Over the past 25 years, on numerous occasions, I have made similar arrangements with the LAPD, with the district attorney's office, and Mr. Garcetti. |
В течение последних 25 лет я многократно заключал соглашения такого рода с полицией Лос-Анджелеса, с офисом окружного прокурора и с мистером Гарсетти. |
Such initiatives at a regional level may also prove to be effective, enabling regional groupings with similar experiences to pool resources and ensure the development of cohesive strategies to deal with the challenges they face. |
Такого рода инициативы также могут оказаться эффективными на региональном уровне, давая возможность региональным группировкам в аналогичных ситуациях объединять ресурсы и вырабатывать согласованную стратегию решения возникающих перед ними проблем. |
The Fund was reviewing its own experience with such funding arrangements, as well as that of other similar agencies and organizations, with a view to arriving at a more equitable charge for administrative overheads. |
Фонд анализирует свой собственный опыт в области такого рода мероприятий по финансированию, а также опыт других аналогичных учреждений и организаций с целью установления более справедливого объема административных накладных расходов. |
While it was true that the International Court of Justice had made a similar ruling in the 1955 Nottebohm case, that decision had been criticized and was, moreover, an isolated example. |
Хотя Международный Суд вынес постановление такого рода в деле Ноттебома в 1955 году, это решение подвергалось критике и, кроме того, является единичным примером. |
This was not the first time Member States were asked; a similar request was made in paragraph 21 of resolution 1173. |
Это не первая просьба такого рода; аналогичная просьба высказывалась в пункте 21 резолюции 1173. |
For similar reasons, a State's consent to be bound by an international agreement of this kind does not imply consent to the exercise of foreign criminal jurisdiction in respect of its officials, i.e. waiver of their immunity. |
По тем же причинам согласие государства на обязательность для него такого рода международного договора не подразумевает согласия на осуществление иностранной уголовной юрисдикции в отношении его должностных лиц, т.е. отказ от их иммунитета. |
This provision shall not apply if, in a similar case between the Parties to the present Convention, the extradition of an alien cannot be granted. |
Это положение не применяется, если в делах такого рода, возникающих между Сторонами настоящей Конвенции, требование о выдаче иностранца не может быть удовлетворено. |
Other delegations considered that it was not acceptable to permit a particular sector of industry to benefit from an exemption of that nature which would lead to similar applications for a large number of other products. |
Другие делегации сочли неприемлемым введение такого рода отступления для одной конкретной отрасли, поскольку это вызвало бы аналогичные просьбы о введении отступлений для большого числа других продуктов. |
There will always be unspecified costs that fall outside the scope of the cost estimates as well as adjustments for demand generation, stock maintenance and similar expenses. |
Следует иметь в виду, что всегда возникают незапланированные расходы, выходящие за рамки подготовленной сметы, и что требуются также корректировки на изменение спроса, поддержание уровня запасов и другие расходы такого рода. |
Such a step could be structured so as to provide impetus for similar gatherings with the encouragement of UNCITRAL but without requiring the use of its resources. |
Шаг такого рода может быть предпринят таким образом, чтобы обеспечить стимул к проведению аналогичных встреч при содействии со стороны ЮНСИТРАЛ, но без использования ее ресурсов. |
These strategic questions are critical in many international organizations and national governments, all of which face similar types of issues and difficulties and need to make strategic choices for the future. |
Такого рода стратегические вопросы являются весьма актуальными для многих международных организаций, а также национальных правительств, которые сталкиваются с похожими проблемами и трудностями и стоят перед необходимостью определения стратегии будущих действий. |
Such tasks are however only permitted if performed in family businesses and households or as errands and similar activities. |
Вместе с тем выполнение такого рода заданий разрешается лишь при условии их осуществления в рамках семейных предприятий или домашних хозяйств или в рамках обязанностей посыльного. |
In the belief that this High-level Consultation on Post-conflict Peace-building in West Africa was a useful initiative, I shall consider organizing similar consultations on other regions whose specific development and security conditions could benefit from this kind of attention of the international community. |
Полагая, что консультации высокого уровня по постконфликтному строительству в Западной Африке были полезной инициативой, я изучу вопрос об организации аналогичных консультаций по другим регионам, в которых конкретно сложившаяся обстановка в плане развития и безопасности могла бы выиграть от такого рода внимания со стороны международного сообщества. |
Cameroon, for its part, was currently developing a similar plan and, pending its implementation, had introduced human rights instruction into the training programmes of its armed forces, judges and prison administration personnel as well as into secondary and higher education curricula. |
Камерун, со своей стороны, в настоящее время занимается разработкой такого рода плана и в ожидании его осуществления включил в программу подготовки военнослужащих, магистратов и сотрудников пенитенциарных учреждений, а также в программы средних и высших учебных заведений вопросы прав человека. |
Illustration 6-2: Claims are often made that banks, stock markets, CEOs, professionals, or prominent persons engage in the type of investment at issue on a regular basis, but secretly, in order to prevent the public from gaining a similar financial advantage. |
Пример 6-2: Зачастую утверждается, что банки, биржи, руководители, специалисты или видные персоны делают такого рода инвестиции на регулярной основе, но тайно, чтобы не дать широкой публике возможности получения таких же финансовых преимуществ. |
Subject to such and similar public policy issues, the arbitrators' jurisdiction depends on whether, by their agreement, the parties intended a dispute of the kind in question to be resolved by arbitration. |
С учетом таких и аналогичных ограничений, обусловленных требованиями публичного порядка, юрисдикция арбитров зависит от того, намеревались ли стороны по взаимному соглашению передавать споры такого рода, как данный спор, на разрешение арбитража. |
The source contended that a tour of this kind was something that had never been done before by any other visiting officials and doubted that a similar act would be carried out anywhere else in the world. |
Этот же сотрудник утверждал, что поездка такого рода представляет собой нечто такое, чего никогда ранее не совершало ни одно официальное лицо, и выразил сомнение в том, что подобный акт мог бы быть совершен в каком-либо другом районе мира. |
Much of the same reasoning for promoting management systems in those types of cases are applicable to the implementation of similar systems in human trafficking cases. |
Во многом аргументы в пользу систем организации работы с такого рода делами применимы и к созданию аналогичных систем применительно к делам, связанным с торговлей людьми. |
Documented lessons learned are a valuable source of information for organizations which are less advanced in BCM and for organizations which face similar risks. |
Такого рода задокументированные уроки являются ценным источником информации для организаций, которые в меньшей степени продвинулись в сфере ОБФ, и для организаций, которые сталкиваются с аналогичными рисками. |
CBM B - Exchange of information on all outbreaks of infectious disease and similar occurrences caused by toxins that seem to deviate from the normal pattern as regards type, development, place, or time of occurrence. |
МД В - Обмен информацией обо всех вспышках инфекционных заболеваний и аналогичных явлениях, вызванных токсинами, которые, как представляется, отличаются от обычных явлений такого рода по своему типу, развитию, месту или времени. |
They add that the Constitutional Court has ruled in similar cases that actions of this kind on the part of an administrative authority constitute a violation of the right to equality and non-discrimination. |
Они добавляют, что Конституционный суд в связи с аналогичными делами выносил решения о том, что действия такого рода со стороны административного органа представляют собой нарушение права на равенство и недискриминацию. |
Even though some of the policies may not have been explicitly stated in connection with the relevant events, or may purposely and explicitly have been left undecided, continuous similar behaviour may lead to the creation of a customary norm. |
Даже в тех случаях, когда та или иная политика, возможно, и не была ясно изложена применительно к соответствующим случаям или в отношении ее намеренно и определенно не было вынесено какого-либо решения, постоянное поведение такого рода может привести к созданию нормы, основанной на обычае. |
These arrangements are in line with those frequently and increasingly employed by Governments to provide similar services, particularly in conjunction with the deployment of military personnel, as well as by the private sector for projects requiring qualified technical support staff. |
Такого рода практика часто и все шире используется правительствами в целях обеспечения подобных услуг, особенно в связи с развертыванием военного персонала, а также частный сектор в связи с проектами, требующими квалифицированного вспомогательного технического персонала. |
Of course, the Declaration was but one document in a long line of similar documents, from the Magna Carta to the Bill of Rights to the French Declaration of the Rights of Man - to mention but a few. |
Вне сомнения, Декларация не была единственным документом такого рода, существовали аналогичные документы - от Великой хартии вольностей до Билля о правах и Французской декларации прав человека, - если упоминать лишь некоторые из них. |
Corporate responsibility information required by the financial sector includes the financial consequences of such issues, the overall strategy of an enterprise, its risk and reputation management, compliance with laws and regulations, the consequences of plant additions or closures and similar decisions. |
Финансовому сектору требуется такая информация о корпоративной ответственности, как финансовые последствия такого рода проблем, общая стратегия предприятия, управление рисками и репутацией, соблюдение требований законов и подзаконных актов, а также последствия наращивания или закрытия мощностей и аналогичных решений. |