Export credits may also generate sovereign debt indirectly through sovereign counter-guarantees. |
Экспортные кредиты могут приводить к возникновению государственного долга и опосредованным образом, через государственные контргарантии. |
A sovereign debt restructuring mechanism, collective action clauses in sovereign bond contracts and a code of conduct for private creditors and sovereign debtors have all been proposed. |
Были предложены механизм реструктуризации государственного долга, положения о коллективных действиях в соглашениях о размещении государственных облигационных займов и кодекс поведения частных кредиторов и суверенных должников. |
The act of state doctrine stems from the concept of the immunity of the sovereign because 'the sovereign can do no wrong'. |
Доктрина государственного акта проистекает из концепции иммунитета суверена, согласно которой "суверен не может быть не прав"». |
The territorial sovereignty of a State, which is an expression of State sovereignty, in principle prohibits sovereign acts by other States or sovereign entities on the territory of that State. |
Территориальный суверенитет государства, который представляет собой выражение государственного суверенитета, в принципе запрещает суверенные акты других государств или суверенных субъектов на территории этого государства. |
In late 2009, fears of a sovereign debt crisis developed among investors concerning Greece's ability to meet its debt obligations because of strong increase in government debt levels. |
В конце 2009 года среди инвесторов появились опасения относительно способности Греции выполнить свои долговые обязательства в связи с сильным увеличением уровня государственного долга. |
However the future remains uncertain in light of the sovereign debt problems in Europe and the United States of America, the economic slowdown in Japan triggered by the earthquake and tsunami, and the political changes in the Middle East and northern Africa. |
Вместе с тем не совсем ясно, как будут развиваться события с учетом проблем государственного долга в Европе и Соединенных Штатах Америки, снижения темпов экономического роста в Японии после землетрясения и цунами и политических сдвигов на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
Increased public expenses, resulting from huge economic stimulation plans, combined with lower tax revenues due to sharp contraction in companies' income are causing large public deficits and unprecedented levels of sovereign debt in most countries. |
Увеличение государственных расходов в результате реализации колоссальных планов стимулирования экономики в сочетании с уменьшением налоговых поступлений из-за резкого сокращения доходов компаний приводит к накоплению крупных дефицитов государственных бюджетов и к разрастанию до беспрецедентных уровней государственного долга в большинстве стран. |
Export credit agencies can directly contribute to the sovereign debt burden when they lend to a Government or foreign public entity, or when they guarantee or insure commercial credits made available to a Government or public entity. |
Экспортно-кредитные агентства могут непосредственным образом увеличивать бремя государственного долга, предоставляя кредиты правительству или зарубежному государственному учреждению или обеспечивая гарантиями или страхованием коммерческие кредиты, предоставленные правительству или государственному учреждению. |
"Infrastructure Investments in an Age of Austerity: The Pension and Sovereign Funds Perspective". |
"«Инвестиции в инфраструктуру в период экономии: перспективы пенсионных фондов и фондов государственного имущества»". |
Rumors have swirled about a possible downgrade of France's sovereign debt, accompanied by speculation about the consequences for French banks. |
Ходили слухи о возможном снижении рейтинга государственного долга Франции, сопровождаемые спекуляциями о возможных последствиях для французских банков. |
Debt relief has been a second major component in the reduction of sovereign external debt, notably in sub-Saharan Africa. |
Облегчение долгового бремени стало вторым важным компонентом процесса сокращения государственного внешнего долга, в частности в африканских странах к югу от Сахары. |
The view was expressed that the expression "sovereign guarantees" in paragraph 40 did not reflect the substance of the subsection and that it might imply a reference to public international law, specifically with respect to State immunity. |
Было высказано мнение о том, что слова "государственные гарантии" в пункте 40 не передают существо этого подраздела и что они могут под-разумевать ссылку на публичное международное право, особенно в том, что касается государственного иммунитета. |
A key question that arises in the context of impunity is the degree to which a head of State or other State official can avoid judicial consequences for State terrorism under the theory of sovereign immunity. |
Один из ключевых вопросов, возникающих в контексте безнаказанности, состоит в том, каковы шансы главы государства или другого государственного должностного лица избежать имеющих для суда последствий в связи с проводимой политикой государственного терроризма на основании концепции иммунитета суверена. |
While policies for e-government development must remain within the domain of sovereign decisions of Member States, Member States should carefully examine and seriously consider the introduction of suitable e-government applications to the operations of their public administrations. |
Хотя политика развития электронных методов управления должна по-прежнему относиться к сфере суверенной компетенции государств-членов, последним следует тщательно изучить и серьезно взвесить возможность использования соответствующих программ электронного управления в своей системе государственного управления. |
With respect to the enforcement of judgements under principle 18, it is evident that, where the enforcement is not possible, such as where the doctrine of sovereign immunity or act of State applies, the obligation of a State shall be limited to its best efforts. |
Что касается исполнения решений судов по принципу 18, то очевидно, что в случае невозможности их исполнения, когда, например, применяется доктрина суверенного иммунитета или государственного акта, обязательство государства ограничивается приложением максимальных усилий с его стороны. |
Uzbekistan is a sovereign democratic State that has proclaimed its commitment to human rights and the principles of State sovereignty. It affirms its attachment to the ideals of democracy and acknowledges the primacy of the universally recognized norms of international law. |
Республика Узбекистан - суверенное демократическое государство, провозгласившее свою приверженность правам человека и принципам государственного суверенитета, подтверждает свою приверженность идеалам демократии и признает приоритет общепризнанных норм международного права. |
In the meantime, the Accord commits France to transfer responsibility over all areas of government (except the "sovereign" powers of defence, justice, public order, money and some areas of external affairs) to New Caledonia's government, congress and provincial assemblies. |
Упомянутое Соглашение обязывает Францию передать ответственность за все области государственного управления (за исключением «суверенных» полномочий, касающихся обороны, правосудия, общественного порядка, финансов и ряда областей, касающихся международных отношений) правительству, конгрессу и провинциальным ассамблеям Новой Каледонии. |
As individuals entrusted with the authority to be exercised in pursuance of the sovereign powers of a specific State, Government officials exert tremendous influence on the shape and direction of public administration and on the scope and limits of "engaged governance". |
Будучи лицами, наделенными полномочиями на осуществление суверенных функций в конкретном государстве, сотрудники органов государственного управления оказывают колоссальное воздействие на формы и направленность государственного управления, а также на масштабы и ограниченность «управления с вовлечением граждан». |
Financial markets have evolved in a complementary way by developing innovative financing instruments, including public-private partnerships, new forms of credit guarantees, subnational financing without sovereign guarantees, new microfinancing mechanisms for the informal and rural sectors, and joint ventures. |
Дополняющий характер носит развитие финансовых рынков, на которых создаются принципиально новые финансовые механизмы, включая партнерство государственного и частного секторов, новые формы кредитных гарантий, субнациональное финансирование без суверенных гарантий, новые механизмы микрофинансирования неформального и сельского секторов и совместные предприятия. |
In so far as the first is concerned, the doctrine of state sovereignty has at its centre the concept of sovereign equality, which has been authoritatively defined in terms of the following propositions: |
В той степени, в какой это касается первого аспекта, в центре доктрины государственного суверенитета лежит концепция суверенного равенства, которая была авторитетно определена с помощью следующих положений: |
The first pillar, the sovereign responsibility of the State to protect its populations from the four identified kinds of atrocities, is the very foundation of R2P, emphasizing as it does the indisputable principle of State sovereignty while also highlighting that State sovereignty entails responsibility. |
Первый компонент, суверенная ответственность государства по защите своего населения от четырех определенных видов злодеяний, является самой основой ответственности по защите, фактически подчеркивающей бесспорный принцип государственного суверенитета и одновременно делающей упор на том, что государственный суверенитет предполагает ответственность. |
The self-determination of the people of Uzbekistan is the foundation of the sovereignty of the State, which acts as the most important representative of the sovereign will both of the people as a whole and of every individual nation and nationality. |
Самоопределение народа Узбекистана лежит в основе государственного суверенитета, который выступает в качестве важнейшего выразителя суверенной воли как народа в целом, так и каждой нации и народности в отдельности. |
Reaffirming the principle of the sovereign equality of all States, enshrined in Article 2 of the UN Charter, and underscoring that the responsibility to protect is premised both on State sovereignty and on the State's pre-existing and permanent legal obligations, |
вновь подтверждая принцип суверенного равенства всех государств, закрепленный в статье 2 Устава Организации Объединенных Наций, и подчеркивая, что обязанность по защите основана как на принципе государственного суверенитета, так и на установленных ранее и постоянных юридических обязательствах государства, |
Recognizing the sovereign right of each State to decide on the development of its private and public sectors, taking into account the comparative advantages of each sector, bearing in mind the economic, social and cultural diversity in the world, |
признавая суверенное право каждого государства определять развитие своих частного и государственного секторов, принимая во внимание сравнительные преимущества каждого сектора с учетом экономического, социального и культурного многообразия мира, |
Legislative Assembly meetings are held bi-monthly and the Assembly is entitled to pass legislation for the peace, order and good governance of the Falkland Islands subject to approval by the Secretary of State acting on behalf of the Sovereign (who is the Head of State). |
Законодательное собрание имеет право принимать законы в интересах поддержания мира, правопорядка и надлежащего государственного управления Фолклендскими островами; эти законы подлежат утверждению министра правительства Соединенного Королевства, действующего от имени монарха (который является главой государства), |