| In the 1990s, Western Europe has actually fallen behind rather than continuing to close the gap, albeit slowly. | В 90-х годах Западная Европа фактически отстала по этому показателю, вместо дальнейшего уменьшения разрыва, пусть даже медленными темпами. |
| The political participation of women is increasing slowly - reaching only 17 per cent of representatives in national parliaments by 2006. | Участие женщин в политической жизни увеличивается медленными темпами: к 2006 году количество женщин, представленных в национальных парламентах, достигло лишь 17 процентов. |
| World trade in primary commodities has grown more slowly, and makes up a smaller share of total world trade than manufactured products. | Общемировая торговля сырьевыми товарами растет более медленными темпами, и на нее приходится меньшая доля совокупной общемировой торговли, чем на торговлю готовыми изделиями. |
| The reason for this development was that interest payments rose more slowly than exports did. | Причиной этому было то, что платежи по процентам увеличивались более медленными темпами по сравнению с экспортом. |
| Output of State-owned enterprises (SOEs) continued to grow more slowly than that of the non-State sector. | Объем производства государственных предприятий продолжал расти более медленными темпами, чем объем производства в негосударственном секторе. |
| The return of refugees is proceeding slowly, is limited, and is facing hindrances. | Процесс возвращения беженцев идет медленными темпами, носит ограниченный характер и сталкивается с определенными трудностями. |
| Over the previous four years, the maternal mortality rate had grown slowly from 6.3 to 6.8 per 10,000 live births. | На протяжении предыдущих четырех лет показатель материнской смертности увеличивался медленными темпами - с 6,3 до 6,8 случаев на 10000 живорождений. |
| Global trade had developed only slowly, and the multilateral trade negotiations were at a deadlock. | Мировая торговля развивается лишь медленными темпами, а многосторонние торговые переговоры зашли в тупик. |
| Deep-sea corals grow slowly and reefs take thousands of years to develop. | Глубоководные кораллы характеризуются медленными темпами роста, и на формирование рифов уходят тысячи лет. |
| The number of women judges in the Superior Courts is still relatively low, although it is increasing slowly. | Численность женщин-судей в судах высшей инстанции до сих пор остается сравнительно низкой, хотя и увеличивается медленными темпами. |
| The European macroeconomic response to the crisis was weaker and implemented more slowly than in the United States. | Принятые европейскими странами меры макроэкономической политики по противодействию кризису были более слабыми и осуществлялись более медленными темпами, чем в Соединенных Штатах. |
| At the same time, existing international commitments have fallen well short of promises and progress on new commitments is moving slowly. | Да и существующие международные обязательства все еще далеко не соответствуют обещаниям, а выполнение новых обязательств идет медленными темпами. |
| The process is moving more slowly in the Southern States. | В южных штатах этот процесс осуществляется более медленными темпами. |
| (b) Exploration work proceeded slowly during the reporting period. | Ь) в отчетном периоде геологические работы велись медленными темпами. |
| Women's participation in political decision-making is slowly increasing. | Участие женщин в принятии директивных решений расширяется медленными темпами. |
| Zinc consumption increased by 16.3 per cent in 2010 but has grown relatively slowly in 2011. | Потребление цинка увеличилось на 16,3 процента в 2010 году, но росло сравнительно медленными темпами в 2011 году. |
| (b) Generally, work is progressing at a varied pace, with many contractors progressing slowly. | Ь) В целом деятельность осуществляется с разной скоростью, при этом многие контракторы работают медленными темпами. |
| South Asia has also made good progress on eight indicators, but is moving slowly with respect to many others. | Южная Азия также добилась хорошего прогресса по восьми показателям, но продвигается медленными темпами по многим другим. |
| Furthermore, agriculture where the majority of the population is employed has been growing slowly. | Кроме того, сельское хозяйство, в котором занята основная часть населения, развивается медленными темпами. |
| Research into male hormonal contraception continues to advance, slowly. | Исследования в области гормональной контрацепции для мужчин продолжаются, хотя и медленными темпами[254]. |
| The national dialogue process proceeded slowly during the reporting period. | В течение отчетного периода процесс налаживания национального диалога протекал крайне медленными темпами. |
| The modernization of the judiciary and improvements in the administration of justice are advancing very slowly, however. | Однако модернизация судебных органов и улучшения в области отправления правосудия осуществляются весьма медленными темпами. |
| Initiatives undertaken to address the needs of women in the justice sector have moved forward slowly. | Инициативы по рассмотрению потребностей женщин в секторе правосудия осуществляются медленными темпами. |
| Although the recovery in the labour market has been slow, the ageing population has kept the unemployment rate on a slowly declining path. | Хотя оживление на рынке труда происходит медленными темпами, уровень безработицы постепенно сокращается по причине старения населения. |
| Thus, malaria has only slowly received the international attention it must command. | Поэтому проблема малярии только начинает медленными темпами привлекать к себе то внимание международного сообщества, которого она заслуживает. |