They merged with AOL, and in just four years, managed to shed about 200 billion dollars of market capitalization, showing that they'd actually mastered the art of applying Moore's law of successive miniaturization to their balance sheet. |
Они слились с AOL, и всего за 4 года смогли сократить суммарную рыночную стоимость компании почти на 200 млрд долларов, демонстрируя на своём бухгалтерском балансе искусство применения закона Мура о тенденции к последовательному уменьшению размера со временем. |
Three examples below provide an illustration of different stages of value chain mapping in selected industries showing their diversity and complexity. |
Приводимые ниже три примера иллюстрируют различные этапы картирования производственно-сбытовых цепей в отдельных отраслях, демонстрируя тем самым их разнообразие и сложность. |
it's like playing poker with your cards showing. |
Это все равно, что играть в покер, демонстрируя свои карты. |
Here's Saturn with Dione, and then, here's Saturn showing the rings edge-on, showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus. |
Вот Сатурн с Дионой, а вот Сатурн показывает ребро своих колец, с луной Энцелад, демонстрируя насколько они вертикально тонки. |
It has rehearsed quick missile salvos, showing that it could launch attacks on South Korea and Japan before any counter-strike could be landed. |
Она отрепетировала быстрый ракетный залп, тем самым демонстрируя Южной Корее и Японии, что она может атаковать их до того, как они смогут нанести какой-либо контрудар. |
Venezuela, through its staff of Combat Engineers and Explosives Experts, has already destroyed 47,189 mines that were stockpiled in various arsenals in the country, thereby showing its commitment to the established rules and faithfully implementing the terms of article 4 of the Ottawa Convention. |
Венесуэла, силами своего контингента военных инженеров и взрывотехников, уже уничтожила 47189 мин, которые были накоплены в различных арсеналах страны, демонстрируя тем самым свою приверженность сложившимся нормам и добросовестному осуществлению условий статьи 4 Оттавской конвенции. |
A good illustration of this are the income generating activities, starting from the use of new techniques that allow the utilization of products that would be discarded and the reutilization of materials, showing that by protecting our environment we can also promote development and poverty eradication. |
Наглядным примером этого является деятельность, направленная на получение дохода, начиная с применения новаторских методов, позволяющих использовать продукцию, обычно считающуюся отходами, и производить утилизацию материалов, демонстрируя, что, сохраняя нашу природную среду, мы можем также способствовать развитию и сокращению масштабов нищеты. |
It shows people what the future might be like by showing them a hundred equally probable outcomes that might be obtained in the future. |
Она показывает людям, каким может быть их будущее, демонстрируя им сто равновозможных результатов, Каждый результат изображается одним из этих маркеров Каждый результат изображается одним из этих маркеров, и они помещаются в ряд, который отображает уровень благосостояния на пенсии. |
She stated that the games have strong, epic images, and that she easily adapted her style to Wolfman's writing as he "did really good work showing both dramatic and epic scenes." |
Он отметил, что легко адаптировал свой стиль рисования к написанию Вольфмана, который «действительно хорошо работал, демонстрируя драматические и эпические сцены». |
But the main aim of the AIIB and the NDB seems not to be to transform the multilateral financial landscape, but to add capacity, while showing that China can build state-of-the-art institutions. |
Однако главная цель АБИИ и НБР, как представляется, не в том, чтобы трансформировать ландшафт многосторонних финансовых институтов, а в том, чтобы увеличить их мощность, одновременно демонстрируя способность Китая создавать исключительно современные институты. |
The landlocked States and their transit neighbours continue to make efforts to reduce physical and non-physical barriers to transit transport by taking various initiatives at the national and international levels and by showing their commitment to regional cooperation. |
Государства, не имеющие выхода к морю, и соседние с ними страны транзита продолжают предпринимать усилия с целью уменьшить число препятствий материального и нематериального характера на пути осуществления транзитных перевозок путем реализации различных инициатив на национальном и международном уровнях и демонстрируя свою приверженность региональной кооперации. |
In recent years, a number of countries, often after painful reforms, have become democratic, showing that it is possible to "globalize" democracy as well as trade. |
За последние годы демократия была установлена, часто путем болезненных реформ, в целом ряде стран, демонстрируя тем самым, что «глобализация» демократии, как и глобализация торговли, возможна. |
The OAU has responded actively and supportively, again showing its commitment to finding peaceful solutions to disputes and defending the rule of law and its concern at the plight of refugees and internally displaced persons. |
ОАЕ активно реагирует на это и оказывает свою поддержку, в очередной раз демонстрируя свою приверженность цели мирного урегулирования споров и отстаивая нормы права, а также проявляя свою обеспокоенность исключительно тяжким положением беженцев и перемещенных внутри стран лиц. |
It shows people what the future might be like by showing them a hundred equally probable outcomes that might be obtained in the future. Each outcome is shown by one of these markers, and each sits on a row that represents a level of wealth and retirement. |
Она показывает людям, каким может быть их будущее, демонстрируя им сто равновозможных результатов, Каждый результат изображается одним из этих маркеров Каждый результат изображается одним из этих маркеров, и они помещаются в ряд, который отображает уровень благосостояния на пенсии. |
Showing willingness to learn from others |
демонстрируя готовность учиться у других; |
Showing a series of inspiring, unusual and playfulproducts, British branding and design guru Paul Bennett explainsthat design doesn't have to be about grand gestures, but can solvesmall, universal and overlooked problems. |
Демонстрируя ряд необычных и забавных изделий, вызывающихжелание придумать что-нибудь самому, британский гуру брендинга идизайна Пол Беннет рассказывает, что в дизайне не обязательнодолжны ставиться грандиозные задачи, он может просто помочь решитьранее незамеченные человеческие проблемы. |