With the discovery of karyotype techniques in the 1950s, it became possible to identify abnormalities of chromosomal number or shape. |
С открытием в 1950-х годах технологий, позволяющих изучать кариотип, стало возможно определить аномалии хромосом, их количество и форму. |
In order to evaluate the actual size of space debris, shape information must be obtained. |
Чтобы определить фактические размеры частиц космического мусора, необходимо получить информацию об их форме. |
We used sonar to get the general size and shape. |
Мы использовали сонар, чтобы определить его размер и форму. |
Decisions made will determine the shape of the aid development system for the years to come. |
Принятые решения должны определить контуры будущей системы помощи в целях развития. |
For the level and shape of such a process to be determined, establishing a coherent national strategy must be a priority of the new Government. |
Чтобы определить уровень и параметры такого процесса, новое правительство должно в первоочередном порядке разработать всеобъемлющую национальную стратегию. |
The findings and recommendations of the evaluation helped shape the UNICEF planning and response for the remainder of the country programme in Northern Uganda. |
Выводы и рекомендации, сделанные по итогам оценки, помогли ЮНИСЕФ определить общее направление планирования и мер реагирования на оставшийся срок реализации страновой программы в Северной Уганде. |
Furthermore, we stress that we have great experience in this area that has helped us to shape our multifaceted peace process. |
Кроме того, мы хотели бы отметить, что нами накоплен богатый опыт в этой области, который помог нам определить направление нашего многогранного мирного процесса. |
Instituting public debate on European policy throughout the Union will help clarify the aims of the unification project, make common interests apparent, and determine Europe's institutional shape. |
Поддержка общественных дебатов по европейской политике на территории всего Союза поможет разъяснить цели проекта объединения, обозначить общие интересы и определить институционную форму Европы. |
Too often, we make the mistake of trying to shape institutions before agreeing upon what we wish them to do. |
Мы слишком часто делаем ошибку, стараясь определить в первую очередь форму учреждений, прежде чем решить, чего мы от них хотим. |
These guidelines could be put into their final shape in early 2002, when the form and substance of other conference documents become clearer. |
Окончательный формат этих принципов можно было бы определить в начале 2002 года, когда будут более ясны форма и содержание других конференционных документов. |
Through their mandates, UNDP and UNEP will help shape the agenda, which will guide the implementation of activities by Member States following the Conference. |
В рамках своих мандатов ПРООН и ЮНЕП помогут определить содержание данной программы, которая ляжет в основу деятельности государств-членов после завершения Конференции. |
These tools identify key actions and outcomes needed to redress consequences of crisis, prevent recurrence, and shape the country-driven plan for short-term and potential mid-term recovery priorities. |
Эти инструменты позволяют определить основные мероприятия и конечные результаты, необходимые для ликвидации последствий кризисов, недопущения их повторения, а также выработать план действий самой страны в отношении краткосрочных и, возможно, среднесрочных приоритетов в области восстановления. |
(b) Adopt the International Convention on Migrant Workers as a guideline for the shape and content of national policy and relevant national enabling legislation; |
Ь) определить Международную конвенцию о трудящихся-мигрантах в качестве руководства для разработки национальной политики и соответствующего национального законодательства; |
The consultations, which are continuing in 2013, will shape the UNCDF strategic framework for the period 2014-2017 as an integral part of the UNDP strategic plan. |
Консультации, которые продолжаются в 2013 году, позволят определить контуры стратегической рамочной основы действий ФКРООН на период 2014-2017 годов в качестве неотъемлемой части стратегического плана ПРООН. |
While the end results take the shape of several rankings, the Global Innovation Index aims to improve understanding of the levers of innovation and identification of targeted policies and good practices. |
Конечным результатом такой оценки является получение нескольких рейтингов, однако использование Глобального инновационного индекса позволяет лучше понять рычаги инноваций и определить эффективность применения адресной политики и передовой практики. |
In it we should find the appropriate forum in which we can all participate to help determine the shape of the new world. |
В ней мы видим надлежащий форум, в котором все мы можем участвовать, с тем чтобы помочь определить контуры нового мира. |
However, because drug crops are produced entirely in the informal or illegal sector of the economy, they diminish the accuracy of the basic indicators, such as retail prices, that Governments use to shape economic and fiscal policy. |
Однако в связи с тем, что культуры, используемые для изготовления наркотиков, производятся исключительно в неофициальном или незаконном секторе экономики, невозможно точно определить величину таких базовых показателей, как розничные цены, которые правительство использует для формирования своей экономической и финансовой политики. |
UNDP and the World Bank are developing capacity "mapping", or assessment, frameworks which can help to shape and sequence capacity-building interventions. |
ПРООН и Всемирный банк разрабатывают рамки "картирования", или оценки, потенциала, которые могут помочь в разработке мероприятий по созданию потенциала и определить их очередность. |
That was an important issue and reflection on it would help to determine the weight of some of the legal values States had generally come to share as the international system had taken shape. |
Это - важный вопрос, и рассмотрение его поможет определить значение некоторых юридических ценностей, которые государства в целом стали разделять по мере формирования международной системы права. |
Communities experienced something of an organizational void, lacking the former structure imposed by the communist Government, yet unable to shape or define their new role in a drastically shifting political and economic atmosphere. |
Они лишились прежней организационной структуры, навязанной коммунистическим правительством, но при этом не смогли сформулировать или определить свою новую роль в условиях коренным образом меняющейся политической и экономической конъюнктуры. |
Rather than anticipating these decisions and attempting to work out a single financial mechanism, therefore, the Group of Experts has identified the factors which should shape the mechanism. |
Поэтому, вместо того чтобы ожидать этих решений и пытаться разработать единый финансовый механизм, Группа экспертов обозначила факторы, которые должны определить параметры этого механизма. |
Also, appropriate ways for transferring the necessary information on climate change adaptation to key decision makers have to be found, to enable them to shape adaptation strategies and policies. |
Кроме того, необходимо определить надлежащие способы передачи необходимой информации об адаптации к изменению климата ключевым директивным органам, с тем чтобы обеспечить им условия для разработки стратегий и политики в области адаптации. |
The increasing interest in the work of the Forum demonstrates that it is a living process, and therefore we are sure that the results of its upcoming assessment will help shape further efforts towards long- term goals. |
Растущий интерес к работе Форума говорит о том, что это живой динамичный процесс, и поэтому мы уверены в том, что результаты предстоящей оценки помогут определить характер дальнейших действий для достижения долгосрочных целей. |
This is supported by the fact that grapheme-color synesthetes are able to identify the color of a grapheme in their peripheral vision even when they cannot consciously identify the shape of the grapheme. |
Это подтверждается тем фактом, что графемно-цветовые синестеты способны определить цвет графемы периферийным зрением, даже когда они не могут сознательно определить форму графемы. |
The shape of autowaves observed in reality can be very similar to each other, and therefore it can be difficult to assess the type of element only by the form of the excitation pulse. |
Форма же наблюдаемых в реальности автоволн может быть весьма схожей, и по форме импульса возбуждения определить тип элемента может быть затруднительно. |