| Staffing has proceeded slowly, but there is scope for this benchmark soon to be met. | Заполнение должностей осуществлялось медленными темпами, однако есть возможность для выполнения этого критерия в скором времени. |
| The share of girls in total enrolment has also been increasing, albeit slowly. | Доля девочек в общей численности школьников также росла, хотя и медленными темпами. |
| Rule of law is emerging only slowly, with reform in the justice sector patchy and impunity often prevailing. | Продвижение к верховенству закона идет медленными темпами, при этом реформа в секторе правосудия носит спорадический характер и зачастую превалирует безнаказанность. |
| The plight of LDCs is improving at last, but too slowly. | Наконец в этих странах стала улучшаться ситуация, но происходит это слишком медленными темпами. |
| The repatriation of former Indonesian military reservists known as "Milsas" continues, although more slowly due to delayed pension payments. | Продолжается, хотя и более медленными темпами ввиду задержки с выплатой пенсий, репатриация бывших индонезийских военных резервистов «милсас». |
| While voluntary repatriation operations continued in Eritrea, Sierra Leone and Somalia, rehabilitation and reconstruction of the areas of return often progressed very slowly. | З. Несмотря на операции по обеспечению добровольной репатриации, продолжающиеся в Сомали, Сьерра-Леоне и Эритрее, восстановление и реконструкция районов возвращения часто осуществлялась очень медленными темпами. |
| Repairs have progressed, and the railway will be usable sooner than anticipated, but will run relatively slowly. | Работы по восстановлению уже начались, и, хотя они осуществляются относительно медленными темпами, поврежденные участки железной дороги будут введены в действие с опережением графика. |
| Long-term strategies must be used to combat stereotyped role perceptions, since any change in mentality came slowly. | Для ликвидации стереотипного восприятия роли женщин следует использовать долгосрочные стратегии, поскольку любые изменения образа мышления проходят медленными темпами. |
| The normalization of life in his country was progressing slowly and with many difficulties. | Нормализация жизни в его стране проходит медленными темпами и со многими затруднениями. |
| No wonder that progress has come very slowly, if at all. | И поэтому нет ничего удивительного в том, что достижение прогресса идет очень медленными темпами, если вообще имеет место. |
| At the same time the average level of income increased much more slowly and there was substantial income differentiation. | Наряду с этим средний уровень доходов повышался намного более медленными темпами и произошло серьезное расслоение доходов населения. |
| It is partly for these reasons that deliberate policies to promote the introduction of cleaner technologies during future economic recovery are only slowly emerging. | Частично по этим причинам медленными темпами вырабатывается целенаправленная политика оказания содействия внедрению чистых технологий в период будущего экономического оживления. |
| Women's representation in decision-making and management in the private sector was increasing slowly. | Представленность женщин на директивных и руководящих постах в частном секторе расширяется медленными темпами. |
| Parental goals for children can be expected to change only slowly, if at all. | Можно говорить, что цели, которые ставят родители перед своими детьми, если и будут меняться вообще, то медленными темпами. |
| Liberalization of trade and goods had proceeded more slowly in those sectors where developing countries were more competitive. | Процесс либерализации торговли и товаров протекал более медленными темпами в тех секторах, в которых развивающиеся страны чувствуют себя более конкурентоспособными. |
| In these circumstances privatization, market liberalization, more efficient production and demand-side management have progressed rather slowly. | В этих обстоятельствах процесс приватизации, либерализации рынков, повышения эффективности производства и управления спросом осуществлялся довольно медленными темпами. |
| In Hungary, the number and the share of women mayors and female members in local government representative bodies was reported to be rising slowly. | Венгрия сообщила, что число и доля женщин-мэров и женщин-членов местных представительных органов управления растут медленными темпами. |
| However, in 2000, in comparison with 1999, the unemployment rate grew more slowly. | Однако по сравнению с 1999 годом в 2000 году безработица росла более медленными темпами. |
| In Venezuela, inflation continued to subside, although more slowly than before. | В Венесуэле также происходило снижение темпов инфляции, хотя и более медленными темпами, чем раньше. |
| These projects were progressing very slowly owing to the prevailing security situation. | Из-за существующей ситуации в плане безопасности эти проекты осуществлялись весьма медленными темпами. |
| Reform efforts are progressing slowly, or have stalled. | Реформа проходит медленными темпами или же она была остановлена. |
| The world level of implementation of SNA93 is progressing more slowly than had been hoped. | Внедрение СНС 1993 года во всемирном масштабе идет более медленными темпами, чем ожидалось. |
| Progress towards lasting peace and stability in the Mediterranean often appears to unfold very slowly. | Прогресс в достижении прочного мира и стабильности в Средиземноморье, как представляется, нередко достигается медленными темпами. |
| He also noted that the peace process was advancing slowly, and reported some positive developments. | Он также отметил, что мирный процесс продвигается вперед медленными темпами, и доложил также о некоторых позитивных сдвигах. |
| While the agricultural sector has been growing more slowly than the rest of the economy, agricultural exports have remained substantial. | Хотя по сравнению с остальной экономикой сельскохозяйственный сектор растет более медленными темпами, экспорт сельхозпродукции по-прежнему значителен. |