It has recently expressed similar views, including support for statements adopted at various multilateral forums since the submission of the previous report, which are described below: |
К числу имевших место в последнее время шагов такого рода относятся итоговые решения многочисленных многосторонних форумов, в которые входит Аргентина, принятые за время, прошедшее после представления предыдущего доклада: |
The office of the representative had organized a number of national and regional workshops, in collaboration with regional organizations, United Nations agencies and non-governmental organizations, to promote the diffusion of the Principles; similar meetings would continue to be held. |
Со своей стороны, канцелярия Представителя в сотрудничестве с региональными организациями, организациями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями провела ряд национальных и региональных семинаров, направленных на распространение руководящих принципов, и планирует и далее проводить совещания такого рода. |
In this respect, the experience of some market economies to reduce social marginality, especially, of Canada, USA and some Nordic countries, could be of great value to some countries in transition facing similar challenges. |
В этой связи большую пользу для некоторых переходных стран с такого рода проблемами может сослужить опыт борьбы с социальной маргинализацией ряда стран с рыночной экономикой, особенно Канады, США и некоторых Северных стран. |
To express full solidarity with Lebanon against attempts to undermine the fraternal relations that have historically obtained between it and Syria; and to reject interference in its internal affairs by means of the so-called Syria Accountability Act or any other similar legislation; |
выразить полную солидарность с Ливаном в его противодействии попыткам подорвать братские отношения, исторически сложившиеся между Ливаном и Сирией; и отвергнуть вмешательство в его внутренние дела в форме так называемого Закона об ответственности Сирии или иного законодательного акта такого рода; |
At the same time, we must reaffirm our determination to limit the effects of the disaster and to prevent similar events of this nature. |
В то же время мы должны подтвердить нашу решимость смягчить последствия этой катастрофы и предотвратить аналогичные аварии такого рода. |
Experience shows that in projects of a similar nature, serious efforts have to be deployed to build the network. |
Опыт показывает, что при осуществлении проектов такого рода для создания сети требуются серьезные усилия. |
Cancellation of foreign debt, reduced rates of interest and similar measures should be part of States' international cooperation policies and obligations. |
Аннулирование внешнего долга, снижение финансовых процентных ставок и любые другие меры такого рода должны быть частью политики международного сотрудничества государств и их обязательств. |
Training courses of a similar type were organized in every region. |
Курсы обучения такого рода организуются в каждом регионе. |
Since then, in two other matters of a similar nature, the Commission had declared the plaintiffs' allegations inadmissible. |
После этого Комиссия объявила неприемлемыми заявления других подателей жалоб по двум другим делам такого рода. |
This type of targeted mission, entrusted with a clear mandate and time-frame, is of exemplary value for future situations of a similar nature. |
Такая целенаправленная миссия с четким мандатом и временными рамками служит прекрасной моделью для будущих ситуаций такого рода. |
In some cases assistance was limited to simply furnishing information, training or reference manuals or similar materials. |
В некоторых случаях помощь ограничивалась предоставлением информации, обучением кадров либо передачей справочных пособий или иных материалов такого рода. |
While some countries in the past undertook adjustments of similar magnitude, a generalized consolidation of this sort is without precedent. |
Хотя в прошлом некоторые страны производили корректировку подобных масштабов, всеобщая консолидация такого рода является беспрецедентной. |
Such surveys both in this survey and similar surveys often do not produce policy relevant information. |
Такого рода опросы, как этот опрос, так и аналогичные опросы, часто не дают информации, имеющей отношение к политике. |
They admitted that it would be possible, if need be, to convene a round table of a similar type. |
Они заявили, что при необходимости будет возможно проведение «круглых столов» такого рода. |
As Japan has these experiences of its own, it is eager to cooperate with other countries struggling with similar challenges. |
Располагая собственным опытом такого рода, Япония исполнена желания сотрудничать с другими странами, борющимися с аналогичными проблемами. |
Despite such threats, the Government of the Sudan and LJM signed a similar framework agreement on 18 March 2010. |
Несмотря на такого рода угрозы, правительство Судана и ДОС подписали аналогичное рамочное соглашение 18 марта 2010 года. |
Under this kind of contract, the licensee pays royalties or a similar fee. |
По договору такого рода обладатель лицензии платит роялти или аналогичное вознаграждение. |
Prisoners with such special requirements receive similar health services. |
Аналогичные медицинские услуги получают заключенные с такого рода особыми потребностями. |
The lessons learned in UNOMIL and their application to current and possible future missions of a similar kind are therefore now being carefully examined. |
Именно поэтому сейчас тщательно анализируются уроки, извлеченные из опыта осуществления МНООНЛ, и их применимость к нынешним и возможным будущим миссиям такого рода. |
He also asks governments which have found satisfactory solutions to such conflicts to put their experience to use in breaking the deadlock in similar situations elsewhere. |
Кроме того, он предлагает правительствам, нашедшим удовлетворительные решения для такого рода конфликтов, поделиться своим опытом в целях разблокирования аналогичных ситуаций в иных обстоятельствах. |
The round table reinforced similar discussions held in Geneva, Switzerland, in March and in Addis Ababa in May and highlighted the importance of sharing experiences in respect of promoting national ownership. |
Это совещание за круглым столом подтвердило результаты аналогичных обсуждений, которые проходили в Женеве (Швейцария) в марте и в Аддис-Абебе в мае, и продемонстрировало важное значение обмена опытом в деле поощрения принципа национальной ответственности в проектах такого рода. |
However, the situation as outlined above does raise a further critical issue in relation to the use of cluster munitions and other similar weapons systems. |
Вместе с тем такого рода ситуация, как описано выше, все же поднимает еще один кардинальный вопрос в отношении применения кассетных боеприпасов и других аналогичных оружейных систем. |
It also has a separate agreement with IAEA that permits similar transfers to IAEA members that are prepared to meet United States legal and policy requirements for such cooperation. |
Они также заключили отдельное соглашение с Международным агентством по атомной энергии, которое позволяет осуществлять аналогичные поставки государствам-членам МАГАТЭ, которые готовы удовлетворить существующие в США правовые и политические требования в отношении такого рода сотрудничества. |
A number of delegations therefore took the view that such an objection, and especially an accumulation of similar objections, constituted an important element in determining the object and purpose of the treaty. |
По мнению ряда делегаций, такого рода возражение или - еще в большей степени - несколько подобных возражений аналогичного содержания являются важным элементом для определения объекта и цели договора. |
Pending its conclusion, it would welcome a similar regional or bilateral agreement; and it had also put forward a number of proposals for establishing a nuclear non-proliferation regime in its own region. |
Пока такой договор не заключен, Пакистан приветствовал бы заключение региональных или двусторонних соглашений такого рода; он также выдвинул ряд предложений о создании режима нераспространения в своем собственном регионе. |