Agrarian reform was being undertaken rather slowly in many parts of the world but the development of strategies of land ownership and the introduction of concretely realizable laws and norms were imperative. |
Аграрная реформа во многих частях света осуществляется весьма медленными темпами, и здесь очень важное значение приобретает разра-ботка стратегий землевладения и принятие конкретных легко реализуемых законов и подза-конных актов. |
In tropical moist forests where forest fallows are important in the agricultural cycle, fallows are often slowly enriched and turned into high-value tree crop stands over time. |
Во влажных тропических лесах, в которых важное место в сельскохозяйственном цикле занимает лесной перелог, переложные земли часто медленными темпами обогащаются и со временем становятся лесоводческими объектами высокой ценности. |
This unprecedented loss has had important implications for the economy and the island's labour force, which has grown more slowly in recent years because Guamanians have migrated to the United States. |
Подобное беспрецедентное сокращение численности рабочей силы имело серьезные последствия для экономики и трудовых ресурсов острова, численность которых в последние годы увеличивалась более медленными темпами в силу миграции гуамцев в Соединенные Штаты3. |
As the Draft Budget Paper 2005-06 suggests, the initial inflow of oil and gas revenues in 2004 resulted in a sharp increase in Oil GDP, while the non-oil components of GDP are likely to grow only very slowly. |
Как видно из проекта бюджета на 2005-2006 годы, первые поступления от добычи нефти и газа в 2004 году резко увеличили долю нефтедобывающих отраслей в составе ВВП, тогда как компоненты ВВП, не связанные с нефтедобычей, предположительно будут расти очень медленными темпами. |
After a sharp upturn in the labour participation rate in 2003, the labour supply6 expanded somewhat more slowly in 2004. |
После резкого повышения показателя занятости, имевшего место в 2003 году, предложение рабочей силы6 в 2004 году росло несколько более медленными темпами. |
Women and girls still tend to make traditional gender-stereotyped choices with regard to vocational training and occupation; the proportion of girls in purely technical schools is rising only very slowly and currently lies just under the 10 % mark. |
Женщины и девушки по-прежнему тяготеют к выбору традиционных, диктуемых стереотипами видов профессиональной подготовки и профессий; при этом доля девушек в технических школах растет крайне медленными темпами и в настоящее время едва достигает 10 процентов. |
The impacts of climate change are ever more apparent, and we are still moving too slowly in making the much-needed transition to a low-carbon, clean-energy path of development. |
Все сильнее ощущаются последствия изменения климата, а переход к столь необходимым моделям развития с низким уровнем использования углерода, безвредным для окружающей среды, по-прежнему идет слишком медленными темпами. |
At present, global population continues to increase, average energy use is also rising, whilst the amount of energy required per unit of GDP is falling in many countries but only slowly. |
В настоящее время рост численности населения мира продолжается при одновременном увеличении средних показателей энергопотребления, в то время как количество энергии, необходимой на единицу ВВП, во многих странах сокращается пусть даже лишь медленными темпами. |
I am not now going to go into the reasons why the expansion of this operation is proceeding rather slowly. I would only like to express the hope that in the light of the most recent events, possibly this process can be speeded up. |
Я не буду вдаваться в причины, по которым расширение этой операции идет медленными темпами, но лишь выражу надежду на то, что в свете последних событий, возможно, этот процесс ускорится. |
These changes are progressing too slowly to offer UNOPS an immediate opportunity to become a predominant system-wide support service-provider to the wider United Nations family. |
Эти изменения происходят слишком медленными темпами, для того чтобы у ЮНОПС в ближайшее время появилась возможность стать основным подразделением по оказанию вспомогательных услуг на общесистемном уровне для более широкого круга организаций системы Организации Объединенных Наций; |
In a number of developed countries, reformulated or oxygenated gasoline that reduces emissions of carbon monoxide are slowly being introduced and their use is becoming mandatory. |
В ряде развитых стран медленными темпами вводится реформированный или оксигенированный бензин, сокращающий выбросы окиси углерода (СО), и его использование становится обязательным. |