Within the provision of health care the health services are provided without regard to sex, especially in cases where there is not a specific health issue of one sex. |
В системе медицинского обслуживания соответствующие услуги предоставляются без учета половой принадлежности, особенно в тех случаях, когда та или иная проблема со здоровьем не является характерной для одного из полов. |
Even in the western world that is termed developed nations, women suffer some kind of discrimination especially in the workplace and in politics, and this is called sex based discrimination; unfavourable treatment of someone because of her sex. |
Даже в западных странах, называемых развитыми, женщины испытывают ту или иную форму дискриминации, особенно на рабочем месте и в политической сфере, что является дискриминацией по половому признаку, то есть неблагоприятным отношением к кому-либо в силу его половой принадлежности. |
In addition, intersex children, who are born with atypical sex characteristics, are often subjected to discrimination and medically unnecessary surgery, performed without their informed consent, or that of their parents, in an attempt to fix their sex. |
Кроме того, дети из числа интерсексуалов, родившиеся с нетипичными половыми признаками, зачастую подвергаются дискриминации и ненужному с точки зрения медицины хирургическому вмешательству, производимому без их информированного согласия или согласия их родителей с целью фиксации их половой принадлежности. |
The Act provided an exemption for positive measures from the general prohibition against discrimination on the grounds of sex contained in the 1975 Sex Discrimination Act and equivalent Northern Ireland Order. |
В соответствии с этим законом общий запрет на дискриминацию на основе половой принадлежности, установленный Законом 1975 года о дискриминации по признаку пола и аналогичным Постановлением 1976 года Северной Ирландии, не распространяется на необходимые практические меры. |
And it's not just in terms of sex. |
И речь не только о половой принадлежности. |
Even less data are available on the sex and age of separated children than on their numbers and countries of origin. |
Данных о половой принадлежности и возрасте разлученных с семьями детей имеется даже меньше, чем о числе и странах происхождения таких детей. |
Irregardless of the sex, an employer shall treat employees equally and create equal opportunities when it comes to hiring, promotion, training, retraining, professional development, evaluation of work performance, and dismissal of an individual. |
Независимо от половой принадлежности работников работодатель одинаково обращается с ними и обеспечивает равные возможности в том, что касается приема на работу, продвижения по службе, профессиональной подготовки, переподготовки, повышения квалификации, производственной аттестации и увольнения любого лица. |
We believe that this should be accompanied by teaching children and youth the principles of justice, mutual respect and tolerance of others, regardless of their colour, sex, race or religion. |
Мы считаем, что оно должно сопровождаться воспитанием детей и молодежи в духе принципов справедливости, взаимного уважения и терпимого отношения к другим, независимо от цвета кожи, половой принадлежности, расы или религии. |
As a starting point, in United Nations usage, 2/ gender refers to the socially constructed roles played by women and men that are ascribed to them on the basis of their sex. |
Для начала следует отметить, что согласно принятому в Организации Объединенных Наций толкованию 2/ под гендерным аспектом понимаются социально обусловленные роли мужчин и женщин, приписываемые им в силу их половой принадлежности. |
Most of the state ERA's provide simply that"[e]quality of rights under the law shall not be denied or abridged by the state on account of sex". |
В большинстве штатов поправка о равных правах предусматривает всего лишь то, что"[р]авенство прав по закону не должно отрицаться или ограничиваться государством на основании половой принадлежности". |
Employees, regardless of sex, are entitled to sickness benefits in cases when they are temporarily unable to work because of a disease or accidental injury. |
Работники, независимо от их половой принадлежности, имеют право на пособие по болезни в тех случаях, когда они временно не могут работать из-за болезни или травмы. |
Natural persons regardless of sex may only be deprived of legal competence by judicial decision and only in cases when a person, because of a mental disorder other than a temporary one, is totally unable to execute legal acts. |
Физические лица, независимо от их половой принадлежности, могут быть лишены их дееспособности только в соответствии с судебным решением и лишь в тех случаях, когда лицо по причине душевного расстройства, не носящего временный характер, абсолютно не имеет возможности совершать юридические действия. |
It also provided information on job seekers with prior working experience including: sex, primary job activities of previous job, and monthly average gross wage or salary. |
В нем также содержится информация о лицах, ищущих работу и имеющих опыт работы, с учетом также: половой принадлежности, основной хозяйственной деятельности на предыдущих видах работы и средней месячной валовой зарплаты или оклада. |
The term "gender" refers to the socially constructed roles of women and men that are ascribed to them on the basis of their sex, in public and in private life. |
Термин "гендерный фактор" касается социально обусловленных ролей женщин и мужчин в общественной и частной жизни, которые приписываются им на основе их половой принадлежности. |
As to rights in general, section 13 of the Constitution expressly recognized that every person had the right to exercise fundamental rights and freedoms irrespective of sex. |
Что касается прав вообще, то статья 13 Конституции прямо признает, что любое лицо осуществляет основные права и свободы независимо от его половой принадлежности. |
Proportion of the population 15 years of age and over that smokes, by sex |
Динамика доли курящих в возрасте от 15 лет и старше с разбивкой по половой принадлежности. |
The State party should amend its legislation to ensure that girls and boys are treated equally by making the legal age of marriage 18 years, regardless of sex. |
Государству-участнику следует внести в свое законодательство изменения, гарантирующие равноправие девушек и юношей путем закрепления в законодательном порядке одинакового минимального возраста вступления в брак независимо от половой принадлежности. |
The Committee also notes with satisfaction that the new Constitution adopted in December 2006 prohibits any type of discrimination on the grounds of ethnic origin, sex, race, nationality, language, religious belief or other conditions or circumstances of a personal or social nature. |
Комитет также с удовлетворением отмечает, что новая Конституция, принятая в декабре 2006 года, запрещает любые формы дискриминации на основании этнического происхождения, половой принадлежности, расы, национальности, языка, религиозных убеждений и других условий или обстоятельств личного или социального характера. |
The law includes the right to education without discrimination, inter alia, on the basis of sex. |
Этот закон охватывает право на получение образования без какой-либо дискриминации, в том числе дискриминации на основе половой принадлежности. |
In Armenia there is no discrimination on grounds of national origin, race, sex, language, creed, political or other persuasion, social origin, property or other status (article 15 of the Constitution). |
В Республике Армения отсутствует дискриминация на основе социального происхождения, расовой, национальной, половой принадлежности, уровня образования, языковой, религиозной, профессиональной, региональной, политической или каких-либо других признаков (статья 15 Конституции). |
The Minister may, where a woman complains against discrimination pursuant to sub-Article (1) hereof, decide whether there is discrimination on the basis of her sex. |
В тех случаях, когда женщина обращается с жалобой на дискриминацию в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, министр имеет право установить то, осуществляется ли дискриминация на основании ее половой принадлежности. |
Employees working 120 or fewer hours per month, by sex, 1988 to 2000 |
Динамика численности наемных работников, работающих 120 часов в месяц и менее, в разбивке по половой принадлежности с 1988 по 2000 год |
Where an EU-led operation is deployed, all possible measures will also be taken to protect the rights of those persons who - on grounds of race, colour, sex, sexual orientation, religion or faith, descent or national or social origin - suffer from discrimination. |
При развертывании операции под руководством ЕС будут приняты также все возможные меры для защиты прав лиц, которые - по причине расы, цвета кожи, половой принадлежности, сексуальной ориентации, религии или веры, происхождения, национального или социального статуса - страдают от дискриминации. |
Non-discrimination did not mean the absence of any distinction based on sex, and therefore ICRC helped imprisoned, interned or displaced women, taking their gender into account. |
Недискриминация не означает отсутствие различия по признаку пола и поэтому Комитет с учетом их половой принадлежности помогает заключенным, интернированным или перемещенным женщинам. |
The Azerbaijani Government is taking steps to eliminate all forms of discrimination based on gender, to ensure that women enjoy opportunities equal to those enjoyed by men and to prevent the dominance of either sex in government and in decision-making processes. |
Правительство Азербайджанской Республики осуществляет мероприятия по устранению всех форм дискриминации по половой принадлежности, созданию женщинам равных с мужчинами возможностей, недопущению превосходства представительства какого-либо пола в управлении государством и принятии решений. |