The objective of the Micro Credit scheme is to alleviate short and long term financial burdens for those who earn below $7,500 per annum. |
Целью микрокредитования является облегчение краткосрочного и долгосрочного финансового бремени для тех, кто зарабатывает меньше 7500 долларов в год. |
Compared to the first alternative, this option is simpler and places less demand on biennial budgets in the short term. |
По сравнению с первым вариантом этот вариант проще, и в краткосрочном плане для его реализации в рамках двухгодичных бюджетов следует выделять меньше средств. |
The option to continue the scope at a limited level is more economical in the short term, but offers significantly reduced capacity to positively influence the situation in south-central Somalia. |
Вариант, предусматривающий дальнейшее оказание поддержки в ограниченном объеме, является более экономичным в краткосрочном плане, однако оставляет существенно меньше возможностей для позитивного влияния на ситуацию на юге центральной части Сомали. |
However, other countries with interviewers did a short training, of one week or even less (Albania, Croatia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Serbia, Tajikistan, Ukraine). |
Однако в целом ряде стран, где работали интервьюеры, проводилось короткое обучение продолжительностью в одну неделю или даже меньше (Албания, Кыргызстан, Республика Молдова, Российская Федерация, Сербия, Таджикистан, Украина, Хорватия). |
It is not yet fully understood whether there are fewer movements of illicit cargo by air or whether illicit air transfers are more difficult to pinpoint owing to the short amount of time available to collect intelligence and plan an interdiction. |
Пока еще до конца не ясно, действительно ли меньше перевозок незаконного груза по воздуху, или же это обусловлено тем, что незаконные воздушные перевозки труднее выявить ввиду недостатка времени для сбора разведывательных данных и планирования мер противодействия. |
Such tests were carried out as quickly as possible so that minors were detained for as short a period as possible; they could not be placed elsewhere until their age was established. |
Такие проверки проводятся в максимально короткий срок для того, чтобы несовершеннолетние лица содержались под стражей как можно меньше времени; до выяснения их истинного возраста они не могут быть отправлены в другие учреждения. |
Now, Dan is quite the wild card, Bart, because less than 10 short months ago, this young man actually shattered his leg in a motorcycle accident. |
Сейчас Дэн - настоящая неожиданность, Барт, потому что меньше, чем 10 месяцев назад, этот молодой человек просто раздробил свою ногу в автомобильной аварии. |
These binaries have extremely short orbital periods (shorter than about one hour) and have unusual spectra dominated by helium with hydrogen absent or extremely weak. |
Эти двойные звёзды имеют чрезвычайно короткий орбитальный период (обычно меньше одного часа) и имеют необычные спектры, в котором доминирует гелий, в то время как линии водорода либо отсутствуют, либо они очень слабы. |
It is the Government's intention to keep the time spent by the ex-combatants at the demobilization centres as short as possible, with a maximum stay of up to two weeks. |
Правительство намерено обеспечить, чтобы бывшие комбатанты находились в демобилизационных центрах как можно меньше времени - максимум до двух недель. |
Ambassador Kavanagh joined us less than a year ago, but in this short period his vast knowledge and great experience enabled him to make a lively and valuable contribution to the work of this body. |
Посол Каванаг присоединился к нам меньше чем год назад, но за этот короткий срок его обширные познания и его большой опыт позволили ему вносить активный и ценный вклад в работу данного органа. |
The doors are a little short, but that's okay, because we're smaller back now. |
Двери слишком низкие Но ничего Мы же сейчас меньше ростом |
A related concept is the runt pulse, a pulse whose amplitude is smaller than the minimum level specified for correct operation, and a spike, a short pulse similar to a glitch but often caused by ringing or crosstalk. |
Смежная концепция является рант-импульсом, то есть импульсом, амплитуда которого меньше минимального уровня, заданного для правильной работы; и скачком, то есть коротким импульсом, похожим на сбой, но зачастую вызванного прозвонкой или перекрёстными помехами. |
A better approach in advanced economies would have comprised less fiscal consolidation in the short run and more investment in productive infrastructure, combined with a more credible commitment to medium- and long-term fiscal adjustment - and less aggressive monetary easing. |
В странах с развитой экономикой лучше бы охватить меньше бюджетной консолидации в краткосрочной перспективе и больше инвестиции в производственную инфраструктуру, в сочетании с более надежным обязательством в среднесрочной и долгосрочной перспективе бюджетной корректировки - и менее агрессивное денежно-кредитное смягчение. |
While there is a role in the short term for utilizing the energies and experience of contract de-mining teams and non-governmental organizations (NGOs), this in no way reduces the need for countries threatened by mines to give emphasis to building up their own national de-mining capacities. |
Хотя в краткосрочном плане есть смысл использовать энергию и опыт работающих по контракту групп специалистов по разминированию и неправительственных организаций (НПО), это никоим образом не означает, что страны, в которых существует минная опасность, должны уделять меньше внимания созданию собственного потенциала в области разминирования. |
In these cases, the sediments in the area of the outer limit of the continental margin may, over a relatively short distance, repeatedly vary from the required thickness to less than the required thickness. |
В таких случаях толщина осадков в районе внешней границы материковой окраины может на сравнительно коротком отрезке неоднократно колебаться от требуемой до меньше требуемой. |
I would hope that once such a decision is made the time-frame between the decision point and the completion point might be as short as possible so as to have the desired impact on the economy. |
Я надеюсь на то, что после принятия такого решения от момента решения до момента завершения пройдет как можно меньше времени, чтобы инициатива оказала желаемое воздействие на экономику. |
(a) Activities should be primarily responsive to the requests of developing countries and be of a short term nature (i.e., conceived and implemented within less than two calendar years); |
а) деятельность должна в первую очередь соответствовать запросам развивающихся стран и носить кратковременный характер, т.е. сроки разработки и осуществления должны быть меньше двух календарных лет; |
The estimated contributions of $99,540,000 fall short by $17,460,000 of the projected income of $117 million which formed the basis for the biennium 2002-2003 budget approved by the Governing Council. |
Сметный объем взносов, составляющий 99540000 долл. США, на 17460000 долл. США меньше прогнозируемого объема поступлений в 117 млн. долл. США, которые обеспечивают основу бюджета на двухгодичный период 20022003 годов, утвержденного Советом управляющих. |
The policy of the owners may be to change the mattress after a relatively short period - say three to five years - which is much less than the design life of approximately ten years. |
Гостиница, следуя правилам, установленным ее владельцем, может осуществлять замену матрасов по истечении относительно короткого срока, например, раз в три-пять лет, что гораздо меньше почти десятилетнего срока, предусмотренного их конструкцией. |
Non-availability of secondary schools within a short walking distance, non-availability of female caretakers at the boarding facilities, traditional belief and attitude that boys need education more than girls, and teenage pregnancy and early marriage result in fewer number of girls in schools. |
Отсутствие средних школ, куда можно добраться пешком, нехватка женского обслуживающего персонала в школах-интернатах, традиционные мнения и представления о том, что мальчикам образование нужнее, чем девочкам, а также случаи подростковой беременности и раннего замужества приводят к тому, что в школах меньше девочек. |
While it may be expected to take less time to approve an amendment to a guaranteed maximum price contract than to approve a new guaranteed maximum price contract, the Board believes that the provision of such a short timescale within the schedule remains a risk. |
Хотя можно рассчитывать на то, что утверждение поправки к контракту с гарантированной максимальной ценой займет меньше времени, чем утверждение нового контракта с гарантированной максимальной ценой, по мнению Комиссии, установление такого ограниченного срока в рамках графика по-прежнему сопряжено с определенным риском. |
The standard only requires size relations between the data types and minimum sizes for each data type: The relation requirements are that the long long is not smaller than long, which is not smaller than int, which is not smaller than short. |
Стандарт лишь оговаривает отношения в размерах между типами и минимальные рамки для каждого типа: Так long long не должен быть меньше long, который в свою очередь не должен быть меньше int, который в свою очередь не должен быть меньше short. |
The fact that UNAMIR will exceed its authorized strength for a short period will have no financial implications for its budget, as the excess expenditure would be offset by the savings resulting from a force strength below the authorized level up to October 1994. |
Превышение - в течение короткого срока - санкционированной численности сил МООНПР не будет иметь финансовых последствий для бюджета МООНПР, поскольку превышение расходов компенсировалось бы экономией, достигнутой в период до октября 1994 года, когда численность сил была меньше санкционированной. |
Short and sweet, Firefox uses less of your computer's memory while it's running. |
Короче говоря, Firefox теперь использует меньше памяти вашего компьютера во время работы. |
Makes you look short. |
В нём ты кажешься меньше ростом. |