Some years previously, it would have been unimaginable that advanced economies would face the threat of a sovereign debt crisis and uncontrolled budget deficits, yet those threats had become realities, calling for flexibility and adaptability. |
Несколько лет назад трудно было представить себе, что развитые экономики столкнутся с угрозой кризиса государственного долга и неуправляемого бюджетного дефицита, однако такие угрозы стали реальностью и требуют проявления гибкости и адаптируемости. |
Since that sovereign default of 2001, which was the greatest such default in history, today Argentina has renegotiated 93 per cent of its total debt with Argentine debt title-holders. |
С момента государственного дефолта 2001 года, который был крупнейшим дефолтом такого рода в истории, сегодня Аргентине удалось договориться с обладателями права на аргентинскую задолженность о пересмотре 93 процентов своей общей задолженности. |
A large number of such projects, however, had severe environmental, social, and human rights impacts, and in some cases had contributed to unsustainable sovereign debt burdens. |
Большое число таких проектов, однако, имеют серьезные последствия для окружающей среды, социальной сферы и прав человека, а в некоторых случаях увеличивает и без того непосильное бремя государственного долга. |
The debt restructuring exercise in Argentina in 2002 demonstrated again the need for a fair, transparent and orderly process for sovereign debt restructuring. |
Мероприятия по перестройке задолженности в Аргентине в 2002 году вновь продемонстрировали потребность в справедливом, транспарентном и систематичном процессе перестройки государственного долга. |
In particular, the persistence of the sovereign debt crisis in the euro zone, as a continuation of the global financial and economic crisis, poses significant risk of another global recession that would negatively affect the economies of African and least developed countries. |
В частности, продолжающийся в еврозоне кризис государственного долга как продолжение глобального финансово-экономического кризиса также представляет серьезную угрозу, поскольку может привести к очередной глобальной рецессии, которая негативно отразится на экономике африканских и наименее развитых стран. |
Various international forums, including UNCTAD, the first and second Conferences on Financing for Development and the Conference on the World Economic and Financial Crisis and its Impact on Development had explored the feasibility of an international sovereign debt resolution mechanism. |
Различные международные форумы, включая ЮНКТАД, первую и вторую Международные конференции по финансированию развития и Конференцию по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, исследовали возможность создания международного механизма урегулирования государственного долга. |
Respect for State sovereignty, territorial integrity, including sovereign air space, and the political independence of all States were referred to. |
Они упомянули о необходимости соблюдения государственного суверенитета, территориальной целостности, включая суверенитет над воздушным пространством, а также о политической независимости всех государств. |
Also, the modalities of official sector response to cases of sovereign debt restructuring and arrears should be better clarified. |
Кроме того, следует уточнить способы реагирования государственного сектора на случаи реструктуризации суверенного долга и задолженности. |
Such public funds may originate from State income or sovereign borrowing. |
Источником таких государственных средств могут быть доходы государственного бюджета или государственные займы. |
It resides first and foremost with States; indeed, it is an essential element of a State's sovereign status. |
В первую очередь она возлагается на государства и действительно является важнейшим элементом суверенного государственного статуса. |
One factor compromising international financial stability against the background of substantial public debt is the absence of an international framework for sovereign debt restructuring. |
Одним из факторов, затрудняющих поддержание международной финансовой стабильности на фоне крупного государственного долга, является отсутствие международного механизма по реструктуризации суверенной задолженности. |
Because many banks hold a large volume of eurozone government debt, the results will depend very much on how the ECB assesses sovereign risk. |
Потому что многочисленные банки составляют большой объем всего государственного долга еврозоны, то результаты будут значительно зависеть от того, как ЕЦБ оценивает суверенный риск. |
Next year will be very important for us to consolidate our process of State-building and to affirm ourselves as a sovereign, tolerant and democratic nation. |
Следующий год будет для нас очень важным в плане консолидации осуществляемого нами процесса государственного строительства и самоутверждения в качестве суверенного, толерантного и демократического государства. |
Concerns about the sustainability of Government deficits in Greece (and to a lesser degree in Portugal and Spain) created a minor sovereign debt crisis. |
Озабоченность приемлемостью дефицита государственного бюджета Греции (и, в меньшей степени, Португалии и Испании) спровоцировала небольшой кризис суверенной задолженности. |
The sovereign debt crisis in Europe, banking system fragilities, policy uncertainty and the uneven global recovery have led to heightened risk aversion and increased volatility of both public and private capital flows. |
Кризис суверенного долга в Европе, слабость банковской системы, неопределенность доктрины и неравномерный характер восстановления мировой экономики усилили неприятие риска и привели к повышению неустойчивости потоков как государственного, так и частного капитала. |
The issue of a sovereign immunity defence when a State actor is charged with acts of State terrorism also deserves more attention, as it stands prominently before the international community in several cases recently or not yet resolved. |
Более пристального внимания заслуживает также вопрос о защите иммунитета суверена в тех случаях, когда какой-либо государственный субъект обвиняется в совершении актов государственного терроризма, тем более что в связи с рядом недавних или еще неразрешенных дел международному сообществу пришлось вплотную столкнуться с ним. |
Strengthening our national defence capabilities is an exercise of our sovereign right of legitimate defence: it does not constitute a violation of any obligations the Democratic People's Republic of Korea has under existing international treaties. |
Укрепление нашего государственного оборонного потенциала является реализацией суверенного права страны на законную оборону: в результате этого не происходит нарушения какого-либо обязательства, которое приняла Корейская Народно-Демократическая Республика в рамках существующих международных договоров. |
The international community does not accept the application of blockade policies and measures by one country against another country to interfere in the internal affairs of States and violate their sovereign right to choose their own paths of nation-building and development. |
Международное сообщество не признает применения политики и мер блокады одной страной против другой в целях вмешательства во внутренние дела государств и нарушения их суверенного права на выбор своих собственных путей государственного строительства и развития. |
In April 2011, the credit-rating company Standard & Poor's downgraded its outlook on United States sovereign debt, underscoring the urgency for policymakers to set up a credible framework to address public debt issues. |
В апреле 2011 года рейтинговое агентство «Стандард энд Пур» понизило свой прогноз по государственному долгу Соединенных Штатов, подчеркнув тем самым актуальность разработки руководством страны заслуживающей доверия программы решения проблем государственного долга. |
The average public debt ratio for developed economies has already surpassed 100 per cent of GDP in 2011, triggering a further downgrading of several countries' sovereign debt ratings. |
Средний показатель отношения государственного долга к ВВП в развитых странах уже превысил в 2011 году 100 процентов, что заставило еще больше понизить рейтинги суверенной задолженности нескольких стран. |
Participants at the Nairobi Meeting came from ministries of petroleum and energy, finance and planning, as well as from national oil companies, sovereign wealth funds and other areas of the public sector. |
В Совещании в Найроби приняли участие представители министерств нефти и энергетики, финансов и планирования, а также национальных нефтяных компаний, фондов национального благосостояния и других сегментов государственного сектора. |
The Financing for Development Office of the United Nations Secretariat Department of Economic and Social Affairs organized a series of expert group meetings involving official and private sector experts to develop an understanding of the key issues to be resolved in sovereign debt restructuring and potential options going forward. |
Управление по финансированию развития Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций организовало проведение ряда совещаний групп экспертов с участием экспертов государственного и частного секторов для углубления понимания ключевых проблем, которые необходимо решать в процессе реструктуризации суверенной задолженности, и выработки возможных направлений дальнейшей работы. |
This was a short and strictly private working visit, included at the request of the Swedish sovereign in the programme for the State visit which he was making to the Netherlands at the time. |
Это был краткий и сугубо частный рабочий визит, включенный по просьбе шведского монарха в программу государственного визита, наносившегося им в этот период в Нидерланды. |
Affirming that States have the sovereign right and responsibility to decide, in accordance with their own development strategies, needs and priorities, on their public administration, |
подтверждая, что государства обладают суверенным правом и обязанностью принимать решения в отношении их государственного управления в соответствии с их собственными стратегиями, потребностями и приоритетами в области развития, |
The United Nations is constituted of sovereign nation-States and the challenge they face on the path of nation-building, based on pluralism, is first and foremost the massive challenge of development. |
Организация Объединенных Наций состоит из суверенных государств, и задача, стоящая перед ними на пути государственного строительства на основе плюрализма, заключается прежде всего в важной задаче развития. |