(e) Considering innovative proposals to improve the process of sovereign debt restructuring to help close a gap in the current framework; |
ё) рассмотрении новаторских предложений по совершенствованию процесса реструктуризации государственного долга в целях содействия устранению недостатков в нынешней системе; |
She urged that the sustainability of foreign sovereign debt should be measured against the ability of indebted countries to achieve the Millennium Development Goals. |
Она настоятельно призвала к тому, чтобы степень приемлемости внешнего государственного долга оценивалась с учетом способности стран-должников достичь сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития. |
Until the euro crisis, it was generally believed that problems servicing sovereign debt occurred only in emerging markets and the least developed countries. |
До кризиса евро было принято считать, что проблемы по обслуживанию государственного долга происходят только в развивающихся рынках и наименее развитых странах. |
It continued to want Palau to achieve sovereign statehood and it believed free association was the most practical and equitable manner in which to accomplish that goal. |
Они по-прежнему хотят, чтобы Палау достигла государственного суверенитета, и исходят из того, что свободная ассоциация является наиболее практичным и справедливым путем достижения этой цели. |
In this connection, it is regrettable that no progress has been made towards developing a mechanism for the resolution of sovereign default. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что не достигнуто никакого прогресса в направлении разработки механизма для урегулирования программы государственного дефолта. |
While UNCTAD's original proposals had been made in the context of sovereign indebtedness, the external financial obligations of developing countries had become increasingly private in character. |
Если изначально предложения ЮНКТАД касались урегулирования государственного долга, то сегодня внешние финансовые обязательства развивающихся стран стали все больше приобретать "частный" характер. |
Privately financed projects aim to achieve commercial discipline, harness private management skills, shelter infrastructure from excessive political intervention, and relieve Government budgets and sovereign borrowing by attracting additional capital. |
Проекты, финансируемые из частных источников, предполагают соблюдение коммерческой дисциплины, использование навыков эффективного управления частными предприятиями, защиту инфраструктуры от чрезмерного политического вмешательства и снижение бремени государственного заимствования путем привлечения дополнительного капитала. |
Fiscal austerity and sovereign debt stress in developed economies |
Бюджетные ограничения и проблемы государственного долга в развитых странах |
Such concerns have already triggered the further downgrading of the sovereign debt ratings of several developed economies, including Greece, Ireland, Japan, Portugal and Spain. |
Вызванная этим озабоченность уже привела к дальнейшему понижению рейтинга государственного долга некоторых развитых стран, включая Грецию, Ирландию, Японию, Португалию и Испанию. |
The sovereign debt crisis in Europe and recessionary trends in the United States of America, Europe and Japan had severe repercussions for developing countries. |
Кризис государственного долга в странах Европы и рецессионные тенденции в Соединенных Штатах Америки, Европе и Японии имеют крайне негативные последствия для развивающихся стран. |
Credit default swaps now amount to about 20 per cent of the face value of emerging market sovereign debt and are particularly important in Latin American countries. |
В настоящее время на дефолтные свопы приходится около 20 процентов номинальной стоимости государственного долга стран с формирующейся рыночной экономикой, и они приобрели особо важное значение в странах Латинской Америки. |
The international financial system is incomplete and insecure without a sovereign debt workout mechanism and a new effort needs to be launched in this regard. |
Международная финансовая система является неполной и небезопасной без механизма урегулирования государственного долга, и в этой связи необходимо приложить новые усилия. |
UNCTAD has launched a project that aims to address some of these issues, which includes the development of guidelines and criteria for assessing the legitimacy of sovereign debt. |
ЮНКТАД приступила к осуществлению проекта, направленного на решение некоторых из этих проблем и предусматривающего разработку руководящих принципов и критериев для оценки легитимности государственного долга. |
In the wake of the recent sovereign crisis in Europe and growing financial sector fragility, many advanced economies adopted fiscal austerity measures and experienced rising unemployment, contributing to a depression in domestic demand and GDP growth with spillover effects in least developed countries. |
После недавнего государственного кризиса в Европе и вследствие усиливающейся нестабильности финансового сектора многие из стран с развитой экономикой приняли жесткие меры финансовой экономии и столкнулись с проблемой растущей безработицы, что способствовало снижению спроса на внутреннем рынке и замедлению роста ВВП и оказало сопутствующее воздействие на наименее развитые страны. |
They also represent a setback for orderly sovereign debt restructuring, the consequences of which will likely resonate well beyond the borders of the United States and Argentina. |
Они также представляют собой откат для упорядоченной реструктуризации государственного долга, последствия которого, скорее всего, дадут о себе знать далеко за пределами Соединенных Штатов и Аргентины. |
Many countries are likely to keep monetary policy accommodative, given that a solid global recovery is unlikely to materialize soon and will not materialize until the euro area sovereign debt crisis is definitively resolved. |
Вполне вероятно, что многие страны будут продолжать проводить либеральную кредитно-денежную политику, учитывая, что в ближайшее время начало устойчивого подъема в мировой экономике представляется маловероятным, по крайней мере до тех пор, пока не будет окончательно урегулирован кризис государственного долга в еврозоне. |
It is our firm belief that, as Europe looks to intensify its relationship with its neighbours in the East, there is a strong interest in avoiding instability and in rejecting the unravelling of sovereign statehood. |
Мы твердо убеждены, что по мере того, как Европа стремится активизировать свои отношения с соседями на Востоке, она глубоко заинтересована в том, чтобы избежать нестабильности и не допустить попыток подрыва государственного суверенитета. |
Even the best part of the plan, the proposed (but not really agreed) 50% haircut for private-sector holders of Greek sovereign debt, is not sufficient to stabilize that country's profound debt and growth problems. |
Даже лучшей части данного плана - предложенной (но в действительности не принятой) 50% «стрижки» частных кредиторов греческого государственного долга - недостаточно для стабилизации огромного долга этой страны и проблем её экономического роста. |
Under a Debt2Health agreement, creditors forgo repayment of a portion of their sovereign debts on the condition that the beneficiary country invests an agreed upon amount in health through a Global Fund-approved programme. |
В соответствии с этим соглашением кредиторы отказываются от возврата части своего государственного долга при том условии, что страны-получатели помощи инвестируют согласованную сумму в здравоохранение через программы, одобренные Глобальным фондом. |
How can international cooperation be more effective in ensuring debt sustainability of developing countries and fostering consideration of enhanced and fair approaches to sovereign debt restructuring mechanisms? |
Каким образом можно повысить эффективность международного сотрудничества в обеспечении приемлемого уровня задолженности развивающихся стран и в содействии рассмотрению расширенных и справедливых подходов к реструктуризации государственного долга? |
For developing countries, it will be critical to establish an international mechanism for sovereign debt restructuring and relief based on a flexible approach towards debt sustainability, while providing additional funding. |
Для развивающихся стран чрезвычайно важно будет создать международный механизм реструктуризации государственного долга и облегчения бремени задолженности, который предусматривал бы гибкий подход к поддержанию уровня задолженности на приемлемом уровне и одновременно выделение дополнительного финансирования. |
In the banking sector, the region is not likely to be hit significantly by losses due to a sovereign debt default as most regional banks have limited direct exposure. |
Что касается банковского сектора, то в регионе вряд ли будут отмечаться существенные потери из-за дефолта государственного долга, поскольку под прямым воздействием окажется меньшее количество региональных банков. |
Further, increasing demand in emerging economies, sovereign debt problems, the faltering value of the United States dollar and concerns about inflation have made these markets attractive to speculative investors. |
Растущий спрос в странах с формирующейся экономикой, проблемы государственного долга, обесценение доллара США и угроза инфляции также являются факторами, привлекающими спекулятивных инвесторов на эти рынки. |
Furthermore, sovereign debt problems, a faltering United States dollar and concerns about inflation have attracted speculative investment in commodities, particularly oil and precious metals derivatives, thereby contributing to market volatility. |
Кроме того, проблемы государственного долга, ослабевающий доллар США и угроза инфляции содействовали привлечению спекулятивного инвестирования в сырьевые товары, особенно в производные инструменты, связанные с торговлей нефтью и драгоценными металлами, повысив тем самым неустойчивость рыночной конъюнктуры. |
Despite these troubling dynamics, there are no mechanisms in place to provide orderly and adequate workouts for sovereign external debt, owed either to official or to private creditors. |
Несмотря на эти вызывающие тревогу тенденции, какие-либо механизмы для упорядоченного и надлежащего решения проблемы внешнего государственного долга, будь то перед официальными или частными кредиторами, отсутствуют. |