We are making progress, though slowly, but I am confident that we will find a fair solution this year. |
Мы добиваемся прогресса, хотя и медленными темпами, но я убежден, что мы придем к разумному решению в этом году. |
Implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative continues to progress slowly, owing mainly to the difficulty that eligible countries have in complying with the conditions required to receive debt relief. |
Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью по-прежнему реализуется медленными темпами, главным образом из-за трудностей, возникающих у участвующих в ней стран при соблюдении условий, которыми оговаривается право на получение помощи по облегчению бремени задолженности. |
Since 2002, the level of implementation of the UNCCD and the number of country Parties in the NM region have been slowly increasing. |
С 2002 года уровень эффективности осуществления КБОООН и число стран-Сторон Конвенции в СС регионе возрастают медленными темпами. |
Since 1992, the average life expectancy of men and women in Poland has been systematically, albeit very slowly, increasing. |
Начиная с 1992 года, средний показатель предполагаемой продолжительности жизни для мужчин и женщин в Польше неуклонно возрастает, хотя и очень медленными темпами. |
Insurance company representatives noted that only a small part of the world's population has insurance systems, and that new markets develop very slowly. |
Представители страховых компаний отметили, что лишь небольшая часть населения мира пользуется системами страхования и что процесс создания новых рынков происходит очень медленными темпами. |
The political parties are slowly beginning to establish district and subdistrict offices, build their membership and prepare for national congresses at which manifestos will be adopted and candidates selected. |
Политические партии начинают медленными темпами создавать окружные и подокружные отделения, привлекать в свои ряды новых членов и готовиться к проведению национальных съездов, на которых будут приняты манифесты и выдвинуты кандидаты. |
In the 1990s, the region grew more slowly than any other group of middle- or low-income countries. |
В 90е годы этот регион развивался более медленными темпами, чем любая другая группа стран со средним или низким уровнем доходов. |
The implementation of the Initiative thus continues to progress slowly, the main reason being the compliance of eligible countries with the conditions attached to debt relief. |
Таким образом, Инициатива продолжает осуществляться медленными темпами, что в первую очередь связано с необходимостью выполнения странами, подпадающими под действие Инициативы, условий получения помощи по облегчению задолженности. |
The visible marking of the Blue Line continued slowly within the previously agreed five sectors, comprising a total of 38 kilometres. |
Медленными темпами продолжались работы по визуальному обозначению «голубой линии» в ранее согласованных пяти секторах на участках общей протяженностью 38 км. |
(c) Social exclusion of some groups of the population is decreasing slowly, occurrence of discrimination is still observed |
с) социальная отчужденность ряда групп населения преодолевается медленными темпами; по-прежнему имеют место случаи дискриминации; |
The speaker further highlighted that in fragile countries, progress towards the Millennium Development Goals often moved slowly and sometimes did not offer the quick results sought by donors. |
Выступающая также подчеркнула, что в нестабильных странах прогресс на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зачастую идет медленными темпами и не приносит быстрых результатов, которые нужны донорам. |
In most smaller member countries of CIS, agricultural output dropped drastically at the beginning of the transition and has recovered only very slowly since. |
В большинстве малых стран СНГ объем сельскохозяйственного производства в начале переходного периода резко сократился, и с того времени оно возрождается лишь очень медленными темпами. |
Moreover, development cooperation in the form of budget and sector support is growing only slowly; |
Кроме того, сотрудничество в целях развития в форме бюджетной и секторальной поддержки растет весьма медленными темпами; |
It brought about substantial change, but only very slowly, generating confidence and bringing the institutions of our countries closer together. |
Оно, тем не менее, привнесло существенные изменения, хотя и очень медленными темпами, породив доверие и сблизив государственные учреждения наших стран. |
We are now slowly reducing the number of vacancies in the Mission, which is encouraging. |
Сейчас мы постепенно - хотя и медленными темпами - сокращаем число вакансий в Миссии, что внушает оптимизм. |
During past banking crises in donor countries, ODA has dropped anywhere from 20 to 40 per cent and then recovered very slowly. |
Во время последних банковских кризисов в странах-донорах объем ОПР упал на 20 - 40 процентов, а затем восстанавливался крайне медленными темпами. |
Quality assurance and control (QA/QC) are being slowly introduced into EECCA. |
Внедрение в ВЕКЦА системы обеспечения качества и контроля качества (ОК/КК) ведется медленными темпами. |
A Load the cargo, but more slowly than usual, as the cargo tanks have been warmed |
А Производить загрузку более медленными темпами, чем обычно, поскольку грузовые танки были нагреты. |
Poverty has been increasing in western Asia, for example, and continues to fall only slowly in Latin America and the Caribbean. |
Например, масштабы нищеты возрастают в Западной Азии и продолжают сокращаться лишь очень медленными темпами в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Programmes are under way to strengthen transport infrastructure and develop the sector's institutional framework, but they are advancing slowly and will not provide year-round land access to all counties in the near future. |
Ведется осуществление программ по укреплению транспортной инфраструктуры и развитию институциональной основы этого сектора, однако прогресс по этому направлению осуществляется медленными темпами и в ближайшем будущем обеспечить круглогодичный доступ во все графства не удастся. |
On the one hand, trade and other economic activities have been recovering slowly in the advanced economies, with the United States of America in the lead. |
С одной стороны, в странах с развитой экономикой, впереди которых идут Соединенные Штаты Америки, торговая и прочая экономическая деятельность восстанавливается медленными темпами. |
At the national level, women's political participation has advanced very slowly. |
национальном уровне достижение прогресса в обеспечении участия женщин в политической жизни осуществлялось очень медленными темпами. |
The automotive industry accounted for nearly 9 per cent of exports but grew relatively slowly, providing only 0.6 percentage points of the increase. |
На автомобильную промышленность приходилось почти 9% объема экспорта, но ее доля увеличивалась относительно медленными темпами, и на нее приходилось лишь 0,6% роста. |
The base case scenario indicated in most cases a clear recovery in surface water chemistry but slowly changing or even continued soil acidification at these sites. |
а) расчеты по базовому сценарию в большинстве случаев продемонстрировали однозначное восстановление химического состава поверхностных вод наряду с изменяющимся медленными темпами или даже продолжающимся подкислением почв на этих участках. |
Despite pressures from Member States for greater effectiveness, efficiency and cost-reduction in its internal systems and administrative operations, United Nations reform is proceeding slowly, especially at headquarters levels. |
Несмотря на настойчивые требования государств-членов повысить эффективность и результативность функционирования внутренних структур и сократить расходы на административную деятельность, реформа Организации Объединенных Наций идет медленными темпами, особенно на уровне штаб-квартиры. |