| Table 2 provides information on the educational level of the agricultural population by sex. | В таблице 2 дается информация об уровне образования сельского населения с разбивкой по половой принадлежности. |
| Table 4 gives details of overall land area according to how it was acquired and by which sex. | В таблице 4 даются подробности об общей площади земли и способе ее приобретения с разбивкой по половой принадлежности. |
| Anyone, regardless of sex, can take a job in the public or private sector. | Любое лицо вне зависимости от половой принадлежности может получать работу в государственном или частном секторе. |
| Sexualisation of public space is assumed to have an impact on the attitudes of boys and girls towards understanding their own sex. | Чрезмерное внимание общества к половой сфере оказывает воздействие на подходы мальчиков и девочек к осознанию их собственной половой принадлежности. |
| They are separated by sex, age and legal status, and no adolescents are held in adult facilities. | Заключенные разделяются на основании половой принадлежности, возраста и правового статуса, при этом ни один подросток не помещается в учреждения для взрослых. |
| Access to Australian Government income support and financial assistance is based on personal circumstances, not on sex. | Доступ к осуществляемым правительством Австралии программам поддержи дохода и финансовой помощи базируется на личных обстоятельствах, а не на половой принадлежности. |
| Education Grants are awarded on the basis of aptitude rather than sex. | Субсидии на получение образования выделяются на основе профессиональной пригодности, а не половой принадлежности. |
| Development in this context has to do with the transformation of the entire society through the complete mobilization of every one of its members, irrespective of sex. | Развитие в данном контексте должно быть ориентировано на преобразование всего общества с помощью полной мобилизации всех его членов, независимо от половой принадлежности. |
| When it comes to businesses, wherever possible, care is taken to include questions about sex, age and educational background. | Что касается сбора статистических данных о предприятиях, то, когда это возможно, в анкеты включаются вопросы о половой принадлежности, возрасте и полученном образовании работников. |
| This report could not ensure data desegregated by sex, as required by the methodology, because ministries from other levels of government didn't provide full data. | Авторы доклада не смогли представить данные в разбивке по половой принадлежности, как того требует методология, поскольку министерства на других уровнях власти не предоставили полной информации. |
| Current health status of women: Lack of data disaggregated by age group and sex | Текущие показатели состояния здоровья женщин: отсутствуют данные, дезагрегированные по возрастным группам и по половой принадлежности |
| In Canada, only the province of Ontario does not enforce "transsexual surgery" in order to rectify the recorded sex on birth certificates. | В Канаде только в провинции Онтарио отсутствует практика "операций по изменению пола" для исправления записи о половой принадлежности в свидетельстве о рождении. |
| They should be paid special attention, in view of the fact that they may be exposed to particular challenges and risks because of their sex or age. | Им необходимо уделять особое внимание ввиду того, что они могут подвергаться угрозам и опасностям в силу половой принадлежности или возраста. |
| A woman who is given a position because of her sex, not her qualifications, is not achieving gender equality. | Ситуация, при которой женщина назначается на должность по соображениям половой принадлежности, а не квалификации, не способствует достижению гендерного равенства. |
| Violations of the rights of women, violence, rape and sexual abuse were perpetrated against women and girls because of their sex. | Нарушения прав женщин, насилие, изнасилования, сексуальные надругательства совершались в отношении женщин и девочек в силу их половой принадлежности. |
| The method of incorporation of employees in tariff or salary classes is also specified by legislation and/or rules of execution ensuring equality of fundamental categorization, regardless of sex. | Метод объединения работников в тарифные классы и классы по окладам также конкретно предусмотрен соответствующими законодательными актами и/или правилами руководства, что обеспечивает равенство в рамках основной разбивки по категориям, независимо от половой принадлежности. |
| After reviewing the available data by sex and age groups, the greatest difference between the sexes in educational achievement appears to be in the 40 to 44 age group. | Анализ имеющихся данных по возрастным группам и в разбивке по половой принадлежности свидетельствует о том, что наибольшая разница в области достигнутого уровня образования отмечается между мужчинами и женщинами возрастной группы от 40 до 44 лет. |
| Define benchmarks to determine the adequacy of staff directly responsible for protection, in terms of number, profile and sex. | Определение критериев оценки адекватности персонала, непосредственно занимающегося обеспечением защиты, с точки зрения его численности, качества и половой принадлежности. |
| Pacific peoples made up 7 percent of the public service workforce (disaggregation by sex was not available due to the small sample size). | Доля жителей тихоокеанских островов на государственной службе составляет 7 процентов (без разбивки по половой принадлежности вследствие незначительных масштабов выборки). |
| Distribution of members by associations, provinces and sex | Разбивка членского состава по ассоциациям, провинциям и половой принадлежности |
| Lastly, discrimination existed not only on grounds of sex, but could also be based on disability, race, political opinion or sexual proclivity. | Наконец, дискриминация существует не только в зависимости от половой принадлежности, но также может быть основана на инвалидности, расовой принадлежности, политических убеждениях или сексуальной ориентации. |
| Women may not be discriminated against as regards opportunity or treatment in employment and remuneration, on the basis of their sex. | Женщин не следует подвергать дискриминации в том, что касается возможностей или обращения в области занятости и оплаты труда на основании их половой принадлежности. |
| Children aged 5 to 17 by age group, sex and other economic activities in the week | Распределение прочей экономической деятельности в течение недели среди лиц в возрасте от 5 до 17 лет (по возрастным группам и половой принадлежности) |
| "With regard to the recruitment and employment of workers, employers shall provide equal opportunities for all persons regardless of sex" (Article 5). | "Что касается набора и найма работников, то работодатели обязаны предоставлять равные возможности каждому независимо от половой принадлежности" (статья 5). |
| Also, women defenders often face further stigmatization by virtue of their sex or the gender-based rights they advocate; | Кроме того, женщины-правозащитницы нередко подвергаются дополнительной стигматизации в силу своей половой принадлежности или из-за того, что они пропагандируют права женщин; |