The Co-Chairperson: The Assembly will now hear an address by His Excellency Mr. Stjepan Mesić, President of the Republic of Croatia. President Mesić: Time is running short. |
Президент Месич: Времени остается все меньше. Моменты, когда мы все интуитивно ощущаем, что человечество находится на переломном этапе своей истории, действительно весьма редки. |
Current allocations for basic social services fall short by about a third of the financial requirements to achieve universal coverage. These requirements are estimated at about $206 billion to $216 billion per year. |
Нынешний объем ассигнований на основные социальные услуги примерно на треть меньше объема финансовых средств, необходимых для всеобщего удовлетворения потребностей населения, которые, по оценкам, составляют примерно 206-216 млрд. долл. США ежегодно. |
Now, as photographers, you know, if you take a short exposure photo, you get very little light, but we're going to go a billion times faster than your shortest exposure, so you're going to get hardly any light. |
Как фотографы мы знаем, что чем меньше выдержка, тем меньше света, но тут мы в миллиард раз быстрее, чем самая короткая выдержка, то есть света почти не будет. |
The legitimate military function of a mine laid outside perimeter-marked areas should be of short duration, and should certainly be less, in most circumstances, than the 30 days already agreed, in AP II, for APM. |
Законная военная функция мины, устанавливаемой вне районов с промаркированным периметром, должна отличаться короткой продолжительностью, и в большинстве обстоятельств она уж наверняка должна быть меньше уже согласованных в ПП-II 30 дней применительно к ППМ. |
Payments by Georgia and the Niger had also exceeded the planned payments, and the Republic of Moldova had almost met the aggregate amount of payments planned for 2001-2004, although they had fallen short in 2004. |
Выплаты Грузии и Нигера также значительно превысили суммы, предусмотренные их планами, а Республика Молдова внесла почти всю сумму, предусмотренную планом на период с 2001 по 2004 год, хотя в 2004 году выплаты оказались несколько меньше заложенной суммы. |
See, I'm short, I know, but if you had went down City Park Avenue and then Esplanade and St. Claude instead of the interstate, it would've been less. |
Но если бы ты поехал по Сити-Парк авеню и повернул на Эспланейд и Сейнт-Клод, а не ехал бы по шоссе, то на счётчике было бы меньше. |
The figure for the north-west is 46.3, followed at a short distance by central Italy with 38.8, with the South and Islands lagging considerably behind, at 7.3 and 8.7 per 1000. |
На северо-западе эта цифра составляет 46,3, а в центральной части Италии чуть меньше - 38,8. По состоянию на 31 декабря 2004 года, 91170 детей имели вид на жительство. |
Intermodal transport based upon short sea shipping is more energy efficient, emits fewer pollutants, is less noisy and takes up less land compared to road transport - the success of the project will help to make the European transportation system more sustainable. |
Интермодальные перевозки, основывающиеся на каботажном судоходстве, являются более действенными с точки зрения энергопотребления, в меньшей степени загрязняют окружающую среду, создают меньше шума и требуют использования меньшего объема земельных ресурсов, чем автомобильные перевозки. |
Donor funding for reproductive health is also falling short: in 2006 donors gave US$ 1.5 billion in support of reproductive health, nearly US$ 1 billion below the US$ 2.4 billion donor share. |
Недостаточный объем средств выделяется донорами и на финансирование охраны репродуктивного здоровья: в 2006 году доноры предоставили 1,5 млрд. долл. США на охрану репродуктивного здоровья, что примерно на 1 млрд. долл. США меньше установленной доли доноров, составляющей 2,4 млрд. долл. США. |
The connecting tube between the vehicle exhaust outlets and the dilution system shall be as short as possible; and satisfy the following requirements: (a) Be less than 3.6 m long, or less than 6.1 m long if heat insulated. |
любые используемые соединительные муфты, изготовленные из упругих полимеров, должны быть максимально термостойкими и как можно меньше вступать в контакт с отработавшими газами. |