And all those... so-called business trips. |
Эти твои поездки... якобы по работе. |
Many authors link so-called problems of reciprocity to the fact that the reservations regime instituted by the Vienna Conventions allegedly violates the principle of equality between the parties to normative treaties. |
Многие авторы связывают так называемые проблемы взаимности с тем обстоятельством, что режим оговорок, установленный Венскими конвенциями, якобы нарушает принцип равенства сторон нормативных договоров. |
The so-called easing is aimed at fomenting the subversion and internal destabilization of the country by providing material and financial resources to persons and groups working towards these ends. |
Придание блокаде якобы гибкого характера направлено на поощрение подрывной деятельности и на дестабилизацию положения внутри страны посредством направления материальных и финансовых ресурсов лицам и группам лиц, которые используются для выполнения этих задач. |
Taking into consideration the fact that Armenia is practically waging an undeclared war against Azerbaijan in the latter's territory, the question of a so-called blockade allegedly imposed by Azerbaijan on Armenia seems illogical. |
Учитывая то обстоятельство, что Армения практически ведет необъявленную войну против Азербайджана на территории последнего, вопрос о так называемой блокаде, которая якобы навязана Азербайджаном в отношении Армении, представляется нелогичным. |
This group of officers claims to be from the temporarily occupied territories of the Republic of Croatia, which are controlled by the Serbian paramilitary units, and is on the payroll of the so-called army of Yugoslavia. |
Офицеры в этой группе якобы являются выходцами с временно оккупированных территорий Республики Хорватии, находящихся под контролем сербских полувоенных подразделений, и состоят на денежном довольствии так называемой армии Югославии. |
While pretending to be interested in finding a negotiated settlement to the Cyprus question, the Greek Cypriot side is continuing with its militarization policy, in collaboration with Greece, within the framework of the so-called Joint Military Doctrine. |
Проявляя якобы интерес к отысканию решения по кипрскому вопросу на основе переговоров, кипрско-греческая сторона на деле продолжает свою политику милитаризации в сотрудничестве с Грецией в рамках так называемой совместной военной доктрины. |
While so-called bourgeois liberal democracy seems to have worked, though with severe limitations, in the countries of Western Europe, it has proved to be unworkable in other contexts. |
Так называемая либерально-буржуазная демократия, которая с серьезными ограничениями якобы функционировала в странах Западной Европы, проявила, несомненно, свою нежизнеспособность в иных условиях. |
Not only does it suggest the privatization of State interests but it also reduces relations between the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe to the level of the so-called elite networks and the individuals allegedly involved therein. |
Ею не только предполагается приватизация государственных интересов, но и низводятся до уровня так называемых «элитных сетей» и отдельных лиц, якобы в них вовлеченных, взаимоотношения между Демократической Республикой Конго и Зимбабве. |
Since almost everything has already been said, I will confine my statement to a few words about the existence of so-called Liberian fighters supposedly in the Côte d'Ivoire army. |
Поскольку почти все уже сказано, я ограничу свое заявление лишь несколькими словами о якобы существующих в рядах ивуарской армии так называемых либерийских боевиках. |
He indicates that the so-called evolution of judicial practice actually refers to a situation that has always existed, for the Supreme Court may examine the facts in cassation proceedings in cases characterized by extreme arbitrariness or manifest irrationality. |
Он отмечает, что якобы изменившаяся судебная практика касается ситуации, которая всегда имела место, - Верховный суд всегда мог рассматривать по кассации существо дела в случаях крайнего произвола или явной необоснованности. |
In the case of the Republic of Armenia and the so-called "Nagorno Karabakh Republic", the movement of personnel in leadership echelons between the supposedly separate entities has happened in an even more remarkable way and on the highest possible level. |
В случае Республики Армения и так называемой «Нагорно-Карабахской Республики» движение кадров в руководящих эшелонах между якобы отдельными образованиями происходило еще более заметным образом и на самом высоком возможном уровне. |
Nor does it hold a direct international guardianship allowing it to take repressive action against States and persons presumed to be the authors of crimes of genocide, ethnic cleansing, crimes against humanity or, simply, the so-called systematic violation of human rights. |
Оно также не имеет никакого права на установление прямой международной опеки, позволяющей ему предпринимать репрессивные действия против государств и лиц, якобы виновных в совершении преступлений геноцида, этнических чисток, преступлений против человечности или просто так называемых систематических нарушений прав человека. |
On one hand, they exaggerate so-called "missile threats" from developing countries as a pretext for developing their missile defence systems; on the other hand they launch their most advanced missiles at developing countries. |
С одной стороны, они преувеличивают якобы исходящую от развивающихся стран так называемую "ракетную угрозу" в качестве предлога для разработки собственных оборонительных ракетных систем, а с другой - обрушивают на развивающиеся страны свои самые современные ракеты. |
Today the Russian information agencies spread the information that the Georgian armed forces have launched an attack on the so-called Russian "peacekeepers" in the conflict zone of Abkhazia and that, as they claim, the full-scaled military operations still continue. |
Сегодня российские информационные агентства распространили информацию о том, что грузинские вооруженные силы начали атаку против так называемых российских «миротворцев» в зоне абхазского конфликта и что якобы широкомасштабные военные действия продолжаются и сейчас. |
Furthermore, those images forever removed the so-called moral high ground of the occupying forces. |
Кроме того, эти образы навсегда уничтожили якобы высокие моральные устои оккупационных сил. |
It forced people to question these so-called everyday coincidences. |
Череда их смертей заставила людей усомниться в якобы совпадениях. |
Security Agencies believe that distribution of such information helps maintain the myth about the so-called "Russian mafia", which supposedly operates abroad. |
Распространение данной информации способствует поддержанию мифа о так называемой "русской мафии", которая якобы действует за рубежом, считают в силовых структурах. |
Even the so-called civil society bodies purportedly concerned with human rights conditions in my country are more often than not partisans of the very same diamond industry cabals. |
Даже так называемые общественные организации, которые якобы ратуют за соблюдение прав человека в нашей стране, чаще всего являются едва ли не ярыми поборниками интриг этой же самой алмазной индустрии. |
It has to be noted that criminals are ahead of us; we must also take note of the so-called investors who come under the umbrella of investing and yet they are in the country to steal, their companies get bankrupt. |
Следует отметить, что преступники постоянно опережают нас; мы должны также обратить внимание на так называемых инвесторов, которые приезжают в страну якобы для того, чтобы разместить инвестиции, а на деле их цель - награбить побольше, а затем объявить о банкротстве своей компании. |
2.3 The authors further state that they were confronted with an alleged eyewitness to the crime during a so-called identification parade made up of the authors, in handcuffs, and two uniformed policemen. |
2.3 Авторы также заявляют, что во время так называемого предъявления для опознания с участием авторов, которым надели наручники, и двух полицейских в форме была проведена очная ставка с человеком, якобы являвшимся свидетелем. |
For example, in 1997 the U.S. Department of Justice filed and settled a case alleging that Albank of New York engaged in so-called "redlining" by refusing to take mortgage loans from areas with significant minority populations. |
Например, в 1997 году министерство юстиции США возбудило и урегулировало дело, состоявшее в том, что "Олбанк Нью-Йорка" якобы применял так называемую практику "красной черты", отказываясь принимать ссуды под недвижимость из районов со значительным составом принадлежавшего к меньшинствам населения. |
It is garbed in language purporting to address a so-called regional concern, but, in reality, it is an expression of unfortunately unsatisfactory bilateral relations. |
Его смысл скрыт за формулировками, которые якобы направлены на устранение так называемой региональной обеспокоенности, но на самом деле это, к сожалению, отражает неудовлетворительные двусторонние отношения. |
SPLA spokesperson Philip Aguer today alleged that there had been fighting in Kuek following an attack on their base by Sudanese Armed Forces and so-called mercenaries, which started at 9.00 a.m. and lasted seven hours. |
Сегодня представитель НОАС Филип Агер сообщал, что в Куеке якобы шли бои, последовавшие за нападением Суданских вооруженных сил и так называемых наемников на их базу, которые начались в 09 ч. 00 м. и продолжались семь часов. |
I have the honour to enclose the statement issued by the Government of the Republic of Burundi concerning the so-called massacres that were allegedly committed by the army of Burundi in the commune of Gasorwe in Muyinga province (in north-eastern Burundi). |
Имею честь настоящим препроводить Вам разъяснения правительства Республики Бурунди относительно сообщений о кровавых расправах, учиненных якобы бурундийской армией над жителями коммуны Гасорве в провинции Муйинга (северо-восток Бурунди). |
a "banalisation" of racism and intolerance: while the notion of racism as a theory based on the so-called superiority of a race or ethnic group over another is no longer so pronounced, theories of supposedly insurmountable cultural differences between groups can be observed; |
"обыденность" расизма и нетерпимости: хотя идеология расизма как теории, основанной на так называемом превосходстве какой-либо расы или этнической группы над другой, уже больше открыто не провозглашается, можно услышать голоса, проповедующие теорию о якобы непреодолимых культурных различиях между группами; |