That is an important phase not only for the country concerned but also for the Council, so that it can focus its work on more pressing issues, such as solving conflict and building peace in the Middle East, where violence long ago became a daily occurrence. |
Это важный этап не только для заинтересованных стран, но и для Совета, поскольку он позволяет ему сосредоточиться в своей работе на более насущных вопросах, таких, как урегулирование конфликта и миростроительство на Ближнем Востоке, где насилие давно уже стало повседневной реальностью. |
While the solving of political problems is important, we view the present role of the United Nations as one of active involvement in the search for an enhanced quality of life for the inhabitants of this earth, thus linking peace and security with economic and social development. |
Хотя урегулирование политических проблем является важным, мы рассматриваем нынешнюю роль Организации Объединенных Наций как активное участие в обеспечении более высокого уровня жизни для жителей Земли, исходя из того, что мир и безопасность связаны с экономическим и социальным развитием. |
We note with genuine satisfaction that the Organization is deeply committed to solving the major international conflicts, but also to responding to humanitarian emergencies and tirelessly promoting respect and tolerance. |
Мы с подлинным удовлетворением отмечаем, что наша Организация глубоко вовлечена в урегулирование основных международных конфликтов, чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, а также в неустанное обеспечение уважения и терпимости. |
We believe that the present arrangement on cooperation and interaction between the United Nations and the CSCE in the field of preventing and resolving conflicts is but the first step towards solving today's most pressing and urgent problems. |
Мы считаем, что нынешние договоренности в отношении сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ в области предотвращения и урегулирования конфликтов - это всего лишь первый шаг, направленный на урегулирование наиболее актуальных и требующих срочного решения проблем современности. |
The current financial difficulties of the United Nations made it very tempting to shift the responsibility for solving conflicts to regional organizations exclusively and to replace United Nations peace-keeping operations with various joint task forces representing certain coalition groupings and endorsed by the Security Council. |
Учитывая финансовые трудности, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, было бы весьма полезно возложить ответственность за урегулирование конфликтов исключительно на региональные организации и вместо операций по поддержанию мира использовать различные совместные силы, образующие коалицию, которые должны утверждаться Советом Безопасности. |
Instead of preventing terrorism and separatism, the adoption of the proposed draft resolution by the Security Council would have a counter-productive effect on the political process aimed at solving current problems in Kosovo and Metohija. |
Принятие предлагаемого проекта резолюции Советом Безопасности не только не поможет предотвратить терроризм и сепаратизм, а наоборот окажет негативное воздействие на политический процесс, направленный на урегулирование нынешних проблем в Косово и Метохии. |
Sensitization of the public from school onwards to the ideas of tolerance and to solving disputes through dialogue and consultation; |
пропаганда терпимости среди всего населения страны, начиная со школьного возраста, и урегулирование конфликтов путем диалога и согласованного волеизъявления; |
At the same time, Germany is convinced that the CD, with its long-standing experience and know-how as the sole multilateral disarmament negotiation forum, can and should make a major contribution to solving the APLs problem. |
В то же время Германия убеждена, что КР со своим давнишним опытом и квалификацией в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению может и должна внести крупный вклад в урегулирование проблемы ППНМ. |
That new multilateralism should also contribute decisively to solving conflicts, to constructive dialogue, to development cooperation and, ultimately, to establishing peace throughout the world and building a more just and equitable international order grounded in solidarity. |
Новый многосторонний подход призван также внести решающий вклад в урегулирование конфликтов, укрепление конструктивного диалога, развитие сотрудничества и, в конечном счете, обеспечение мира во всем мире и создание более справедливого и равноправного международного порядка на основе принципа солидарности. |
As a Member of an Organization whose purpose was solving conflicts, his Government was confident that a solution to that problem could be found as well and supported inclusion of the item. |
Будучи членом Организации, целью которой является урегулирование конфликтов, его правительство убеждено в том, что можно также изыскать решение и этой проблемы; в этой связи оно поддерживает включение этого пункта в повестку дня. |
Let me take this opportunity to stress that the inevitable starting point for solving the crisis in Bosnia and Herzegovina is the precise identification of the nature of that devastating war, which has not been completely stopped. |
Я хотел бы, пользуясь случаем, подчеркнуть, что исходной точкой в усилиях, направленных на урегулирование кризиса в Боснии и Герцеговине, непременно должно быть точное определение природы этой опустошительной войны, которая еще полностью не прекращена. |
Since notifying its consent to be bound by the Protocol, China had strictly abided by all its commitments, and it made contributions to solving landmine issues. |
С тех пор как Китай уведомил о своем согласии на обязательность для него Протокола, он верно исполняет все свои обязательства и вносит свою лепту в урегулирование минных проблем. |
The present circumstances of the Korean peninsula require all parties concerned to seize the opportunity for dialogue and take courageous decisions to act boldly on solving the fundamental issues. |
Нынешняя ситуация на Корейском полуострове требует того, чтобы все заинтересованные стороны воспользовались возможностью для начала диалога и приняли мужественные решения в отношении решительных мер, направленных на урегулирование основополагающих проблем. |
When discussing the concept of safe areas, it has to be remembered that the establishment of such areas should be considered as a temporary solution aimed at solving humanitarian and not political problems. |
При рассмотрении концепции "безопасных районов" необходимо помнить о том, что создание таких районов следует рассматривать в качестве временного решения, нацеленного на урегулирование гуманитарных, а не политических проблем. |
But an early lifting of the sanctions, or any suspension or easing of them at this stage, would be a mistake, and it would have a gross negative impact on the solving of the conflict. |
Однако преждевременная отмена санкций или их приостановка или ослабление на данном этапе была бы ошибкой и имела бы весьма негативное влияние на урегулирование конфликта. |
An agreement adopted at the initiative of Ukraine at the meeting of Heads of States participants of the Commonwealth of Independent States in Minsk on 14 February 1992, has as its aim the solving of the problems involved in this issue. |
На урегулирование рассматриваемых проблем нацелено соглашение, принятое по инициативе Украины на встрече глав государств - участников Содружества Независимых государств, состоявшейся в Минске 14 февраля 1992 года. |
The Committee welcomes the adoption of Law 40 of 6 March 1998, aiming at solving globally and systematically all issues concerning foreigners on Italian territory, as well as the legal provisions on immigrants and foreigners contained in Decree-Law 286 of 25 July 1998. |
Комитет приветствует принятие Закона 40 от 6 марта 1998 года, направленного на глобальное и систематическое урегулирование всех вопросов, касающихся иностранцев, находящихся на итальянской территории, а также принятие законоположений об иммигрантах и иностранцах, содержащихся в декрете-законе 286 от 25 июля 1998 года. |
While all States shared responsibility for solving the refugee problem, the majority of States which currently received refugees and displaced persons were developing countries, which had great difficulties in ensuring decent conditions for such persons. |
Хотя ответственность за урегулирование этой проблемы возложена на все государства, в настоящее время большинство государств, принимающих беженцев и перемещенных лиц, являются развивающимися странами, испытывающими серьезные проблемы в создании достойных условий для этих лиц. |
Above all, the IOF is now an essential participant in the search for peace, the solving of crises and the strengthening of democratic institutions, not to mention its training assistance and its efforts at promoting human rights, among other things. |
Кроме того, в настоящее время МОФС является важным участником усилий, направленных на поиск мира, урегулирование кризисов и укрепление демократических институтов, не говоря уже о помощи в области подготовки кадров, а также усилий по содействию правам человека и т.д. |
Conflict solving - development of abilities, among members of the police force working with multicultural communities, to prevent, intervene and peacefully solve conflicts |
урегулирование конфликтных ситуаций - привитие личному составу полиции, работающему с поликультурными общинами, навыков предотвращения, активного урегулирования и мирного разрешения конфликтных ситуаций; |
The Council reaffirms its strong support for the African Union's and the United Nations ongoing efforts to solving the conflict in Darfur and reiterates its firmly held view that a lasting and inclusive peace will be best secured through a comprehensive and regional approach to the conflict. |
Совет вновь заявляет о своей решительной поддержке усилий Африканского союза и Организации Объединенных Наций, направленных на урегулирование конфликта в Дарфуре, и вновь подтверждает свое твердое мнение о том, что оптимальный вариант обеспечения прочного и всеобщего мира заключается в применении всеобъемлющего и регионального подхода к этому конфликту. |
Solving the question of assistance would help to ensure the proper application of Articles 49 and 50 of the Charter. |
Урегулирование вопроса об оказании помощи способствовало бы обеспечению надлежащего осуществления положений статей 49 и 50 Устава. |
Solving regional conflicts will be of critical importance in the fight against terrorism. |
Урегулирование региональных конфликтов будет иметь исключительно важное значение в борьбе с терроризмом. |
Solving these thorny problems is a prerequisite for peace and prosperity. |
Урегулирование этих крайне сложных проблем является предпосылкой для мира и процветания. |
Solving the conflict in Darfur would contribute largely to that end. |
Этому в значительной мере будет способствовать урегулирование конфликта в Дарфуре. |