Similarly, my Government has taken due note of and welcomes the reform package presented by the Secretary-General in his report entitled "Renewing the United Nations: A Programme for Reform". |
Равным образом мое правительство отмечает и приветствует пакет реформ, представленных Генеральным секретарем в его докладе, озаглавленном «Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформ». |
Similarly, under article 19 of the Constitution, each person has freedom to profess and practise his own religion, and every religious denomination has the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. |
Равным образом, согласно статье 19 Конституции, каждый человек имеет право свободно исповедовать и практиковать свою религию, а каждое вероисповедание имеет право на независимое существование и в этой связи на пользование местами отправления культа и имуществом и их защиту. |
Similarly, staff members shall neither seek nor accept any favour, gift, remuneration or any other personal benefit from another staff member or from any third party in exchange for performing, failing to perform or delaying the performance of any official act. |
Равным образом сотрудники не должны стремиться к получению каких-либо услуг, подарков, вознаграждений или любых иных личных выгод и не должны принимать их от любого другого сотрудника или любой третьей стороны в обмен на совершение, несовершение или задержку совершения любого служебного действия. |
Similarly, an escalation of repression usually follows changes in the rules governing competence, in particular through the retroactive application of criminal legislation, so that, while unlike substantive legislation it is not prohibited, it nevertheless entails similar consequences under the state of emergency. |
Равным образом усиление наказания обычно сопровождается пересмотром норм о подсудности, в частности на основе ретроактивного применения процессуального уголовного закона, который в отличие от материального закона не отменен, но тем не менее имеет в период чрезвычайного положения сходные последствия. |
Similarly, professional development should be strengthened in other specialized areas such as humanitarian affairs, public information, human rights, HIV/AIDS and child protection, through training, electronic networking and regular congresses. |
Равным образом, следует укрепить работу по повышению профессиональной квалификации в других специализированных областях, таких, как гуманитарные вопросы, общественная информация, права человека, ВИЧ/СПИД и защита детей, путем профессиональной подготовки, создания электронных сетей и проведения регулярных конгрессов. |
Similarly, a growing share of the advisory work UNIDO provides is best understood as a continuation of the research undertaken for the UNIDO Industrial Development Report of 2009, which examines structural change and policies to promote industrial diversification. |
Равным образом растет доля консультативных услуг ЮНИДО, которые следует понимать как продолжение исследований, проведенных при подготовке ЮНИДО Доклада о промышленном развитии за 2009 год, в котором анализируются структурные изменения и стратегии содействия диверсификации промышленного производства. |
Similarly, some States do not permit creditors to restrict the right of a grantor to use or transform the encumbered assets as long as this use or transformation is consistent with the nature and purpose of those assets. |
Равным образом, некоторые государства не допускают, чтобы кредиторы ограничивали право лица, предоставляющего право, использовать или преобразовывать обремененные активы, до тех пор, пока такое использование или преобразование согласуется с природой и назначением этих активов. |
Similarly, the United Nations system could assist developing countries in promoting the use of new and renewable forms of energy, such as solar power and wind energy, at an affordable cost and in promoting research on drought-resistant and saline-tolerant crops. |
Равным образом, система Организации Объединенных Наций могла бы помочь развивающимся странам в использовании новых и возобновляемых источников энергии - солнечной энергии и энергии ветра - по приемлемой цене, содействовать исследованиям по выведению культур, устойчивым к засухе и засоленным почвам. |
Similarly, for 2006 and for 2007, 14 per cent and 17 per cent, respectively, had not yet been covered by audit certificates. |
Равным образом, до сих пор остаются не охваченными актами ревизии 14 процентов и 17 процентов расходов соответственно за 2006 и 2007 годы. |
Similarly, in the section on international trade, all countries are held to their commitment to make the current round of multilateral trade negotiations a development round focused in particular on the needs of poorer countries. |
Равным образом в разделе, посвященном международной торговле, содержится призыв к странам соблюдать взятое ими обязательство сделать нынешний раунд многосторонних торговых переговоров раундом развития, который будет сосредоточен на рассмотрении потребностей более бедных стран. |
Similarly, the Regional Centre for Training in Aerospace Surveys in Nigeria and the Regional Centre for Mapping of Resources for Development in Kenya have contributed to building capacity in Africa. |
Равным образом, созданию потенциала в Африке содействуют Региональный центр по подготовке кадров в области аэрокосмической съемки, расположенный в Нигерии, и Региональный центр по картированию ресурсов в целях развития, расположенный в Кении. |
Similarly, activities such as space tourism, the mining of asteroids and other celestial bodies and waste disposal in outer space are no longer matters of idle speculation, but are being seriously considered as possibilities for private space enterprise in the not too distant future. |
Равным образом такие виды деятельности, как космический туризм, разработка полезных ископаемых на астероидах и других небесных телах и захоронение отходов в космосе, более не являются предметом праздных фантазий, а серьезно рассматриваются в качестве возможных областей для частного предпринимательства в космосе в не столь отдаленном будущем. |
Similarly, until recently, the housing rights advocates working at the international level were predominantly men, as were most of the economic, social and cultural rights advocates who attended the CESCR sessions. |
Равным образом, до недавнего времени в число защитников прав на жилье, работавших на международном уровне, в основном входили мужчины, которые также составляли подавляющее большинство среди защитников экономических, социальных и культурных прав, участвовавших в работе сессий Комитета. |
Similarly, the Local Authority Election Act, 1992 provides that every citizen after attaining the age of 18 is entitled to cast his or her vote for electing officials for the local authority. |
Равным образом Закон 1992 года о выборах в местные органы власти гласит, что каждый гражданин, достигший 18-летнего возраста, имеет право принимать участие в выборах должностных лиц местных органов власти. |
Similarly, the increase in staff and other personnel costs of $38 million, from $178 million in the biennium 2002-2003 to over $217 million in the biennium 2004-2005, also contributed to the overall increase in expenditures. |
Равным образом, увеличение расходов по статье окладов и пособий и прочих расходов по персоналу на 38 млн. долл. США со 178 млн. долл. |
Similarly, where the security right has been made the subject of a notice on a title certificate, some States oblige the secured creditor to take steps to ensure that the notice is deleted from the title certificate. |
Равным образом, если обеспечительное право является предметом записи в сертификате правового титула, некоторые государства обязывают обеспеченного кредитора принимать меры для обеспечения исключения записи из сертификата правового титула. |
Similarly, the review mechanism for the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions is rigorous, and the experience of that mechanism should be taken into account when establishing the review mechanism for the Convention against Corruption. |
Равным образом при создании механизма обзора осуществления Конвенции о коррупции следует учитывать опыт отличающегося строгостью механизма обзора Конвенции ОЭСР о борьбе с подкупом иностранных публичных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих операций. |
Similarly, such law, arrangement or decision allowing for participation or involvement of only a single political organization or party or persons having a single political ideology in the elections or in the political system of the country is also inconsistent with the Constitution and is void. |
Равным образом любой закон, соглашение или решение, обеспечивающие только одной политической организации или партии или лицам, являющимся приверженцами единственной политической идеологии, участие в выборах или деятельность в рамках политической системы страны, также противоречат Конституции и не имеют юридической силы. |
Similarly, what can be made of the fact that in many regions forced evictions are carried out in the middle of the day when most men are at work and women are alone at home with their children? |
Равным образом, чем можно объяснить тот факт, что во многих регионах мира принудительные выселения происходят в середине дня, когда большинство мужчин находятся на работе, а женщины остаются дома одни со своими детьми? |
Similarly, the Action Team on Increasing Awareness has conducted a survey among all Member States as well as all international organizations having permanent observer status with the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space on their efforts to increase awareness of the importance of space activities. |
Равным образом Инициативная группа по повышению осведомленности провела среди всех государств-членов, а также среди всех международных организаций, имеющих статус постоянного наблюдателя при Комитете по использованию космического пространства в мирных целях, обзор проводимой ими работы по повышению осведомленности о важности космической деятельности. |
Similarly, the expansion of productive and sustainable employment reduces the fiscal burden of social spending directly, as higher incomes afford families to pay for services and not to depend on social benefits, or indirectly through taxation and higher fiscal revenues. |
Равным образом, расширение продуктивной и устойчивой занятости ведет к уменьшению бюджетно-финансового бремени социальных расходов непосредственным образом, поскольку получение более высоких доходов позволяет семьям оплачивать услуги и не зависеть от социальных пособий, или косвенным образом - через систему налогообложения и увеличение бюджетных поступлений. |
Attempt is similarly criminalized with penalties proportionate to the person's role in the offence. |
Покушение равным образом признано уголовно наказуемым деянием, влекущим за собой применение мер наказания, соразмерных роли лица в совершении преступления. |
It is similarly seen as a feature of their graduation profile that they feel secure and identify with their personal characteristics and act with assurance, self-knowledge, respect for their own dignity, and esteem for others. |
Равным образом, по окончании обучения учащиеся должны приобрести такие качества, как уверенность в себе, осознание себя как личности; в своих действиях они должны демонстрировать уверенность в себе, понимание своих возможностей, а также уважение собственного достоинства и достоинства других. |
Similarly, inter-satellite links with similar Ka-band satellites would demand switching capabilities. |
Равным образом требуется коммутационная аппаратура для установления межспутниковой связи с аналогичными спутниками Ка-диапазона. |
Similarly, methodological aspects of the UNDCP-supported crop-monitoring surveys require ongoing development. |
Равным образом, следует продолжать разрабатывать методологические аспекты проведения обследований в области мониторинга незаконных культур при поддержке ЮНДКП. |