Disagreeing with Makedonski, Schilling explained that certain random elements meant "you can't simply learn patterns by rote and rely entirely on muscle memory". |
Не соглашаясь с Македонским, Шиллинг объяснил, что некоторые случайные элементы означают что «вы не можете просто изучать закономерности и полагаться исключительно на мышечную память». |
We are interested in the monitoring exercise not simply in terms of what has gone wrong - the bad news, the grave violations. |
Наш интерес к деятельности по наблюдению обусловлен не исключительно стремлением выявить, что было сделано неправильно - негативные события, грубые нарушения. |
They further noted that any extraction of natural resources that was taking place was purely artisanal, as the financial means to conduct industrial exploitation were simply not available. |
Они далее отметили, что любая осуществляемая добыча природных ресурсов носит исключительно кустарный характер, поскольку финансовых средств для осуществления промышленной эксплуатации просто нет. |
It is simply baffling, if not appalling, to see how this all-important issue of Security Council reform is being deliberately stymied. |
Просто озадачивает, а то и пугает, когда видишь, как обсуждение исключительно важного вопроса о реформе Совета Безопасности преднамеренно заводится в тупик. |
This proves that the judiciary and intelligence review of the files every six months is only formalistic and is simply a way to legalize the administrative detention. |
Это доказывает, что судебный пересмотр и переоценка разведывательных материалов каждые полгода носят исключительно формальный характер и являются ничем иным, как способом узаконить содержание под стражей в административном порядкё. |
In most cases there is no political obstacle to accession; it is simply a matter of domestic priorities in the States concerned. |
В том что касается присоединения, то в большинстве случаев государствам не приходится сталкиваться с трудностями политического характера, дело упирается исключительно в вопросы внутренних приоритетов соответствующих государств. |
Its exact nature is highly controversial, since, in the view of some authors, it does not constitute a unilateral act per se but is simply a mechanism enabling a legal act to become known. |
Оно носит исключительно спорный характер, поскольку, по мнению некоторых авторов, не представляет собой односторонний акт как таковой, являясь просто механизмом, позволяющим предать гласности правовой акт. |
The furniture from Molinari is not simply luxurious part of interior, it is the brand, containing family traditions with semi centennial history, which is made only in Italy, exclusively from natural, specially selected materials. |
Мебель Молинари (Molinari) - это не просто роскошная часть интерьера, это бренд, содержащий в себе семейные традиции с полувековой историей, производство которого основано исключительно на натуральных, специально подобранных материалах и полностью осуществляется в Италии. |
The Department seeks nothing more than to measure up to its simply stated aspiration for the Organization's indispensable work to achieve the greatest possible impact on the hearts and minds of the peoples of the world. |
Департамент стремится к тому, чтобы в своей деятельности соответствовать четко изложенным задачам исключительно важной работы Организации и обеспечивать наибольшее воздействие на сердца и умы народов во всем мире. |
However, the view was also expressed that drafting a comprehensive definition of the "injured State" raised major difficulties because the subject matter was extremely technical and complex and could not simply be based on customary law. |
В то же время высказывалось также мнение о том, что разработка всеобъемлющего определения понятия "пострадавшее государство" связана со значительными трудностями, поскольку данный предмет характеризуется исключительно техническим и сложным характером и не может быть просто основан на обычном праве. |
Were they able to propose disciplinary measures or was their task simply to communicate the results of their investigations to the Department of Public Prosecutions? |
Правомочны ли они предлагать дисциплинарные меры или же их задача сводится исключительно к сообщению результатов их расследований в прокуратуру? |
In some cases, United Nations peacekeeping will simply be the wrong tool, and it is vital that we recognize when this is so. |
В некоторых случаях миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций будет просто контрпродуктивной, и исключительно важно признать это, когда дело обстоит таким образом. |
To prevent future violence it is also critical to ensure that those who commit crimes during conflict are not simply returned to homes and communities where they may continue to perpetrate violence. |
В целях предупреждения насилия в будущем исключительно важно также обеспечить, чтобы лица, совершившие преступления в период конфликта, не имели возможности как ни в чем не бывало возвратиться домой и в свои общины, где, возможно, продолжали бы совершать преступления. |
It was questioned, therefore, whether health services, access to which is a basic right of the population, can be treated simply as a commodity and governed exclusively by free market principles. |
Ввиду этого ставился вопрос, можно ли рассматривать услуги здравоохранения, доступ к которым является одним из основных прав населения, в качестве простого товара и может ли их предоставление строиться исключительно на принципах свободного рынка. |
Trade and transport facilitation must be considered and implemented as a development factor, and not simply as an administrative tool with an impact limited to border-crossing trade operations. |
Упрощение процедур торговли и перевозок следует рассматривать и осуществлять в качестве фактора развития, а не просто в качестве административного инструмента, влияющего исключительно на трансграничные торговые операции. |
It is crucial that these States cooperate with countries that, like Bolivia, are threatened by powerful groups that have no qualms about triggering mass crimes or ethnic cleansing simply to preserve their own economic power. |
Исключительно важно, чтобы эти государства сотрудничали с такими странами, как Боливия, которым угрожают могущественные группировки, не испытывающие угрызений совести по поводу провоцирования массовых преступлений или этнических чисток только для того, чтобы сохранить их собственную экономическую власть. |
That reform had been directed at avoiding the problem of repetitive pleadings: if an objection did not have an exclusively preliminary character, the Court must deal with it immediately; it could not choose simply to join it to the merits. |
Такое изменение имело целью избежать проблемы многократного изложения обстоятельств иска: если возражение не имеет исключительно предварительного характера, Суд должен рассмотреть его сразу же; он не может решить просто присоединить его к существу дела. |
Even though trafficking is intertwined with other criminal activities such as smuggling, drugs and arms trafficking, States must avoid treating trafficking only from a crime and border-control perspective or simply as a migration issue. |
Хотя торговля людьми и переплетается с другими видами преступной деятельности, такими, как контрабанда, наркотики и незаконная торговля оружием, государствам не следует рассматривать торговлю людьми исключительно с точки зрения борьбы с преступностью и усиления пограничного контроля или воспринимать ее всего лишь как одну из проблем миграции. |
Furthermore, it is important that public funding is allocated to birth registration, and that the State not simply rely on foreign funds or external funding sources. |
Кроме того, важно, чтобы на регистрацию рождения выделялись государственные бюджетные средства и чтобы государство не опиралось исключительно на иностранные средства или внешние источники финансирования. |
Ms. Goicochea (Cuba) said that the Committee should take a decision, in line with the budget process, that simply indicated the budgetary implications of a decision of the General Assembly. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что Комитету следует, в соответствии с процедурой составления бюджета, принять решение, которое должно касаться исключительно бюджетных последствий решения Генеральной Ассамблеи. |
The exorbitant cost of drugs - costs that are determined exclusively by the profit motive - is, it must be admitted, simply immoral and unacceptable, in that these costs undermine the sacred and fundamental right of human beings to life. |
Чрезмерная стоимость лекарств - цены, определяющиеся исключительно стремлением получить прибыль - являются, и это необходимо признать, просто аморальными и неприемлемыми, поскольку эти цены подрывают святое и основное право человека на жизнь. |
In others this is simply considered part of the regulated responsibilities of a landowner, who, in some cases, is solely the Government itself, as is the case for Kazakhstan. |
В других странах это просто считается одной из регулируемых обязанностей землевладельца, которым в некоторых случаях является исключительно само правительство, как это имеет место, например, в Казахстане. |
Clearly, it is the primary function of the Committee itself under the Covenant (and not simply that of other fora or jurisdictions) to interpret and apply the Covenant. |
Очевидно, что первоочередная функция самого Комитета в соответствии с Пактом (не сводящаяся исключительно к другим судам и юрисдикциям) состоит в том, чтобы толковать и применять Пакт. |
As already noted, the quality of a register does not depend simply on regular operations to improve quality. It is at the level of day-to-day management of the register that quality control is required. |
Как уже отмечалось, качество регистра зависит исключительно от проводимых на регулярной основе операций по его повышению: таким образом, управление качеством обеспечивается прежде всего в ходе повседневного управления регистром. |
And above all we must understand that although this issue sounds technical - just as the provisions and language of a new treaty will need to be technical in order to work - this is not simply a technical exercise or one confined to experts. |
И прежде всего нам необходимо понять, что, хотя этот вопрос выглядит вопросом техническим, поскольку положения и текст нового договора должны носить технический характер, для того чтобы он мог работать, - это не просто технический процесс или работа, которую должны делать исключительно эксперты. |