In order to put an end to such illegal activity, we must severely punish all those who are guilty of it. |
Для того, чтобы положить конец такой противоправной деятельности, мы должны сурово наказывать тех, кто в ней повинен. |
The international community must tackle the root causes of the global financial and economic crisis that has severely impacted developing countries. |
Международному сообществу надлежит справиться с коренными причинами глобального финансово-экономического кризиса, сурово сказавшегося на развивающихся странах. |
Any participant in a counter-terrorist operation who breached the prohibition of torture or ill-treatment would be severely punished. |
Любой участник контртеррористической операции, нарушивший запрет на применение пыток или жестокого обращения, будет сурово наказываться. |
Corrupt officials have to be severely penalized according to the law. |
Коррумпированные чиновники должны сурово наказываться в соответствии с законом. |
All these demands were either ignored or rejected and their initiators severely persecuted. |
Все эти требования либо игнорировались, либо отвергались, а их инициаторы сурово преследовались. |
The perpetrators are, however, always severely punished when these cases are brought before the judicial authorities. |
Однако виновные лица всегда сурово наказываются, когда такие случаи доводятся до сведения судебных властей. |
The government severely punishes those who use child labour. |
Государство сурово наказывает тех, кто использует детский труд. |
I assure you, Lorelei will be punished severely for the crimes against your people. |
Уверяю вас, Лорелей будет сурово наказана за преступления против вашего народа. |
All those who abuse women and girls in this situation of particular vulnerability must be brought to justice and severely punished. |
Всех, кто допускает жестокое обращение с женщинами и девочками в этой ситуации, когда они особо уязвимы, необходимо предавать суду и сурово наказывать. |
Those who govern are examined on a daily basis by their peoples and sometimes they are criticized very severely, but nobody suggests that there should not be a government. |
Те, кто руководит, ежедневно подвергаются пристальному надзору со стороны своего народа, и иногда их очень сурово критикуют, но никто при этом не заявляет, что не должно быть правительства. |
Please don't stare so severely at me, even if I am a dunce. |
Не смотрите на меня так сурово, я просто глупая. |
Yes, you looked at me so severely! |
Да, вы смотрели на меня так сурово! |
Pursuant to the provisions of the Constitution and of the Penal Code, Bolivian courts severely punish any offence involving acts of racial, religious or other discrimination. |
Во исполнение соответствующих положений Конституции и Уголовного кодекса суды Боливии сурово наказывают любые противоправные действия, связанные с расовой, религиозной или любой иной дискриминацией. |
No dimension of the United Nations work has been more severely or dramatically tested than its far-flung peace operations. |
Ни один из аспектов работы Организации Объединенных Наций не был более сурово или критически испытан, чем ее обширные операции по поддержанию мира. |
The existence of this offence demonstrates the State's determination, through legislation, to punish severely acts by officials of the security agencies which violate human rights. |
Наличие такой правовой нормы свидетельствует о воле государства сурово подавлять действия сотрудников служб безопасности, нарушающие права человека. |
During the meeting he agreed to declare publicly that violence against women would not be tolerated within the military, and perpetrators would be severely punished. |
В ходе беседы он согласился публично объявить о том, что практика насилия над женщинами со стороны военнослужащих будет пресекаться, а виновные будут сурово наказываться. |
The legal authority of the International Atomic Energy Agency is severely limited in some countries because many States have not concluded the required agreements with the Agency. |
Юридические полномочия Международного агентства по атомной энергии в некоторых странах сурово ограничены в силу того, что многие государства не заключили с Агентством необходимых договоренностей. |
Never since July 2004, when I signed a joint communiqué with the Sudan's Foreign Minister, has access been so severely limited. |
Никогда с июля 2004 года, когда я подписал совместное коммюнике с министром иностранных дел Судана, доступ к продуктам не был столь сурово ограничен. |
If this tragedy continues because of what they did, or failed to do, history will judge them severely. |
Если эта трагедия продолжится ввиду того, что они этого не сделали или не пожелали сделать, история их сурово за это осудит. |
The negative net transfer of financial resources, which is another way of subsidizing prosperous economies, severely penalizes economic and human development alike. |
Чистый отток финансовых ресурсов, который является еще одним способом субсидирования процветающей экономики развитых стран, сурово сказывается на экономическом развитии и развитии человеческого потенциала. |
The competition agency must first establish credibility - that it will discover and successfully prosecute cartels, and that it will severely punish those that are prosecuted. |
Сначала такой орган должен завоевать соответствующую репутацию, т.е. доказать всем, что он в состоянии выявлять картели и успешно бороться с ними, а также сурово наказывать виновных. |
The Committee recommended that senior police officers should regularly remind their colleagues that ill-treatment, including insults with racist or xenophobic overtones, are not acceptable and will be severely punished. |
КПП рекомендовал руководящим работникам полиции систематически напоминать своим сотрудникам, что неподобающее обращение, в том числе оскорбления с расистским и/или ксенофобским подтекстом, недопустимо и будет сурово наказываться. |
It is apparent that efforts to meet our commitments are severely hampered by the current global economic crisis to which many delegations have alluded today. |
Очевидно, что усилия по выполнению наших обязательств сурово подрываются нынешним глобальным экономическим кризисом, о котором сегодня говорили многие делегации. |
The consistent practice of the Federal Banking Commission in this area has shown that, in Switzerland, failure to meet responsibilities with regard to money-laundering and corruption are severely punished. |
Постоянная работа, которую проводит ФБК в этом направлении, свидетельствует о том, что в Швейцарии уклонение от участия в борьбе с отмыванием денег и коррупцией сурово наказывается. |
With the Council's permission, I shall also recall that it was in the very same year, 1999, that the citizens of Serbia were unjustly and severely punished by three months of bombing. |
С разрешения Совета, я хотел бы также напомнить, что в том же самом 1999 году граждане Сербии были несправедливо и сурово наказаны тремя месяцами бомбардировок. |