For publication the book was split into two volumes: The Book of Lost Tales 1 (1983) and The Book of Lost Tales 2 (1984), but this is simply an editorial division. |
Для публикации книгу разбили на два тома: «Книга утраченных сказаний», том 1 (1983) и «Книга утраченных сказаний», том 2 (1984), но данное разделение было применено исключительно по предложению редакции. |
I will simply refer to the outstanding statements made by many representatives, statements which I have noted and from which I have drawn some lessons. |
Мне хотелось бы лишь обратиться к исключительно важным заявлениям многих представителей, на которые я обратил внимание, и выслушав которые, я сделал для себя некоторые выводы. |
We think that immigration is no longer simply an economic problem, but has become a social and cultural problem as well. |
По нашему мнению, проблема иммиграции более не является проблемой исключительно экономического характера, а стала в равной степени проблемой, носящей социальный и культурный характер. |
The point was not to ignore a situation that could arise from the application of article 29 of the 1969 Convention, but simply to ensure that the future Guide to Practice covered only situations that were well established in State practice. |
Речь не идет о том, чтобы отказаться от учета возможной ситуации в связи с применением статьи 29 Конвенции 1969 года, а лишь о том, что будущее практическое руководство должно охватывать исключительно ситуации, вполне закрепившиеся в практике государств. |
It is the franchise's first original title made exclusively for mobile devices, unlike past mobile games in the series that were simply adaptations of various Need for Speed games. |
Это первая игра серии Need for Speed, которая выпущена исключительно для мобильных устройств, в отличие от предыдущих мобильных версий оригинальных игр. |
He disagreed that the obligations under the Convention were met by simply adopting legislative measures. |
Возражая на это, г-н€Вольфрум отмечает, что обязательства, возлагаемые Конвенцией, не могут быть исполнены исключительно за счет принятия законодательных мер. |
Most incompatibilists reject the idea that freedom of action consists simply in "voluntary" behavior. |
Большинство инкомпатибилистов отрицают идею о том, что свобода действия заключается исключительно в сознательности поведения. |
Insofar as it reduced culture simply to social and not political issues, multiculturalism became a highly problematic notion. |
В связи с тем, что это понятие сводит культуру исключительно к социальной, а не к политической сфере, концепция культурного разнообразия приобрела в высшей степени дискуссивный характер. |
You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. |
Сложно управлять подобной территорией исключительно из Пекина, хотя мы именно так себе это представляем. |
Most spammers use spam to advertise, some use it to distribute viruses, trojans and worms while others simply use it to annoy. |
Большинство спамерских сообщений используется в рекламных целях, некоторые распространяют вирусы, трояны и черви. Иногда спам рассылается исключительно для того, чтобы раздражать пользователей. |
An agenda which is simply auto-suggestive will fail; |
Повестка дня, которая носит исключительно индикативный характер, обречена на неудачу; |
Without denying the importance of this jurisprudence, it would be difficult to accept, simply on the strength of the judgment in Behrami and Saramati, the criterion there applied as a potentially universal rule. |
Важность этой судебной практики не отрицается, однако следует отметить, что было бы сложным признать исключительно на основании решения по делам Бехрами и Сарамати использованный в нем критерий в качестве потенциально универсальной нормы. |
Furthermore, the Working Group was not authorized to consult the committal records on the grounds of "defence confidentiality", although it finally proposed consulting the records simply to determine the number of prisoners present, without noting the names. |
Кроме того, ввиду наложенного "режима секретности" Рабочей группе не было разрешено ознакомиться с содержанием книг учета заключенных, хотя она в конечном счете предложила использовать эти книги исключительно для того, чтобы установить количество находящихся под стражей лиц, опуская их фамилии. |
The suggestion was made to make the provision in paragraph (2) a general rule applicable to other non-tendering methods of procurement so as to prohibit the artificial division of procurement of packages of goods and works by procuring entities simply for the purpose of avoiding tendering. |
Было сделано предложение придать содержащемуся в пункте 2 положению характер общей нормы, которая была бы применима к иным методам закупок, помимо торгов, с тем чтобы запретить искусственное разделение закупок пакета товаров и работ закупающей организацией исключительно с целью избежать проведения торгов. |
Moreover, the duration of detention pending trial simply on the grounds of risk of collusion may not exceed two months, and the duration of such detention imposed also or exclusively for another reason may not exceed six months. |
Кроме того, продолжительность содержания под стражей в ожидании суда просто на основании риска тайного сговора не может превышать двух месяцев, а продолжительность такого содержания под стражей также и по другой причине или исключительно по другой причине не может превышать шести месяцев. |
In other words, can the administration of justice in an international criminal court be simply equated with the administration of justice in a national criminal court? |
Другими словами, можно ли отправление правосудия в международном уголовном трибунале исключительно и просто сводить к отправлению правосудия в национальном уголовном суде? |
While many people may simply state that all networking hardware belongs exclusively in the physical layer, they are wrong. |
Хотя многие люди считают, что все сетевое оборудование принадлежит исключительно физическому уровню, они заблуждаются. |
We're going through this elaborate procedure simply out of precaution. |
На все эти хитроумные меры мы были вынуждены пойти исключительно ради предосторожности. |
It is hazardous, therefore, for politicians simply to rely on opinion polls and focus groups to discover what will truly enhance people's happiness. |
По этой причине политикам опасно полагаться исключительно на опросы общественного мнения и результаты маркетинговых исследований с участием фокус-групп, для того чтобы выяснить, что на самом деле может сделать людей более счастливыми. |
Even though OII was created purely from redeployment, a great deal changed by simply collecting existing oversight units into one new Office. |
Даже несмотря на то, что УИР было создано исключительно за счет перераспределения сотрудников, многое изменилось благодаря простому объединению в рамках одного нового Управления всех уже существовавших подразделений, занимавшихся функциями надзора. |
In our times, humanity suffers from many armed conflicts, fought almost exclusively with conventional weapons and fed by a proliferation of arms which is often simply taken for granted. |
В наше время человечество страдает от многочисленных вооруженных конфликтов, которые ведутся почти исключительно с применением обычных вооружений и подпитываются распространением вооружений, которое зачастую просто считается чем-то само собой разумеющимся. |
Sometimes individuals or enterprises of some States suing the enterprise of another State would name the latter State as co-defendant, and sometimes they would simply sue only the State to which the enterprise belonged, and the court trying the case would assert jurisdiction over the State concerned. |
Иногда граждане или предприятия некоторых государств предъявляют иск предприятиям другого государства и называют последнее в качестве соответчика или же в отдельных случаях ограничиваются предъявлением иска исключительно государству, которому принадлежит предприятие, и компетентный суд подтверждает свою юрисдикцию в отношении него. |
Beyond our obvious obligation to follow United Nations rules and practices, we simply want to do our best to preserve unity and further the work of the Committee, which, in my view is so essential. |
Наряду с выполнением нашего главного обязательства соблюдать правила и практику Организации Объединенных Наций мы лишь стремимся в максимальной степени сохранить единство и продвинуть вперед работу Комитета, что, по-поему, имеет исключительно большое значение. |
They're just an irresponsible bunch who simply enjoy experimenting with risky surgeries to see how far their skills can go. |
Вот в таких исключительно рискованных операциях... и выясняет пределы своих навыков... кучка безответственных любителей экспериментов. |
The real problem is that revitalizing the Franco-German alliance must be based on a pro-European agenda, rather than each simply sticking to bad national habits. |
Настоящая проблема заключается в том, что возрождение франко - германского альянса должно состоятся в контексте общеевропейских целей и задач, не позволяя ни одной из сторон исходить исключительно из своих национальных интересов. |