We are in favour of organizing similar activities, whether in the context of the treaty or in the context of any other of the four core issues dealt with by the Conference on Disarmament. |
Мы поддерживаем проведение новых мероприятий такого рода, как это, будь то по этому договору или по любому другому из четырех больших досье, которыми занимается Конференция по разоружению. |
In order to protect the victims' personal privacy and honour, it was proposed to maintain the secrecy of the background information that was not included in the published report for a certain period considering the practice of other similar archives throughout the world. |
Для того чтобы оградить личную жизнь и достоинство лиц, было предложено, чтобы полученные сведения, не включаемые в открытый доклад, определенное время считались конфиденциальными в соответствии с практикой архивов других стран в ситуациях такого рода. |
The purpose of the Legislative Guide was to assist national, provincial or local legislative bodies in reviewing the adequacy of laws, regulations, decrees and similar legislative texts, as well as contractual provisions relevant to the execution of such projects. |
Цель руководства для законодательных органов заключается в том, чтобы оказывать содействие общенациональным, региональным и местным законодательным органам в рассмотрении вопроса о степени адекватности законов, положений, указов и других нормативных документов, а также договорных положений, касающихся осуществления такого рода проектов. |
Request the secretariat to carry out the taxonomy for content categorization, building on existing similar information and categorizations where appropriate and useful; |
с) просили секретариат провести таксономию с целью классификации контента, опираясь, при необходимости и целесообразности, на уже имеющиеся информацию и классификации такого рода; |
Likewise, the State party cannot prevent similar judgements of this nature as it has no control over future decisions or judgements of the Court, nor can it give directions to the Supreme Court in relation to any future judgements. |
Аналогичным образом государство-участник не может предотвратить принятие такого рода решений, поскольку оно не имеет контроля над будущими постановлениями или решениями суда, а также не может давать указания Верховному суду в отношении будущих решений. |
Similar reports were received from prison colonies in Krasnodar, Sverdlovsk and Kaluga Regions. |
Такого рода сообщения поступали из исправительных колоний в Краснодарском крае, Свердловской и Калужской областях. |
Similar broad-based strategies are still missing in other major developed countries. |
В других ведущих развитых странах комплексная стратегия такого рода все еще отсутствует. |
Ms. Martins (Portugal), responding, on behalf of the European Union, to the request made by the representative of Benin and supported by the representative of Uganda, recalled that the Committee had already examined similar reports. |
Г-жа Мартинш (Португалия), выступая от имени Европейского союза по поводу предложения Бенина, поддержанного Угандой, напоминает, что Комитет уже рассматривал такого рода доклады, и просит секретаря уточнить, уполномочен ли Верховный комиссар представлять эти два доклада. |
Thus, subcontracting is similar in some ways to merchanting of goods as the services are purchased and resold... "Service merchanting" of this kind is an important activity in some economies..." |
Таким образом, субподряд в определенной степени аналогичен перепродаже товаров, так как услуги приобретаются и перепродаются... Такого рода "перепродажа услуг за границей" является важным видом деятельности для некоторых стран...". |
Similar initiatives are being launched today. |
Практика такого рода продолжается и в настоящее время. |
Similar meetings between the two secretariats will be organized in the future. |
В будущем между двумя секретариатами будут проводиться и другие встречи такого рода. |
Similar considerations apply to sea bound criminal activity of this sort. |
Аналогичные соображения применяются и в отношении преступной деятельности такого рода на морском пространстве. |
Similar indications had, year after year, been given in the General Assembly and the Commission by the Permanent Representative of Myanmar. |
С высказываниями такого рода Постоянный представитель Мьянмы из года в год выступает на сессиях Генеральной Ассамблеи и Комиссии. |
Similar sections can be found in the other publications of this kind, as well, but the point is in riches of the informative material itself. |
Конечно, подобные разделы можно найти и в других изданиях такого рода, но суть заключается в богатстве самого содержательного материала. |
It should be remembered that similar projects routinely require geological and geotechnical exploration representing 4-5 per cent of construction costs. |
Стоит напомнить, что в настоящее время при осуществлении проектов такого рода вложения в геологическую и геотехническую разведку могут достигать 4 - 5 процентов от стоимости строительных работ. |
Many countries commemorate the International Day of Disaster Reduction or a similar day of remembrance, information or motivation. |
Многие страны отмечают Международный день по уменьшению опасности бедствий или какой-либо иной специальный день памяти такого рода либо день, посвященный информированию населения или созданию у него соответствующей мотивации. |
The Belgian Commission, one of the first implementation commissions, is frequently cited by the International Committee of the Red Cross as an example to be emulated and has served as a model for the establishment of similar bodies in other countries. |
Бельгийская Межведомственная комиссия по международному гуманитарному праву является одной из первых комиссий такого рода, и ее нередко приводит в пример Международный комитет Красного Креста. |
Given the historical traditions and culture of the Georgian people, it can be asserted that apartheid, racial segregation or other similar phenomena are fundamentally impossible in Georgia. |
Здесь не существовало каких-либо законодательных норм или практики такого рода в прошлом, не существует и в настоящее время. |
A similar incident occurred in the municipality of Sahagún. On other occasions threats are made in the presence of the people whom the paramilitaries wish to intimidate. |
Аналогичный случай произошел в муниципии Саагун. В некоторых случаях военизированные группы высказывают такого рода угрозы прямо в лицо. |
As for the grass-roots/people-to-people approach, while acknowledging the decisive role of the New Sudan Council of Churches and its brokering of several successful initiatives, the Special Rapporteur would like to encourage other similar initiatives. |
Что касается подхода на низовом/общинном уровне, то, признавая решающую роль Нового суданского совета церквей и его успехи в реализации ряда мероприятий, Специальный докладчик хотел бы призвать к осуществлению других инициатив такого рода. |
Scientists estimate that such a large uplift is only likely to occur once in 5,000 years; however, the other segments of the fault could slip on a similar scale-and this could happen every 800 years or so. |
Специалисты отмечают, что такого рода крупномасштабные подводные землетрясения происходят примерно раз в 5000 лет, однако другие сегменты могут также вызывать подобные сдвиги и встречаются примерно раз в 800 лет. |
We are not aware of any similar examples of tolerance for that kind of activity anywhere else. Furthermore, we do not consider it to be an auspicious beginning for the establishment of security for all and the rule of law in the province. |
Нам неизвестны подобные случаи терпимости в отношении такого рода деятельности где бы то ни было. Кроме того, мы не считаем, что это хорошее начало в деле установления безопасности в интересах всех и обеспечения верховенства права в крае. |
WFP welcomes the facilitation by the Government of the Democratic People's Republic of Korea of the FAO/WFP crop and food security assessment in October 2008, the first of its kind since 2004, and hopes similar cooperation will be extended in 2009. |
ВПП приветствует тот факт, что в октябре 2008 года правительство Корейской Народно-Демократической Республики содействовало проведению оценки урожая и продовольственной безопасности усилиями ФАО и ВПП (это первая оценка такого рода с 2004 года), и надеется, что такое же сотрудничество будет и в 2009 году. |
98.103. Establish, in close collaboration with the international community, an independent international commission of inquiry or any other similar mechanism enabled to deal with human rights violations and international humanitarian law violations committed by all parties (Switzerland); 98.104. |
98.103 создать в тесном сотрудничестве с международным сообществом независимую международную комиссию по расследованию или любой иной механизм такого рода, который мог бы заниматься вопросами нарушений прав человека и нарушений норм международного гуманитарного права, совершаемых всеми сторонами (Швейцария); |
I imagine the young couple will spend much of their happily-married lives in a state of similar emotional turmoil. |
Они проведут в эмоциональных стычках такого рода... большую часть счастливой супружеской жизни. |