On 15 September 2006 the Committee held its annual day of general discussion entitled "To speak, participate and decide - the child's right to be heard" based on article 12 of the Convention. |
15 сентября 2006 года Комитет провел свой ежегодный день общей дискуссии, озаглавленный "Высказываться, участвовать и решать право ребенка быть заслушанным" на основе статьи 12 Конвенции. |
With regard to consultations, one participant suggested that, for routine issues, the President could identify in advance where consensus existed and invite members to speak only if they disagreed. |
Что касается консультаций, то один из участников предположил, что по рутинным вопросам Председатель мог бы заранее определять, имеется ли консенсус по данному вопросу, и предлагать членам высказываться только в случае их несогласия. |
Only recently have women begun to articulate their needs and speak out on a problem that has traditionally been viewed as a private matter within the family. |
Только в последнее время женщины начали говорить о своих потребностях и высказываться по проблеме, которая традиционно считалась частным делом, рассматриваемым внутри семьи. |
It's ancient history now, and I don't want to speak out of turn, but Woody and I used to go together. |
Всё уж давно кануло в лету, и не хотелось бы высказываться не к месту, но мы с Вуди встречались. |
The Committee would not be introducing a major change if it said that, if necessary, it could invite NGOs and human rights institutions to speak on an agenda, which would be set by the Committee. |
Комитет не внесет большого изменения, если заявит, что он может, при необходимости, приглашать НПО и правозащитные учреждения высказываться по повестке дня, принятой Комитетом. |
Mr. Wieruszewski, observing that the report was timely and much richer than Uzbekistan's initial report, welcomed the statement that non-governmental organizations were free to speak out on humanitarian issues. |
Г-н Виерузевский, отмечая, что рассматриваемый доклад является своевременным и значительно более информативным, чем первоначальный доклад Узбекистана, выражает удовлетворение в связи заявлением о том, что неправительственные организации могут высказываться по вопросам гуманитарного характера. |
Further, Noelle-Neumann describes the spiral of silence as a dynamic process, in which predictions about public opinion become fact as mass media's coverage of the majority opinion becomes the status quo, and the minority becomes less likely to speak out. |
Ноэлль-Нойман описывает спираль молчания как динамический процесс, в котором прогнозы относительно общественного мнения становятся фактом, поскольку освещение мнения большинства в средствах массовой коммуникации становится статус-кво, и меньшинство с меньшей вероятностью будет готово высказываться. |
He taught me how to fight, how to stand my ground and be brave, how to speak up and be bold. |
Он научил меня драться, как отстаивать свою позицию и быть храбрым, как высказываться громко и быть смелым. |
It is not for the Tribunal to speak for the Security Council or the General Assembly in responding to critics of its creation: the Tribunal exists; it is entrusted with a worthy task and stands ready to fulfil it. |
Трибунал не должен высказываться за Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею и отвечать на критику в отношении его создания: Трибунал существует; ему поручены важные задачи и он готов выполнить их. |
Your Honor, I did not plan to speak on this matter, but I would be remiss if I did not respond to my good friend, Mr. Chris Darden. |
Ваша Честь, я не планировал высказываться по этому поводу, но я поступлю недобросовестно, если не отвечу моему доброму другу мистеру Крису Дардену. |
The Chairman announced that a recorded vote had been requested and pointed out that, under rule 128 of the rules of procedure, the proposer of a proposal could not speak in explanation of vote. |
Председатель объявляет, что поступила просьба о проведении заносимого в отчет о заседании голосования, и отмечает, что в соответствии с правилом 128 правил процедуры Генеральной Ассамблеи автор предложения не может высказываться по мотивам голосования. |
In fact, we would have preferred a meeting where all Member States could come and speak on this issue, because we do not believe that the issue at hand belongs only to fifteen Member States and four other invited Member States. |
На самом деле, мы предпочли бы проводить заседания, в которых могли бы участвовать и высказываться по этой проблеме все государства-члены, ибо считаем, что рассмотрение этой проблемы не является прерогативой лишь 15 членов Совета плюс 4 приглашенных государств-членов. |
In countries that have experienced a transition to civilian rule and democracy, human rights defenders have endeavoured to find space for cooperation with Governments on initiatives to build a human rights culture, but continue to speak out when rights are violated. |
В тех странах, которые находятся на этапе перехода к гражданскому правлению и демократии, правозащитники стремились изыскать возможности для сотрудничества с правительствами в рамках инициатив по формированию культуры прав человека, при этом они продолжают высказываться в тех случаях, когда происходят нарушения прав человека. |
The goal should be to find a format that allows non-members to speak, to be listened to and to genuinely contribute to the debate, not just to serve as a showcase. |
Цель должна состоять в том, чтобы найти формат, который позволяет нечленам высказываться, быть услышанными и вносить подлинный вклад в прения, а не действовать лишь ради показухи. |
The gains of the centralised organisation described above (especially learning aspects) has been essential in the project team, where the representatives from the process users can speak for all data collection, not only a small part of the organisation. |
Описанные выше преимущества централизованной организации (особенно учебные аспекты) были важны для работы проектной группы, в рамках которой представители пользователей процесса могли высказываться по всему процессу сбора данных, а не только по небольшому аспекту организации. |
Third, the United Nations had a special ethical responsibility to ensure adequate protection to those who engaged with its representatives; when people were afraid to speak up because of fear of reprisal, the work of the United Nations was undermined. |
В-третьих, Организация Объединенных Наций несет особую моральную ответственность за обеспечение надлежащей защиты тех субъектов, которые взаимодействуют с ее представителями; в случае, когда люди опасаются высказываться из-за страха репрессий, подрывается само содержание работы Организации Объединенных Наций. |
"To speak, to participate, to have their views taken into account." These three phases describe the sequence of the enjoyment of the right to participate from a functional point of view. |
"Высказываться, участвовать, иметь право на учет выраженных мнений" - эти три фразы дают представление о порядке осуществления права на участие с функциональной точки зрения. |
The Committee has also received allegations that the Parliamentary Human Rights Advocates have been strongly advised by the authorities not to speak out about human rights violations or assist with visits to detention centres. |
Комитет также получил сведения о том, что власти настоятельно рекомендовали парламентским адвокатам за права человека не высказываться по поводу нарушений прав человека и не оказывать содействие в посещении мест содержания под стражей. |
The purpose was to require a State party to speak both to the issue of admissibility and to the merits of a given case, replacing the existing system whereby the Committee concentrated first on the question of admissibility and only later on the merits of a case. |
Цель поправки состоит в том, чтобы предложить государствам-участникам высказываться как по вопросу о приемлемости сообщения, так и по существу рассматриваемого дела, и отказаться от существующей системы, при которой Комитет сначала рассматривает вопрос о приемлемости и лишь за тем анализирует это дело по существу. |
The Meeting of Chairpersons of the Treaty Bodies could become an entity empowered to speak on behalf of the entire treaty body system, including not only the committees but also the relevant civil society organizations. |
Совещание председателей договорных органов может стать образованием, уполномоченным высказываться от имени всей системы договорных органов, включая не только комитеты, но и соответствующие организации гражданского общества. |
In that connection, it was stressed that all future Presidents should speak against reprisals at every Council session, and in particular at the sessions of the Working Group on the Universal Periodic Review, on the basis of the examples set by the last two Council Presidents. |
В этой связи подчеркивалось, что всем будущим председателям следует высказываться против репрессий на каждой сессии Совета, и в частности на сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору, а также следовать примеру, который показали два предыдущих председателя Совета. |
They are supposed to be confidential so that soldiers speak openly. |
Предполагается, что такие опросы должны носить конфиденциальный характер, с тем чтобы солдаты могли высказываться открыто. |
There's a part of you that can't speak up for yourself. |
Какая-то часть вас не может высказываться начистоту за самого себя. |
Women had been educated not to speak in public or to raise their voices in places where men gathered. |
Женщин учили не выступать публично и не высказываться там, где собираются мужчины. |
I understand that this is very emotional for both parties, but let's... not speak out of turn. |
Я понимаю, что это очень эмоционально тяжело для обеих сторон, но давайте... не будем высказываться необдуманно. |