Similarly, the delivery mechanisms of UNIDO's services described above have also been left unchanged in the MTPF for 2006-2009. |
Равным образом, в РССП на 2006-2009 годы остались также неизменными механизмы осуществления вышеуказанных модулей услуг ЮНИДО. |
Similarly, the demand for more accurate data enabling sustainable planning would drive the development of Earth resource and environmental satellites. |
Равным образом спрос на более точные данные в целях рационального планирования приведет к созданию спутников для исследования ресурсов и экологии Земли. |
Similarly, UNHCR's own work shall, according to its Statute, be humanitarian and social and of an entirely non-political character. |
Равным образом деятельность УВКБ, в соответствии с его Уставом, должна носить гуманитарный, социальный и полностью неполитический характер. |
Similarly, cooperation and coordination with UNIDO branches has recently improved also in high technology and new materials. |
Равным образом в последнее время улучшились сотрудничество и координация с подразделениями ЮНИДО в области высоких тех-нологий и новых материалов. |
Similarly, the trends in human development indicators have been alarming. |
Равным образом вызывают озабоченность тенденции в отношении показателей развития человека. |
Similarly, it could not accept that outcome as the basis on which the international community conducted its fight against racism. |
Равным образом он не может принять ее итоги и в качестве основы для ведения международным сообществом борьбы против расизма. |
Similarly, the agency should be responsible for encouraging the participation of citizens in road safety efforts. |
Равным образом, это учреждение должно отвечать за вовлечение граждан в участие в усилиях по обеспечению безопасности дорожного движения. |
Similarly, underutilization or inappropriate use of child restraints substantially increases the risk of injury. |
Равным образом, нерегулярное или ненадлежащее использование устройств, сдерживающих движение детей, существенно увеличивает риск получения травмы. |
Similarly, no evidence was provided in support of the amount claimed for increased expatriate staff travel costs. |
Равным образом не было представлено свидетельств, подтверждающих размер истребуемой суммы в счет дополнительных проездных расходов иностранных специалистов. |
Similarly, aliens with permanent residence permits were fully integrated into the Slovene health and social security system. |
Равным образом, иностранцы, имеющие постоянный вид на жительство, полностью интегрированы в систему здравоохранения и социального обеспечения Словении. |
Similarly, the Prosecutor's freedom to investigate crimes or institute prosecutions should not be limited. |
Равным образом не должны ограничиваться правомочия Прокурора по расследованию преступления или возбуждению уголовных преследований. |
Similarly, the peace agreement signed in Sierra Leone in November 1996 raised economic prospects in that country. |
Равным образом, подписание мирного соглашения в Сьерра-Леоне в ноябре 1996 года улучшило экономические перспективы этой страны. |
Similarly, privatization in Venezuela has fallen behind schedule. |
Равным образом, процесс приватизации в Венесуэле отстает от графика. |
Similarly, it seems doubtful that democratic freedoms could be "encouraged" by indefinite economic sanctions and unilateral coercive measures. |
Равным образом сомнительным представляется так называемое поощрение демократических свобод посредством бессрочных экономических санкций и односторонних мер принуждения. |
Similarly, a more integrated approach during disaster recovery and reconstruction can help to reduce future risks. |
Равным образом, применение более комплексного подхода на этапе ликвидации последствий бедствия и восстановления может помочь снизить будущие риски. |
Similarly, it was noted that corruption was a factor facilitating trafficking in persons. |
Равным образом, было указано на то, что одним из факторов, содействующих торговле людьми, является коррупция. |
Similarly, UNEP stakeholders and member States interviewed and surveyed provided examples of duplication with other United Nations system entities. |
Равным образом, заинтересованные стороны ЮНЕП и государства-члены, с которыми проводились беседы и опросы, привели примеры дублирования работы с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Similarly, very few countries make use of opinion or social media sources for big data. |
Равным образом, в весьма незначительном числе стран используются источники больших данных, связанные с выражением пользователями своих мнений или с работой социальных сетей. |
Similarly, it recognized the need to be more proactive and systematic in institutionalizing lessons learned from previous experiences. |
Равным образом, он признал необходимость более инициативного и систематического организационного закрепления практического опыта, накопленного в ходе его предыдущей работы. |
Similarly, new satellite technology, particularly using microwaves, can now provide gross indications of soil moisture at the surface. |
Равным образом новая спутниковая техника, особенно аппаратура микроволнового зондирования, в настоящее время позволяет получать данные о влажности почвы на поверхности. |
Similarly, it urges the funds and programmes not arbitrarily to rule out recourse to United Nations printing facilities. |
Равным образом, он настоятельно призывает фонды и программы не исключать в произвольном порядке возможность использования типографских мощностей Организации Объединенных Наций. |
Similarly, Thailand dropped plans to produce the anti-AIDS drug ddI after United States. officials threatened sanctions against key Thai exports. |
Равным образом Таиланд отказался от планов выпуска лекарственного препарата ddI против СПИДа после того, как официальные лица Соединенных Штатов пригрозили ввести санкции в отношении таиландских ключевых экспортных товаров. |
Similarly, physical access (i.e. transport) issues receive attention, but social access is an area requiring more investigation. |
Равным образом уделяется внимание вопросам физического доступа (т.е. транспорта), однако вопрос социальной доступности является одной из областей, требующих дополнительного изучения. |
Similarly, an all-inclusive convention would properly allow States to formulate appropriate domestic legislation on human cloning. |
Равным образом, конвенция, охватывающая все формы клонирования, обеспечит государствам надлежащие условия для разработки соответствующего внутреннего законодательства в области клонирования человека. |
Similarly, it makes explicit linkages between disaster risk reduction and sustainable environment and adaptation. |
Равным образом, в нем открытым текстом говорится о взаимосвязях между снижением риска бедствий и рациональным природопользованием и адаптацией к климатическим изменениям. |