Similarly, the fact that the criterion of habitual residence had been selected for the presumption of nationality would make it much easier to resolve the problems resulting from the succession of States. |
Равным образом, сохранение в качестве презумпции гражданства критерия обычного проживания позволит легче решать проблемы, возникающие в связи с правопреемством государств. |
Similarly, I remain concerned that no progress has been made with regard to the Shab'a Farms area, in accordance with paragraph 10 of resolution 1701 (2006). |
Равным образом, я по-прежнему обеспокоен отсутствием какого-либо прогресса в вопросе о районе Мазария-Шабъа в соответствии с пунктом 10 резолюции 1701 (2006). |
Similarly, no compensation should be given to concessionaires in the event of changes in legislation, as this would restrict the Government's decision-making process. |
Равным образом, концессионерам не должна выплачиваться компенсация в случае изменений в законодательстве, поскольку тем самым будет связываться инициатива правительства в процессе принятия решений. |
Similarly, protection of the environment is a vital question, insofar as the negative environmental impacts of the corporations' activities have repercussions on the indigenous communities living in the areas concerned. |
Равным образом важной является проблема охраны окружающей среды, поскольку неблагоприятное воздействие деятельности транснациональных корпораций на окружающую среду сказывается на проживающих в соответствующих районах коренных общинах. |
Just as society and the State take over the protection of the rights of children and persons who are incapacitated, similarly they must ensure the promotion, protection and fulfilment of the rights of Mother Earth. |
Точно так же как общество и государство берут на себя ответственность за защиту прав детей и тех, кто не в состоянии защитить их сам, они равным образом должны обеспечить поощрение, защиту и реализацию прав «Матери-Земли». |
Similarly, the responsibility for implementation of activities under subprogramme 4, Special emergency programmes, of programme 37 was assigned to the Department for Humanitarian Affairs. |
Равным образом, ответственность за осуществление мероприятий в рамках подпрограммы 4 "Специальные чрезвычайные программы" программы 37 была возложена на Департамент по гуманитарным вопросам. |
Similarly, in today's world, non-governmental and civil society organizations also play a significant role in conflict prevention and resolution and in the pacific settlement of disputes. |
Равным образом в сегодняшнем мире неправительственные организации и организации гражданского общества играют также важную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов и в мирном разрешении споров. |
Similarly, the prohibition of gender discrimination in access to education, required also by articles 2 and 3 of the Covenant, is further underlined by this requirement. |
Равным образом запрещение дискриминации по признаку пола при доступе к образованию, закрепленное также в статьях 2 и 3 Пакта, тоже подчеркивает это требование. |
Similarly, greater international control of the use of force will require not only the best and most adequate means but also a constantly renewed political legitimacy in order to wield them. |
Равным образом, более жесткий международный контроль за применением силы потребует применения не только наиболее совершенных и наиболее адекватных средств, но и постоянно обновляемой политической законности. |
Similarly, cooperation with the United Nations could cover the exchange of information, assistance with respect to procedural issues, reporting on the current status of investigations and enhancing the rule of law capacities. |
Равным образом сотрудничество с Организацией Объединенных Наций могло бы включать обмен информацией, оказание помощи в процедурных вопросах, представление докладов о состоянии проводимых расследований и укрепление правоохранительного потенциала. |
Similarly, some of the country's universities, assisted by international partners and specialized centres, are running pilot programmes in gender studies with a view to including the gender perspective in university curricula. |
Равным образом, некоторые университеты страны при поддержке и содействии международного сообщества и специальных центров реализуют пилотные программы по гендерным вопросам и по включению гендерной проблематики в университетские учебные планы. |
Similarly, the staffing supported by the regular budget allocation has been maintained at the same level, pending review and approval of the proposals to be submitted to the General Assembly. |
Равным образом количество штатных сотрудников, финансируемых за счет средств регулярного бюджета, сохранится на прежнем уровне до рассмотрения и одобрения предложений, которые будут представлены Генеральной Ассамблее. |
4.8 Similarly, the State party claims that the author failed to exhaust domestic remedies in relation to the court's refusal to sever the charges on the indictment. |
4.8 Равным образом государство-участник утверждает, что автор не исчерпал внутренние средства защиты применительно к отказу суда разбить обвинительное заключение на отдельные части. |
Similarly, a number of amendments were proposed by the Special Rapporteur to the "international regime" to be established for the exploitation of the natural resources of the Moon. |
Равным образом Специальный докладчик предлагает внести ряд изменений в определение "международный режим", который должен быть установлен для эксплуатации природных ресурсов Луны. |
Similarly, the research programme may also be subject to some revision as the lines of research currently embarked upon are exhausted and new issues emerge. |
Равным образом, частичному пересмотру может также подвергаться программа исследований по мере завершения работы по установленным в настоящее время направлениям исследований и возникновения новых вопросов. |
Similarly, while "the temporary admission of relief consignments shall be granted without a Customs document or security being required... the Customs authorities may require an inventory of the goods". |
Равным образом, хотя «временный ввоз спасательных грузов допускается без необходимости предъявления таможенного документа и выдачи гарантии... таможенные учреждения могут потребовать передачи им перечня этих товаров...». |
Similarly, the issues relating to the working methods and their transparency, and the relationship between the Council and the General Assembly are equally important areas that need to be addressed in a comprehensive manner. |
Равным образом, не менее важными и нуждающимися во всеобъемлющем решении являются вопросы, касающиеся методов его работы и их транспарентности, а также взаимоотношений Совета с Генеральной Ассамблеей. |
Similarly, a less democratic United Nations runs the risk of being less effective and less credible, while giving rise to major concerns about its legitimacy. |
Равным образом ослабление демократических принципов в Организации Объединенных Наций может привести к снижению эффективности ее деятельности и ее авторитета и поставить под сомнение ее легитимность. |
Similarly, the technical competences of field offices have also been increased, with the result that all regional offices now host either international or national professional UNIDO staff, or both. |
Равным образом был укреплен технический потенциал отделений на местах, в результате чего в настоящее время во всех региональных отделениях работают набранные на международной или местной основе сотрудники ЮНИДО категории специалистов. |
Similarly, meetings of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum have full interpretation services in all United Nations languages and no additional costs should be incurred in this regard. |
Равным образом совещания Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров полностью обеспечены устным переводом на вся языки Организации Объединенных Наций, и никаких дополнительных расходов в этой связи не предвидится. |
Similarly, if all legislatively terminated outputs are deducted from the calculation in all departments and offices, the overall implementation rate for the Secretariat would rise from 91 to 95 per cent. |
Равным образом, если все мероприятия, отмененные по решению директивных органов, не принимать в расчет по всем департаментам и управлениям, то общий показатель осуществления мероприятий по Секретариату повысится с 91 до 95 процентов. |
Similarly, the enterprise does not update the amounts disclosed for the investments as at the balance sheet date, although it may need to give additional disclosure under paragraph 14.7. |
Равным образом предприятие не обновляет суммы по инвестициям, отраженные по состоянию на дату балансового отчета, хотя, возможно, ему потребуется представить дополнительную информацию в соответствии с пунктом 14.7. |
Similarly, in an agency relationship, the gross inflows of economic benefits include amounts collected on behalf of the principal and which do not result in increases in equity for the enterprise. |
Равным образом, когда речь идет об агентских отношениях, валовые поступления экономически ценных ресурсов включают в суммы, взимаемые от имени основного участника, которые не приводят к увеличению капитала предприятия. |
Similarly, the prospect of the successful development of therapeutic techniques was considered limited, and of dubious value, especially in the light of the serious ethical implications it raised, arising from the deliberate production and destruction of human embryos. |
Равным образом, утверждалось, что перспективы успешной разработки методов лечения ограничены и имеют сомнительную ценность, особенно в свете вытекающих из этого серьезных этических последствий, обусловленных намеренным производством и уничтожением эмбрионов человека. |
Similarly, the provision establishing the general principle that, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala take precedence over internal law Constitution, art. 46. |
Равным образом следует отметить, что норма, устанавливающая общий принцип, согласно которому принятые и ратифицированные Гватемалой договоры и конвенции в области прав человека верховенствуют над нормами внутригосударственного права Статья 46 Политической конституции Республики Гватемала. |