This Act includes provisions for care, protection and rehabilitation of a child without discrimination as to race, colour, sex, language, religion, social origin or physical, mental or emotional disabilities or any other status. |
Этот закон содержит положения об уходе за детьми, об их защите и реабилитации без дискриминации по признаку расы, цвета кожи, половой принадлежности, языка, религии, социального происхождения или физической, умственной или эмоциональной болезни или любого другого статуса. |
Jordan also indicated that the provisions of the Labour Code are applicable to workers irrespective of their sex, nationality (Jordanian or non-Jordanian), ethnic origin, colour and religion. |
Иордания также сообщила о том, что положения Трудового кодекса применимы к работникам вне зависимости от их половой принадлежности, национальности (иорданцы или неиорданцы), этнического происхождения, цвета кожи и религии. |
This could be a reflection of the gender roles assigned to men and women, which place them in pre-defined economic activities according to their sex. |
Это, по-видимому, отражает гендерные роли мужчин и женщин, в силу которых они занимаются заранее отведенной им экономической деятельностью с учетом их половой принадлежности. |
Capacity-building will include enhanced efforts to improve the collection and use of data disaggregated by sex to inform policy, planning, and pilot studies to address gender gaps in education, health, and other priority areas. |
В процессе создания возможностей будут активизированы усилия по улучшению методов сбора и использования данных с разбивкой по половой принадлежности во время разработки стратегий, осуществления деятельности по планированию и проведения экспериментальных исследований в целях ликвидации гендерных пробелов в образовании, здравоохранении и других приоритетных областях. |
Doubly marginalized by virtue of both their sex and age, adolescent girls and young women suffer disproportionately from unintended and early pregnancies, HIV and other sexually transmitted infections and unsafe abortions. |
Находясь в крайне маргинализированном положении в силу их половой принадлежности и возраста, девочки-подростки и молодые женщины несоразмерно страдают от непреднамеренной или ранней беременности, ВИЧ или других заболеваний, передаваемых половым путем, и небезопасных абортов. |
The basic requirements for marriage are uniform and the legal rules are applicable to persons in terms of their status and not their sex. |
Основные требования для заключения брака единообразны, а применение правовых норм к соответствующим лицам основывается на их положении, а не на их половой принадлежности. |
The definition of sexual discrimination in the Gender (Men and Women) Equality Act of 10 October 2006 had been broadened to include any demonstration of differentiation or superiority on the grounds of sex that limited or impeded the equal enjoyment of rights. |
Определение сексуальной дискриминации, имеющееся в Законе Об обеспечении гендерного (мужского и женского) равенства» от 10 октября 2006 года, было расширено и предполагает любое проявление различия или превосходства на основании половой принадлежности, которое создаёт ограничения или препятствия равному осуществлению прав. |
The Constitution guarantees the principle of equality for all persons residing in the Sudan, without distinction between Sudanese and non-Sudanese on grounds of race, sex, language or religion (art. 31). |
Конституция гарантирует принцип равенства для всех лиц, проживающих в Судане, без какого-либо различия между суданцами и иными лицами по признаку расы, половой принадлежности, языка или религии (статья 31). |
Portugal stated that article 13 of its Constitution prohibited discrimination based on ancestry, sex, race, language, place of origin, religion, political or ideological beliefs, education, economic situation, social circumstances or sexual orientation. |
Португалия сообщила, что статья 13 Конституции страны запрещает дискриминацию по признаку происхождения, половой принадлежности, расы, языка, места рождения, религии, политических и идеологических взглядов, образования, экономического статуса, социального положения или сексуальной ориентации. |
The traditional tendency is to equate sexual and gender roles, so that the only differences that are recognized are those based on a person's sex. |
Традиционная тенденция состоит в уравнивании половых и гендерных моделей поведения с тем, чтобы единственными признаваемыми различиями являлись различия, основанные на половой принадлежности человека. |
Article 1123 of the Civil Code recognizes the capacity of all persons, regardless of sex, to enter into a contract, unless they have been declared incompetent by law. |
В статье 1123 Гражданского кодекса признается способность всех лиц вне зависимости от половой принадлежности вступать в договорные отношения, если они не были объявлены недееспособными законом. |
The labour law provides that an employer may not terminate the contract of employment on the ground of, among other things, sex, marital status, family responsibility, and pregnancy. |
Трудовым законодательством предусмотрено, что работодатель не вправе расторгнуть трудовой договор на основании, среди прочего, половой принадлежности, семейного положения, семейных обязанностей или беременности. |
An important novelty of the Constitution as amended is that it protects the rights of women by eliminating discrimination based on among other grounds gender, sex as well as pregnancy. |
Важным новым положением Конституции является защита прав женщин за счет ликвидации дискриминации по признаку, в частности, половой принадлежности и беременности. |
Notwithstanding its limited resources and the impact of the global economic and financial crisis, Jamaica had made progress in a number of areas, including the collection of data disaggregated by sex. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы и негативные последствия глобального финансово-экономического кризиса, Ямайка добилась определенного прогресса в ряде областей, в том числе в сборе статистических данных в разбивке по половой принадлежности. |
Bhutanese parents show no preference for the birth of sons over daughters, nor are they inclined to give less care to children based on their sex. |
Бутанские родители не отдают какого-либо предпочтения рождению сыновей или дочерей, они также не склонны меньше заботиться о детях, исходя из их половой принадлежности. |
Gender indicators and disaggregated data collection (by sex and age) must be a part of programme monitoring and evaluation, and must be used to improve policies and facilitate research. |
Гендерные показатели и дезагрегированный (по половой принадлежности и возрасту) сбор данных должны быть составной частью программы контроля и оценки и использоваться для повышения эффективности стратегий и содействия исследовательской работе. |
For example, the Gender Equality Act, adopted in 2006, had broadened the definition of sexual discrimination to include any instance of unequal or superior treatment based on sex that restrained or prevented the exercise of equal rights. |
Так, в 2006 году был принят закон о равноправии мужчин и женщин, который распространил определение дискриминации по признаку пола на любое проявление различия в обращении или превосходства на основе половой принадлежности, которое ограничивает или затрудняет осуществление прав на условиях равенства. |
The State party therefore argues that some of the authors still would not be able to claim to be victims of discrimination derived from bearing their fathers' family name, since all children, independently of their sex, are named in an identical manner. |
В этой связи государство-участник утверждает, что некоторые авторы все же не могут считать себя жертвами дискриминации на основании того, что они носят фамилию отца, поскольку все дети независимо от их половой принадлежности получают фамилии аналогичным образом. |
Tracking exact data on internally displaced person movements and obtaining disaggregated data, for example, according to age and sex, remains difficult owing to the fluidity of the situation, constraints to humanitarian access and the lack of available detailed Government data. |
Сбор точных данных о передвижениях внутренне перемещенных лиц и получение информации с разбивкой, например, по возрастным группам и половой принадлежности по-прежнему затруднены вследствие изменения обстановки, ограниченности доступа для сотрудников гуманитарных организаций и отсутствия подробных правительственных данных. |
On the issue of sexual orientation, she indicated that there is no specific legislation pertaining to it and that South Africa prohibits discrimination on any ground irrespective of a person's sex or gender. |
В связи с вопросом о сексуальной ориентации глава делегации отметила, что в стране не существует конкретных законодательных норм по этому вопросу и что в Южной Африке запрещена дискриминация на любой почве, независимо от половой принадлежности. |
Violence violates women's rights to equality and non-discrimination on the basis of their sex and gender and to liberty and security of the person, and the right not to be subjected to torture, cruel or inhuman or degrading treatment or punishment. |
Насилие является нарушением прав женщин на равенство и недискриминацию по признаку их половой принадлежности и по гендерному признаку, а также на свободу и безопасность личности, и права не подвергаться пыткам, жестокому и бесчеловечному или унижающему достоинство видам обращения или наказания. |
Informal employment in the Republic of Armenia, by sex and age group (in 1,000 workplaces) |
по половой принадлежности и возрастным группам (в тыс. рабочих мест) |
The law seeks to eliminate discrimination in employment, training and recruitment on the basis of sex, marital status, pregnancy or gender and to promote the payment of equal remuneration to male and female employees who perform work of equal value. |
Цель этого закона заключается в искоренении дискриминации в сфере занятости, обучения и трудоустройства на основе половой принадлежности, семейного положения, беременности или гендерной принадлежности и содействии равному вознаграждению трудящихся мужчин и женщин за труд равной ценности. |
(e) Promote national and international peace, understanding, solidarity and cooperation among people throughout the world without distinction as to race, sex, language or religion; |
ё) содействие национальному и международному миру, взаимопониманию, солидарности и сотрудничеству между людьми повсюду в мире, независимо от расовой или половой принадлежности, языка или религии; |
Please also indicate measures in place or envisaged to establish systematic and regular collection and analysis of data and information on all forms of violence against women, including domestic violence and sexual harassment, disaggregated by sex, type of violence and relationship between victim and perpetrator. |
Укажите также, какие приняты или предусмотрены меры по налаживанию систематического и регулярного сбора и анализа данных и информации по всем формам насилия в отношении женщин, включая бытовое насилие и сексуальное домогательство, в разбивке по половой принадлежности, типу насилия и характеру отношений между жертвой и правонарушителем. |