Similarly, it also provides that States should only grant renunciation of nationality where the person concerned possesses or acquires another nationality. |
Равным образом, она также предусматривает, что государства разрешают отказ от гражданства только тогда, когда соответствующее лицо обладает другим гражданством или приобретает его. |
Similarly, many global threats and challenges were invariably beyond the remit and capacity of a single international organization, including FAO. |
Равным образом многие глобальные угрозы и вызовы, как правило, выходят за рамки возможностей любой отдельной международной организации, в том числе ФАО. |
Similarly, there is no discrimination in relation to the right to stand for such elections or to serve on the relevant public bodies. |
Равным образом нет никакой дискриминации в отношении права баллотироваться на таких выборах или быть избранным в соответствующие публично избираемые органы. |
Similarly secured shall be the right to form and join trade unions and the right to organize in order to attend to other interests. |
Равным образом гарантируется право на создание и участие в профсоюзах и право на организацию для удовлетворения иных потребностей. |
Similarly, in case of conviction, States could consider adopting a process that would allow the convicted national to serve his or her sentence in the national State. |
Равным образом, в случае осуждения государствам следовало бы разработать процессуальные правила, предусматривающие возможность для осужденного гражданина отбывать наказание в стране своей гражданской принадлежности. |
Similarly, the Administration has charged all of the staff members against whom the Task Force made adverse findings in its reports on MONUC and MINUSTAH. |
Равным образом, администрация предъявила обвинения всем сотрудникам, в отношении которых негативные заключения были вынесены Целевой группой в ее докладах о МООНДРК и МООНСГ. |
Similarly, in the United States almost all states have their own written constitutions, which frequently articulate the opportunity for cities to develop their own charters. |
Равным образом в Соединенных Штатах почти все штаты располагают своими письменными конституциями, в которых зачастую говорится о возможности городов разрабатывать свои собственные уставы. |
Similarly, paragraph 52 should be deleted, as there was no need to focus on UNCITRAL Conciliation Rules or to enter into a discussion on national laws. |
Равным образом следует исключить пункт 52, поскольку нет необходимости сосредото-чивать внимание на Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ или вступать в дискуссию по вопросам внутригосударственного законодательства. |
Similarly, codes of conduct with the chemical industry and cooperation with associations, persons or companies engaged in licit activities involving precursors need to be further developed and implemented. |
Равным образом следует и впредь разрабатывать и соблюдать кодексы поведения работников химической промышленности и сотрудничать с объединениями, лицами или компаниями, осуществляющими законную деятельность с прекурсорами. |
Similarly, the appropriate State institutions, non-governmental organizations and intergovernmental organizations should be called upon to promote the Declaration at all times. |
Равным образом, соответствующие государственные учреждения, неправительственные организации и межправительственные организации должны быть призваны постоянно поощрять Декларацию. |
Similarly, one of the key goals of the Programme Management Plans for 2003 was promoting delegation of authority and accountability to field missions. |
Равным образом, одной из ключевых целей планов управления программами на 2003 год является поощрение более широкого делегирования полномочий и ответственности полевым миссиям. |
Similarly, in the context of the responsibility of transnational corporate activities, States are under the obligation to protect against human rights abuses of home corporations in foreign countries. |
Равным образом, в контексте ответственности за деятельность транснациональных корпораций государства обязаны обеспечивать защиту прав человека от нарушения отечественными корпорациями в зарубежных странах. |
Similarly, other donors such as Austria and France have funded and extended phases of NCPCs in the Republic of Moldova, Senegal and Serbia. |
Равным образом, другие доноры, такие как Австрия и Франция, финансируют создание и дальнейшую деятельность НЦЧП в Республике Молдова, Сенегале и Сербии. |
Similarly, different OECD directorates manage different databases at different levels of ISIC, Rev.. |
Равным образом, в ОЭСР ведением разных баз данных на разных уровнях детализации третьего пересмотренного варианта МСОК занимаются разные управления. |
4.7 Similarly, we support the idea that technicians and experts should be used to establish the damage and evaluate the harm done. |
Равным образом нам представляется уместной идея, допускающая использование услуг специалистов и экспертов для определения ущерба и оценки размера убытков. |
Similarly, Member States are shielded from unforeseeable and major increases in assessed contributions (para. 12) |
Равным образом государства-члены ограждаются от непредвиденных и серьезных увеличений сумм начисленных взносов (пункт 12) |
Similarly, the Committee recommends that the State party continue its efforts to incorporate the principles of the Convention in school curricula at all levels. |
Равным образом, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы включить принципы, содержащиеся в Конвенции, в школьные программы всех уровней. |
Similarly, he failed to understand the usefulness of paragraph 81, which merely emphasized the ambiguities and weaknesses of the Model Law. |
Равным образом он не может понять, какую роль играет пункт 81, в котором лишь подчерки-вается наличие в типовом законе двусмысленностей и узких мест. |
Similarly, the elements needed to implement effective measures and the support mechanisms required at the national level are also known now with more accuracy. |
Равным образом сейчас более точно можно определить, какие элементы необходимы для осуществления эффективных мер и какие механизмы поддержки должны быть созданы на национальном уровне. |
Similarly, it is impossible to assess with certainty the number of victims, as most prefer to keep silent about the horrors that they have endured. |
Равным образом невозможно и точно определить количество жертв, поскольку большинство из них предпочитают не рассказывать о том, что они пережили. |
Similarly, the larger problem of poverty could not be solved without first meeting the challenges of providing water, sanitation and shelter. |
Равным образом, более масштабная проблема нищеты не может быть решена без решения сложных проблем, связанных с водоснабжением, санитарией и обеспечением жильем. |
Similarly, seven appeals from final judgement are currently pending, which is as many as the ICTR Appeals Chamber has decided throughout its existence. |
Равным образом, в настоящее время ожидается принятие решения по семи апелляциям на обжалование окончательного приговора, что равняется числу таких апелляций, рассмотренных Апелляционной камерой МУТР за весь период своего существования. |
Similarly, in the Philippines, although exports have increased strongly in 1997 owing to growth of demand, the pace may not continue. |
Равным образом, на Филиппинах темпы роста экспорта, несмотря на его активное расширение в 1997 году под действием растущего спроса, возможно, не сохранятся. |
Similarly, in every region of the world, there are large countries with developmental and nation-building challenges and regional understanding to add wisdom to the debate. |
Равным образом в каждом регионе мира есть большие страны, решающие серьезные проблемы развития и национального строительства и обладающие знанием региональных условий, которые способны привнести дополнительную мудрость в эти обсуждения. |
Similarly, there is a need for UNODC to integrate its expertise on corruption and money-laundering into its technical assistance activities to address crime under the Protocols. |
Равным образом ЮНОДК необходимо использовать имеющиеся у него экспертные знания по проблемам коррупции и отмыванию денег в своих мероприятиях по оказанию технической помощи в решении проблем преступности в соответствии с положениями протоколов. |