| However, active tree species policies change forest composition only slowly. | Вместе с тем, активное распространение определенных пород деревьев меняет состав лесов довольно медленными темпами. |
| The registration process started slowly, largely because of the cumbersome procedures and a lack of capacity for the cadastral surveys. | Процесс регистрации вначале шел медленными темпами главным образом из-за запутанных процедур и отсутствия возможностей для проведения кадастровой съемки. |
| Such markets are developing slowly in Georgia. | Развитие подобных рынков в Грузии идет медленными темпами. |
| She noted that the pace of ratification of the Ban Amendment in various regions was proceeding slowly. | При этом она отметила, что в различных регионах ратификация Запретительной поправки идет довольно медленными темпами. |
| The implementation of gender mainstreaming is progressing rather slowly in some ministries, while developing rapidly in others. | В одних министерствах задача по учету гендерной проблематики выполняется относительно медленными темпами, в то время как в других прогресс гораздо более заметен. |
| It is regrettable that progress towards that goal is proceeding more slowly than anticipated and that some States continue to remain outside the Convention. | Вызывает сожаление, что движение к этой цели идет более медленными темпами, чем планировалось, а некоторые государства по-прежнему остаются вне сферы действия Конвенции. |
| Many other ministries have been redeploying their administrations slowly. | Многие другие министерства осуществляли реорганизацию органов управления более медленными темпами. |
| Legal reform relating to property rights is slowly moving forward. | Реформа законодательных норм, регулирующих имущественные права, продвигается медленными темпами. |
| It will also continue to grow, although more slowly, in Latin America and the Caribbean. | Хотя и более медленными темпами будет продолжаться рост численности городского населения в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| At the federal level, legislation has evolved even more slowly, and changes have been less dramatic and somewhat superficial. | Законодательное развитие на уровне федераций протекает несколько более медленными темпами, и изменения носят менее масштабный и глубокий характер. |
| The shift to sustainable development policies and practices has proceeded slowly so far. | До настоящего времени переход к осуществлению политики и практики устойчивого развития осуществлялся медленными темпами. |
| The initiative continues in the Middle and Lower Shabelle, but is moving slowly, owing to the security situation. | Осуществление этой инициативы продолжается в Средней и Нижней Шабели, однако довольно медленными темпами из-за ситуации в плане безопасности. |
| The adolescent fertility rate has been declining since 1980, although more slowly than for other age groups. | Уровень подростковой фертильности с 1980 года снижается, хотя это снижение идет более медленными темпами, нежели в других возрастных группах. |
| Because of the technical skills required throughout the Air Force and human capital constraints, the Force's growth will continue slowly. | В военно-воздушных силах требуются технические специальности и ощущается нехватка кадров, поэтому процесс их комплектования будет и далее идти медленными темпами. |
| The scale-up of recovery and reconstruction activities in line with the Strategy progressed, albeit more slowly than expected, owing to challenging security and operational conditions and limited funding. | Активизация деятельности по восстановлению и реконструкции в соответствии со Стратегией продолжалась, хотя и более медленными темпами, чем ожидалось, в связи со сложной обстановкой в плане безопасности, трудными условиями работы и ограниченным финансированием. |
| Overall, under the base case scenario, expectations are that the region will continue to grow, albeit more slowly than during the period 2010-2011. | В целом, при таком базовом варианте ожидается продолжение роста экономики региона, хотя и более медленными темпами, чем в период 2010 - 2011 годов. |
| In other cases, the phenomenon under study may change more slowly, and a frequency of yearly or every few years is sufficient. | В других случаях объект изучения может меняться более медленными темпами, и обследования, проводимые ежегодно или раз в несколько лет, могут оказаться достаточными. |
| This risk will increase because of the attitude towards migrants in general and because gender attitudes and perceptions change slowly. | Этот риск будет возрастать в связи с отношением к мигрантам в целом и в связи с тем, что гендерные убеждения и восприятия меняются в обществе медленными темпами. |
| The twinning process has moved forward more slowly than initially anticipated, in part because of constraints imposed by the global economic situation and the political situation in some regions. | Процесс дублирования продвигался более медленными темпами, чем первоначально планировалось - отчасти ввиду ограничений, обусловленных мировым экономическим положением и политической обстановкой в некоторых регионах. |
| The implementation of the Interim Cooperation Framework, bringing together the medium-term priorities of the Transitional Government and those of the international community, is progressing slowly. | Осуществление временной рамочной программы сотрудничества, сочетающей достижение среднесрочных целей переходного правительства и целей международного сообщества, идет медленными темпами. |
| It is unfortunate that this process is moving slowly due to lingering distrust among some Governments, coupled with the difficulty of international organizations providing accurate monitoring. | К сожалению, этот процесс осуществляется медленными темпами из-за сохраняющегося недоверия между некоторыми правительствами, а также из-за трудностей, с которыми сталкиваются международные организации, обеспечивающие тщательный контроль. |
| In the "demographically mature" developed countries, ageing has reached a certain level of saturation, occurs more slowly, and involves fewer people. | В "демографически зрелых" развитых странах процесс старения достиг определенной точки насыщения, идет более медленными темпами и охватывает меньшее число людей. |
| Indeed, trade increased rapidly in South and East Asia but contracted or grew very slowly in Africa and West Asia. | Действительно, торговля быстро развивалась в Юго-Восточной Азии, однако ее объем сокращался или рос чрезвычайно медленными темпами в Африке и в Западной Азии. |
| Projects sponsored by donor countries were said to be either implemented very slowly or to have come to a standstill. | Проекты, финансируемые странами-донорами, осуществлялись либо весьма медленными темпами, либо были "заморожены". |
| The liquidation of these five missions continued to progress slowly, consuming nearly all of the staff resources the Department of Peacekeeping Operations allocated to liquidation. | Ликвидация этих пяти миссий продолжала осуществляться медленными темпами, несмотря на задействование практически всех кадровых ресурсов Департамента операций по поддержанию мира, которые были выделены для этой цели. |