The general skilled migration programme had also been reformed as of 1 July 2010, largely removing the incentive for overseas students to apply for a course simply in the hope of being granted permanent residency. |
Кроме того, с 1 июля 2010 года проводится реформа общей программы миграции квалифицированных кадров, в значительной мере посредством устранения стимулов, побуждающих иностранных кандидатов подавать заявки на обучение исключительно в надежде получить разрешение на постоянное жительство. |
The Special Rapporteur has been informed that, since 1990, hundreds of men, women and children have been arrested and imprisoned, the majority of them without charge or trial, simply for the peaceful expression of their religious beliefs. |
Специальному докладчику сообщили о том, что с августа 1990 года сотни мужчин, женщин и детей были арестованы и взяты под стражу, причем большинство из них без предъявления обвинения или судебного разбирательства, исключительно по причине мирного выражения их религиозных верований. |
There is quite a contradiction between saying that we need an Organization adapted to the new challenges and focused on the next century, and then reducing the practical debate simply to cost-cutting and better control of resources. |
Существует довольно серьезное противоречие между заявлением о том, что мы нуждаемся в Организации, приспособленной к новым вызовам и смотрящей в новое столетие, а затем сводить практическую дискуссию исключительно к сокращению расходов и лучшему контролю над ресурсами. |
The current crisis in official development assistance could not be resolved, however, simply by rationalization and better use of current falling resources. The awareness of the importance of international solidarity must be reawakened. |
Современный кризис официальной помощи в целях развития нельзя решить исключительно на основе рационализации и оптимального использования все более недостаточных ресурсов; необходимо укреплять в сознании людей понимание важности международной солидарности. |
It was increasingly difficult to explain the frequency of extreme weather patterns in almost all parts of the world simply in terms of climatic variation. |
Становится все труднее объяснять экстремальные модели климата, которые все чаще наблюдаются почти во всех районах мира, исключительно изменчивостью климата. |
In particular, it was said that it should not be possible through simply choosing arbitration to circumvent the rules on jurisdiction that the Working Party had agreed were useful in preventing abuse in the draft instrument. |
Было, в частности, указано, что это невозможно будет обеспечить исключительно на основе выбора арбитража в обход положений о юрисдикции, которые, по мнению Рабочей группы, должны быть включены в проект документа для предупреждения злоупотреблений. |
The law should apply to all without distinction and no one should be deprived of the right to work in the civil service, if qualified, simply on the basis of religion. |
Закон должен распространяться на всех людей без какого-либо различия, и никто не может быть лишен права на работу в гражданской службе, при наличии соответствующей квалификации, исключительно по признаку религиозных убеждений. |
Under such an assumption, the primary concern was simply to ensure that if the buyer did not pay the purchase price, the seller could recover the object sold quickly and efficiently and free of any third-party rights. |
При таком допущении основная задача заключалась исключительно в том, чтобы обеспечить продавцу возможность быстро и эффективно и без каких-либо прав третьих сторон вернуть себе проданный объект в том случае, если покупатель не выплатит покупную цену. |
This proposal is unacceptable to the "far-sighted" Armenian leadership, comprised of Karabakh war mongers turned national heroes, simply because "poor and long-suffering" Armenia will then be deprived of another of its favourite myths about the so-called "blockade". |
Данное предложение является неприемлемым для «дальновидного» армянского руководства, состоящего из поджигателей войны в Карабахе, ставших национальными героями, исключительно по той причине, что «бедная и исстрадавшаяся Армения» будет тогда лишена еще одного из своих любимых мифов о так называемой «блокаде». |
They have been chosen simply to reflect the fact that there is a range of views among the members of the Working Group on how many of the residual functions should be transferred to the mechanism(s). |
Они были избраны исключительно с целью подчеркнуть то обстоятельство, что среди членов Рабочей группы нет единства мнений относительно того, какое количество остаточных функций должно быть передано механизму/механизмам. |
Eritrea did not report the matter at the date that it occurred simply because we could not consider this act in isolation from the bigger picture of Ethiopia's illegal occupation of our sovereign territories for the last six years. |
Эритрея не сообщила о происшедшем в тот же день исключительно по причине того, что мы не могли рассматривать этот факт изолированно от более широкой картины незаконной оккупации Эфиопией наших суверенных территорий на протяжении последних шести лет. |
Without providing the minimum guarantees, extreme situations could arise, such as individuals being prevented from reporting violations of their human rights or demonstrating their refugee or stateless status or vulnerable condition simply for having been in a country only "for a brief duration". |
Без обеспечения минимальных гарантий могут возникать чрезвычайные ситуации, такие как препятствование людям в заявлении о нарушении их прав человека или в подтверждении их статуса беженцев, апатридов или уязвимого положения исключительно по причине того, что они находились в стране в течение «непродолжительного срока». |
It is also ineffective for the Organization to have an oversight function that is forced to review matters of lower risk at the expense of unattended higher risks or new emerging risks simply because of the way the oversight is funded. |
Для Организации также не эффективно иметь надзорное подразделение, которое вынуждено заниматься вопросами, сопряженными с меньшей степенью риска, вместо вопросов, представляющих высокую степень риска, или новой деятельности, связанной с большим риском, исключительно вследствие порядка финансирования надзорных подразделений. |
The situation was unprecedented for UNCTAD but was simply the result of the timing of UNCTAD XI in relation to the timing of the session of the CPC. |
Такая ситуация у ЮНКТАД возникает впервые и связана она исключительно со сроками проведения ЮНКТАД XI и сессии КПК. |
We must, however, make sure that the peace-keeping function does not divert resources from economic and social development, is not used by the major Powers simply to pursue their respective agendas, and is carried out in a transparent and democratic manner. |
Однако мы обязаны гарантировать, чтобы на осуществление ее функций по поддержанию мира не перенаправлялись ресурсы из сферы экономического и социального развития, чтобы эта функция не использовалась ведущими державами исключительно в целях реализации своей политической линии и чтобы весь процесс проходил в условиях транспарентности и на демократической основе. |
We hope that the intimidators and the political leaders will not prevent them from returning and try to keep them in the refugee camps simply for their own political purposes and to the detriment of the well-being of the refugees. |
Мы надеемся, что те, кто занимается запугиванием, и политические лидеры не станут препятствовать возвращению этих людей и не будут пытаться удержать их в лагерях беженцев исключительно ради удовлетворения собственных политических интересов и в ущерб благополучию беженцев. |
However, the main point was that losses derived from certain hazardous activities must not be allocated simply to innocent victims abroad, which implied that the liable State should bear the burden if the established funding was not sufficient. |
Однако основным моментом является вопрос о том, что ущерб, связанный с определенными видами опасной деятельности, не должен распределяться исключительно среди невинных жертв за рубежом, что означает, что виновное государство должно нести бремя ответственности, если имеющихся средств окажется недостаточно. |
The Brazilian Government feels that any effort to simply stop the productivity increase process under the pretext that it would generate jobs over the short term would be a mistake. |
Бразильское правительство считает, что было бы ошибочным принимать какие-либо меры исключительно с целью прекращения процесса роста производительности труда под предлогом активизации процесса создания новых рабочих мест в краткосрочной перспективе. |
Another speaker cautioned that reform of the Department and rationalization of the network of United Nations information centres should not be implemented simply for the purpose of achieving budget savings for the Department. |
Еще один оратор выступил с предостережением в отношении того, что реформа Департамента и рационализация сети информационных центров Организации Объединенных Наций не должны осуществляться исключительно ради обеспечения экономии бюджетных средств для Департамента. |
Finally, it is unacceptable under national and international law that persons are arrested and detained simply on the basis that they are family members of the person suspected of wrongdoing. |
Наконец, согласно национальному законодательству и нормам международного права неприемлемыми являются арест и содержание под стражей лиц исключительно на том основании, что они являются членами семьи человека, подозреваемого в совершении правонарушения. |
As a matter of drafting, it was suggested that the first sentence of paragraph 59 should read: Article 4 embodies the fundamental principle that a data message should not be treated differently from paper, simply because of its form. |
Поступило предложение редакционного характера изменить первое предложение пункта 59 следующим образом: В статье 4 закрепляется основополагающий принцип, согласно которому в отношении сообщения данных не должен применяться режим, отличный от применяемого в отношении сообщений в бумажной форме, исключительно по причине формы сообщения. |
They'll simply sign a declaration of intent to act only at the government's behest. |
Они просто-напросто подпишут декларацию о намерениях действовать исключительно в интересах Правительства. |
These are dire conditions for SMEs, which simply do not have the required capacities and financial means. |
Это ставит в исключительно трудные условия МСП, которые попросту не располагают требующимися возможностями и финансовыми средствами. |
These are citizens who have not been charged with any crimes, who are simply targeted because of their religious beliefs. |
Это граждане страны, которых не обвиняют ни в каких преступлениях, а преследуют исключительно из-за религиозных верований. |
Advances in this area are of utmost importance, not simply for Kosovo, but also for the stability of the entire Balkan region. |
Прогресс в этой области имеет исключительно важное значение не только для Косово, но и для стабильности всего балканского региона. |