Английский - русский
Перевод слова Slowly
Вариант перевода Медленными темпами

Примеры в контексте "Slowly - Медленными темпами"

Примеры: Slowly - Медленными темпами
Privatization has progressed slowly in the least developed countries since 1989 owing in part to the underdevelopment or lack of capital markets, making it difficult for potential national investors to raise sufficient capital. Процесс приватизации в наименее развитых странах осуществляется с 1989 года медленными темпами, отчасти из-за слабого развития или отсутствия рынков капитала, что мешает потенциальным национальным инвесторам мобилизовать достаточный капитал.
Latin America, on the other hand, has been reducing its external debt-to-GNP ratio mainly through reduction of debt levels and only slowly undertaking new borrowing. В то же время сокращение отношения внешней задолженности к ВНП в Латинской Америке объясняется главным образом снижением уровня задолженности и медленными темпами привлечения новых заемных средств.
However, despite a sense of urgency, Romania had chosen to privatize more slowly than some other countries in Eastern Europe. Однако несмотря на необходимость срочного проведения приватизации, Румыния предпочла вариант приватизации более медленными темпами, чем в других странах Восточной Европы.
In some developed countries, family-life education is slowly introduced at the very early grades and the content is tailored to children's emotional and cognitive development stages. В некоторых развитых странах обучение по вопросам семейной жизни медленными темпами вводится в самых первых классах, при этом содержание определяется с учетом стадий эмоционального и умственного развития детей.
The judiciary is continuing to implement its modernization plan; however, it is proceeding slowly and has not had the impact necessary to meet the population's demands for justice. Судебная система продолжает осуществлять свой план модернизации; однако она продвигается вперед медленными темпами и еще не достигла необходимого уровня для того, чтобы реагировать на требования населения в отношении отправления правосудия.
Demining, which has proceeded very slowly due to administrative and financial constraints, is a particularly difficult task as many minefields are not marked and are scattered all along the former confrontation line. Разминирование, ведущееся весьма медленными темпами в связи с наличием административных и финансовых трудностей, представляется особенно не простым делом, поскольку многие минные поля не обозначены на местности и размещены без определенной системы на всем протяжении бывшей линии противостояния.
The right to return has been implemented by the parties only slowly and returns have been principally to areas where returnees come from the same national group as the local majority. Право на возвращение осуществляется обеими сторонами весьма медленными темпами, при этом репатрианты возвращаются главным образом в те районы, в которых большинство местного населения составляет их национальная группа.
Furthermore, OIOS does not concur with the Department's assessment that progress reports and routine meetings among concerned staff are working effectively, as the liquidation of several Missions continues to progress slowly. Кроме того, УСВН не согласно с оценкой Департамента, согласно которой доклады о ходе работы и регулярные совещания работающих над данной тематикой сотрудников являются эффективным средством рассмотрения этих вопросов, поскольку ликвидация нескольких миссий продолжает осуществляться медленными темпами.
The 1968 reform is still being implemented slowly, and in 1999 - 26 per cent of the pupils were still attending schools according to the old system. Осуществление реформы, начатой в 1968 году, до сих пор идет медленными темпами, и в 1999 году 26% учащихся все еще посещали школы, действующие в рамках старой системы.
A single African country that has suffered from tribal conflicts and foreign intervention possesses one third of those mines, a quantity that will require over 50 years to remove if the efforts of the international community continue as slowly as they are today. В одной из африканских стран, страдающей от межплеменных конфликтов и иностранного вмешательства, установлена третья часть всех мин, для обезвреживания которых потребуется более 50 лет, если международное сообщество будет продолжать осуществлять деятельность в области разминирования нынешними медленными темпами.
There is no consensus that the system needs to be changed and indeed, any new arrangements would only engender confusion and result in additional costs and wasted time as untried provisions were slowly tested through the courts. Полного согласия в отношении изменения данной системы не достигнуто, и любые новые механизмы лишь способствовали бы возникновению путаницы и повлекли бы за собой дополнительные расходы и затраты времени, поскольку непроверенные положения испытываются в судах медленными темпами.
Because a substantial portion of the reductions in HCFCs has already taken place, further reductions in HCFCs are likely to occur more slowly after 2007. Поскольку значительная часть ГХФУ уже выведена из оборота, после 2007 года дальнейшее сокращение объемов ГХФУ, вероятно, будет осуществляться более медленными темпами.
While awaiting the full complement of staff, some mandated tasks, in particular those related to judicial and security sector support as well as serious crimes investigation, have proceeded more slowly than anticipated. Поскольку Миссия еще полностью не укомплектована, реализация некоторых предусмотренных мандатом задач, в частности касающихся поддержки судебного сектора и сектора безопасности, а также расследования тяжких преступлений, идет более медленными темпами, чем предполагалось.
Coal demand will increase slowly in OECD North America and the Pacific, but will fall in OECD Europe as gas replaces coal. Спрос на уголь будет медленными темпами расти в Северной Америке и Тихоокеанском бассейне (зона ОЭСР) и будет сокращаться в европейской зоне ОЭСР по мере замещения угля газом.
We are still adding 78 million to our numbers every year, but that figure, too, should decline, at first slowly and then, in the second decade of the century, quite steeply. Каждый год численность населения продолжает увеличиваться на 78 миллионов человек, но эта цифра также должна снижаться: на первом этапе медленными темпами, а затем во втором десятилетии нового века довольно существенно.
The HIPC initiative, which was a major attempt to address simultaneously all the debt burdens of those countries within the framework of sound and lasting economic and social reform, was proceeding too slowly. Инициатива в отношении БСКЗ, которая является серьезной попыткой одновременно решить все проблемы бремени задолженности этих стран в рамках конструктивной и рассчитанной на долгосрочную перспективу социально-экономической реформы, осуществляется слишком медленными темпами.
Institutional reforms necessary to establish the rule of law, reform the judiciary and police, combat organized crime and establish the basis for a free media have moved slowly. Институциональные реформы, необходимые в целях установления правопорядка, реорганизации судебной системы и полиции, борьбы с организованной преступностью и создания основы для деятельности средств массовой информации, осуществляются медленными темпами.
We have much to do: conflicts remain unresolved, while others are breaking out; poverty is declining all too slowly; people are destroyed by wars; refugees are torn from their land; and the threat of terrorism is not fading. Нам необходимо сделать многое: пока одни конфликты остаются неурегулированными, вспыхивают новые, уровень нищеты снижается слишком медленными темпами, люди гибнут в результате войн, беженцы оказываются оторваны от своей земли, а угроза терроризма не исчезает.
The Dialogue had demonstrated that many developing countries were trying to create an environment conducive to development, and Japan considered that the Monterrey Consensus was being implemented, albeit slowly. Much, however, remained to be done. Этот диалог показал, что многие развивающиеся страны пытаются создать благоприятный для развития климат, и Япония полагает, что Консенсус претворяется в жизнь, хотя и медленными темпами.
We gather together today as the global economy is emerging - too slowly - from the most significant and widespread downturn since the Great Depression, in the 1930s. Мы собрались здесь сегодня, когда мировая экономика выходит - хотя и слишком медленными темпами - из наиболее значительного и широкого кризиса со времен Великой депрессии в 1930-х годах.
The vetting and reappointment process for Kosovo judges and prosecutors is progressing slowly and there is still a serious shortage of judges, especially for civil cases. Процесс утверждения и переназначения косовских судей и прокуроров осуществляется медленными темпами, при этом по-прежнему ощущается острая нехватка судей, особенно для рассмотрения гражданских дел.
Support to the justice sector, particularly in southern and central Somalia, has proceeded slowly during the reporting period, which saw a change at the helm of the Ministry of Justice. Оказание поддержки сектору правосудия, особенно в южных и центральных районах Сомали, шло медленными темпами в течение отчетного периода, во время которого произошло изменение в руководстве министерства юстиции.
While noting that changes in Albania were taking place very slowly, the Committee expressed its general satisfaction at the progress with the implementation of the action plan and the content of the report, which reflected genuine efforts resulting in significant progress. Приняв к сведению, что изменения в Албании протекают весьма медленными темпами, Комитет выразил общее удовлетворение по поводу прогресса в осуществлении плана действий и содержания доклада, отражающего подлинные усилия, в результате приложения которых был достигнут значительный прогресс.
As was rightly noted by the Permanent Representative of Ireland, the number of HIV/AIDS cases in Eastern Europe, including Belarus, is on the rise, albeit very slowly. Как правильно сегодня отметила Постоянный представитель Ирландии, число ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом в регионе Восточной Европы, в том числе в Беларуси, растет, хотя и очень медленными темпами.
One of the most difficult lessons of previous crises was the confirmation of the fact that social losses are recovered only very slowly in subsequent growth cycles. Один из наиболее серьезных уроков, извлеченных из опыта предыдущих кризисов, состоит в том, что социальные потери восстанавливаются весьма медленными темпами в рамках последующих циклов роста.