We do not wish to expatiate any further on this issue and we do apologize for speaking at such great length; however, we felt strongly about the need to explain our position once again before this distinguished Committee. |
Мы не хотим продолжать все эти обвинения и просим извинить нас за длинное выступление, но все же считаем необходимым еще раз изложить перед многоуважаемым Комитетом свои доводы. |
Otherwise, the process will not develop in a good way. I think it is fair that I should stop here, having answered a number of questions and not speaking too long. |
Я считаю, что будет правильным на этом прерваться, поскольку я ответил на ряд вопросов, и мое выступление не было слишком продолжительным. |
Mr. Gudmundsson (World Bank), speaking by videoconference from Freetown, said that many of the factors which had contributed to the conflict in Sierra Leone had not been adequately addressed. |
Г-н Гудмундссон (Всемирный банк), выступление которого транслировалось по видеоконференционной связи из Фритауна, говорит, что многие из факторов, которые привели к конфликту в Сьерра-Леоне, до сих пор в достаточной мере не устранены. |
Listen, I just wanted you to know my speaking up in the hearings the other day was not meant in any way as a gesture of disrespect to you or a lack of gratitude for the support that you've shown me. |
Я просто хотел тебе сказать, что мое выступление на слушании ни в коем случаем не является неуважением к тебе или недостатком благодарности за твою поддержку. |
To allow time for organizational matters, the Wednesday morning meeting would only have 25 speaking slots. |
В целях выделения времени на рассмотрение организационных вопросов на заседании первой половины дня в среду предусматривается выступление лишь 25 ораторов. |
Please excuse me for speaking so long, and thank you all for your attention. |
Прошу извинить меня за пространное выступление и спасибо всем вам за внимание. |
Mr. SADI, speaking as a member of the Working Group, thanked Mr. Lallah for his excellent presentation. |
Г-н САДИ, выступая в качестве члена Рабочей группы, благодарит г-на Лаллаха за его великолепное выступление. |
My boldness in speaking is simply inspired by the wish to express gratitude for an effort characteristic of one possessing an admirable multilateral professionalism and culture. |
Я осмелился на это выступление просто из желания поблагодарить за усилия, которые являются свидетельством замечательного многостороннего профессионализма и культуры. |
She also performed in her school productions, won awards for acting, public speaking, singing and instrumental performance and wrote for the school newspaper. |
Она также выступала в школьных постановках, получила награды за актёрское мастерство, публичные выступления, пение и инструментальное выступление и писала для школьной газеты. |
The truth was that the administering Power was speaking in ambiguous terms, particularly when it called into question the constitutionality of the Commonwealth Act. |
Истина заключается в том, что выступление представителя управляющей державы является двусмысленным, прежде всего потому, что он ставит под сомнение конституционный характер закона о содружестве. |
I apologize for speaking at such length, but I have a number of replies to make, and I would ask for one more minute. |
Я прошу извинения за столь пространное выступление, но я должен дать ряд ответов и хотел бы просить предоставить мне еще одну минуту. |
I did not intend to take the floor for such a long time today, and I apologize for speaking at such length. |
Сегодня у меня не было намерений говорить так долго, и я прошу прощения за столь пространное выступление. |
Now, I think Lula said yesterday - he finished speaking at 10:10 in the morning - that we must become the midwives of history. |
Вчера Лула сказал - он закончил свое выступление в 10 ч. 10 м., - что мы должны стать «повивальными бабками» истории. |
I'm speaking on a panel on Saturday, and I haven't even begun to draft my remarks. |
Мне в субботу выступать перед врачами страховой компании, а я еще даже не начал писать свое выступление. |
On any given day, audiences around the world can hear the Secretary-General speaking at Headquarters, the Force Commander of a peacekeeping mission addressing the media or a rural family discussing how a United Nations sanitation programme has transformed the life of its village. |
В любой день люди по всему миру могут послушать речь Генерального секретаря в Центральных учреждениях, выступление командующего той или иной миротворческой миссией перед представителями СМИ или рассказ сельской семьи о том, как санитарная программа Организации Объединенных Наций изменила жизнь их деревни. |
I have just explained my vote, but as long as I am speaking I wish to make a brief comment, almost a point of order though I hesitate to call it such. |
Я объяснил мотивы моего голосования, но поскольку мне предоставлено слово, я хотел бы сделать краткое замечание; практически это выступление по порядку ведения заседания, хотя мне и не хочется называть его так. |
In addition, speaking out is also said to be the first step in the healing process for the survivors, their families and their communities. |
Кроме этого, полагают, что открытое выступление является первым шагом в процессе реабилитации жертв пыток, их семей и их общин. |
I would therefore seek your indulgence at this stage in the proceedings to make a country statement on India's position on disarmament issues. This is all the more necessary as this is the first time that I would be speaking in plenary this year. |
Поэтому я просил бы вас проявить снисхождение на данном этапе работы и выслушать национальное заявление о позиции Индии по вопросам разоружения, тем более что данное выступление является моим первым выступлением на пленарном заседании в нынешнем году. |
The CHAIRMAN, speaking as the rapporteur for Portugal, thanked the representative of Portugal for his very detailed statement, which had answered several of the questions he himself had intended to put. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по Португалии, благодарит представителя Португалии за его очень подробное выступление, где даны ответы на ряд вопросов, которые он собирался задать. |
Mr. Farhadi (Afghanistan) (interpretation from French): I am speaking in reply to the statement made by the Ambassador of Pakistan on the resolution on the situation of human rights in Afghanistan. |
Г-н Фархади (Афганистан) (говорит по-французски): Я выступаю в ответ на выступление Постоянного представителя Пакистана по резолюции о положении в области прав человека в Афганистане. |
Mr. Rakovskiy (Russian Federation), speaking in reply to the representative of Georgia concerning the events of August 2008 in South Ossetia, said that his delegation deplored the effects of those events on the population of the region. |
Г-н Раковский (Российская Федерация), выступая в ответ на выступление представителя Грузии по поводу событий августа 2008 года в Южной Осетии, говорит, что делегация его страны выражает сожаление по поводу последствий этих событий для населения региона. |
So again, I apologize for speaking at some length, but it seemed to me that it was necessary, given the very frank and forthright statement from Pakistan, and we thank Ambassador Khan for that. |
Так что опять же я прошу прощения за довольно пространное выступление, но мне казалось, что в этом есть необходимость с учетом весьма откровенного и прямого заявления Пакистана, и мы благодарим посла Хана за это. |
Mr. FERRERO COSTA, speaking on a point of order, said it appeared that Mr. Garvalov had taken the floor not on a point of order but to express a point of view. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА, выступая по порядку ведения заседания, считает, что выступление г-на€Гарвалова соответствует не вопросу порядка ведения заседания, а представляет собой выражение им своего мнения. |
(e) Speaking time in private meetings should be limited to a maximum of five minutes and should focus on the subject under consideration. |
Время выступления на закрытых заседаниях следует ограничивать максимум пятью минутами и выступление должно быть посвящено рассматриваемому вопросу. |
Speaking as a representative of the largest international community of scientists involved in basic research in space, let me strike an optimistic chord. |
Выступая в качестве представителя крупнейшего международного научного общества, занимающегося базовыми исследованиями космического пространства, позволю себе начать свое выступление на оптимистической ноте. |