reflected in draft conclusion 9, paragraph 4, was the subject of considerable debate. |
Предметом широких дискуссий стало понятие "государства, чьи интересы затронуты особо", содержащееся в пункте 4 проекта вывода 9. |
The Special Rapporteur welcomed the broad support for draft conclusion 9, though he acknowledged the debate that had arisen in regards to the reference to "specially affected States". |
Специальный докладчик приветствовал широкую поддержку проекта вывода 9, хотя и принял к сведению разногласия, возникшие в связи со ссылкой на "государства, чьи интересы затронуты особо". |