Multiple discrimination, in other words the compound impact of discrimination based, primarily, on age and sex, but also on health and socio-economic conditions and place of residence (whether urban or rural), is also a matter of concern. |
Беспокойство также вызывает множественная дискриминация, иными словами, совместное воздействие различных видов дискриминации, прежде всего по признаку возраста и половой принадлежности, но также и по состоянию здоровья, социально-экономической ситуации и месту жительства (в городских или сельских районах). |
Pursuant to article 1 of this Act, a human being is defined as any person susceptible to trafficking owing to vulnerability relating to age (a child under 18 years), sex (female) or a physical and/or mental condition (disabled). |
В соответствии с его первой статьей человек определяется как любое лицо, способное стать жертвой трэффикинга по причине своей уязвимости, связанной с его возрастом (дети до 18 лет), половой принадлежности (женщина) или физического и/ или психического состояния (инвалидность). |
Article 58 of the Penal Code stipulates that it is the right of anyone who has incurred damage as the result of a criminal act to submit an application to the court for compensation; the compensation decided by the court is unrelated to the sex of the applicant. |
Статья 58 Уголовного кодекса устанавливает, что любое лицо, которому в результате совершения преступного деяния нанесен ущерб, имеет право обратиться в суд за компенсацией, при этом компенсация, присуждаемая судом, не зависит от половой принадлежности истца. |
Gave CURE access to data on sex (i.e. male and female ratios), and Bermudian status |
предоставление КЕРР доступа к данным о половой принадлежности (соотношения между мужчинами и женщинами) и регистру жителей Бермудских островов; |
The principal regulatory text protecting women's rights and upholding gender equality is the Constitution of 30 August 1995, which guarantees equality of rights and freedoms irrespective of sex and prohibits discrimination of every kind. |
Основным нормативным документом, защищающим права женщин и обеспечивающим гендерное равенство, является Конституция Республики Казахстан от 30 августа 1995 г., которая гарантирует равенство прав и свобод независимо от половой принадлежности и запрещает любые формы дискриминации. |
Migratory movement in Panama, by province, type of movement and sex, and nationality, 2008-2009 |
Миграционное движение через Республику Панама с разбивкой по провинциям, видам движения, половой принадлежности и гражданству, 2008 - 2009 годы |
If illiteracy rates are analysed by sex and area of residence, it is clear that the problem affects primarily women rather than men and rural rather than urban women. |
Анализ показателей неграмотности в зависимости от половой принадлежности и района проживания свидетельствует о том, что эта проблема затрагивает в большей степени женщин, нежели мужчин, при этом - в большей степени женщин, проживающих в сельской местности, по сравнению с женским населением городских районов. |
Public servants are also protected by law from pay differentials on the basis of sex, language, race, political opinion, beliefs, religion and sect. |
Законодательством не допускается также установление государственным служащим различной заработной платы в зависимости от половой принадлежности, языка, расовой принадлежности, политических воззрений, взглядов, религиозной принадлежности и вероисповедания. |
Everyone, regardless of disability, age, ethnicity, religion or belief, sexual orientation, sex, gender identification or gender expression should have the same rights and the same opportunities to participate on equal terms. |
Равными правами и равными возможностями для участия в общественно-политической жизни на равных основаниях должны обладать все люди вне зависимости от их инвалидности, возраста, этнической принадлежности, религии или убеждений, сексуальной ориентации, пола, половой идентификации или выражения своей половой принадлежности. |
Please specify whether the Superior Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms has the mandate to examine cases of discrimination on the grounds of sex and gender in employment, and in public and private life, including discrimination against particular vulnerable groups. |
Просьба уточнить, обладает ли Высший комитет по правам человека и основным свободам компетенцией рассматривать случаи дискриминации по признакам сексуальной ориентации и половой принадлежности в сфере занятости, а также в общественной и частной жизни, включая дискриминацию в отношении особо уязвимых групп. |
107.38. Strengthen its policies and laws against domestic violence and prepare adequate statistics, including sex, age and family relationship of victims and perpetrators (Pakistan); |
107.38 усилить свою политику и законы о борьбе с насилием в семье и подготовить должные статистические данные, в том числе о половой принадлежности, возрасте и семейных взаимоотношениях между жертвами и правонарушителями (Пакистан); |
Argentina highlighted its system of labour inspection and social security, which monitors compliance with labour and social security standards, sanctioning employers for discrimination, including on grounds of sex, nationality or social origin. |
Аргентина сообщила о своей системе проверки условий труда и предоставления социальной защиты, в рамках которой осуществляется контроль за соблюдением стандартов труда и социальной защиты и применяются санкции в отношении работодателей в случаях дискриминации, в частности по признаку половой принадлежности, национальности или социального происхождения. |
The limitations shall not be introduced on the grounds of sex, nationality, race, religion, language, ethnic or social origin, political or other beliefs, financial standing or any other personal feature. |
Эти ограничения не должны вводиться на основании половой принадлежности, национальности, расовой принадлежности, религии, языка, этнического или социального происхождения, политических или иных взглядов, финансового положения или любого другого личного признака. |
The economic family and its associated classifications and variables were derived according to the responses to the questions on sex, date of birth, marital status, common law status, and relationship to the reference person. |
Семья, ведущая совместное хозяйство, и связанные с ней классификации и переменные производны от ответов на вопросы о половой принадлежности, дате рождения, состоянии в зарегистрированном браке, состоянии в незарегистрированном браке и отношении к основному лицу. |
Traditionally, the main goal of Finnish education policy has been to raise the level of education and to offer equal educational opportunities to all citizens, regardless of their place of residence, wealth, mother tongue or sex. |
Традиционно главная цель политики в области образования Финляндии заключалась в том, чтобы повышать уровень образования и предоставлять равные возможности в области образования всем гражданам, вне зависимости от их места проживания, обеспеченности, родного языка или половой принадлежности. |
All nations, irrespective of their size, might or influence, and all people, irrespective of their colour, sex, race or religion, are directly or indirectly affected by terrorism. |
Все государства, независимо от их размера, могущества и влияния, и все люди, независимо от цвета их кожи, половой принадлежности, расы или религии, прямо и косвенно затронуты терроризмом. |
Kenya's new Employment Act is progressive in advancing the rights of women in employment and in the work place by specifically outlawing discrimination against women on pertinent employment matters, based on sex and pregnancy. |
Новый кенийский Закон о занятости является прогрессивным с точки зрения содействия обеспечению прав женщин при найме и на рабочем месте, поскольку в нем содержится конкретный запрет дискриминации в отношении женщин в вопросах занятости на основании половой принадлежности и беременности. |
(c) Obliges employers to eliminate all discrimination based on sex and to promote the equality of men and women in employment and in earnings; |
с) на работодателя возлагается обязанность по устранению дискриминации по половой принадлежности, по обеспечению равенства мужчин и женщин в трудовой деятельности и в оплате труда; |
Zambia's Constitution recognizes and declares that every person in Zambia has been and shall continue to be entitled to the fundamental rights and freedoms of the individual regardless of race, place of origin, political opinion, colour, creed, sex, or marital status. |
Конституция Замбии четко признает и устанавливает, что каждый гражданин Замбии имеет и будет иметь гарантии осуществления своих основных прав и свобод, независимо от расовой принадлежности, места происхождения, политических убеждений, цвета кожи, вероисповедания, половой принадлежности и брачного состояния. |
The basic terms and conditions set out in the Act, as well as in the Trade Disputes Act, Workers' Compensation Act, Trade Unions and Employers Organizations Act, Employers of Non-Citizens Act, and Factories Act; apply to all employees regardless of sex. |
Основные условия, содержащиеся в этом Законе, а также в Законе о трудовых спорах, Законе о компенсациях рабочим, Законе о профсоюзах и объединениях работодателей, Законе о трудовых договорах с иностранцами и Законе о фабриках распространяются на всех работников вне зависимости от половой принадлежности. |
Sex was not expressly mentioned in the non-discrimination clause. |
В статье о недискриминации вопрос о половой принадлежности прямо не упоминался. |
Sex is considered a non-legitimate ground for termination of a contract. |
Расторжение контракта на основании половой принадлежности является незаконным. |
Number of refugee children, by sex |
Число детей беженцев по половой принадлежности |
Breakdown of civil servants or contracted employees by sex |
Распределение государственных должностей по половой принадлежности |
Breakdown of grades by sex |
Распределение кадрового состава по половой принадлежности |