| In order to put an end to such illegal activity, we must severely punish all those who are guilty of it. | Для того, чтобы положить конец такой противоправной деятельности, мы должны сурово наказывать тех, кто в ней повинен. |
| The international community must tackle the root causes of the global financial and economic crisis that has severely impacted developing countries. | Международному сообществу надлежит справиться с коренными причинами глобального финансово-экономического кризиса, сурово сказавшегося на развивающихся странах. |
| Any participant in a counter-terrorist operation who breached the prohibition of torture or ill-treatment would be severely punished. | Любой участник контртеррористической операции, нарушивший запрет на применение пыток или жестокого обращения, будет сурово наказываться. |
| Corrupt officials have to be severely penalized according to the law. | Коррумпированные чиновники должны сурово наказываться в соответствии с законом. |
| All these demands were either ignored or rejected and their initiators severely persecuted. | Все эти требования либо игнорировались, либо отвергались, а их инициаторы сурово преследовались. |
| The perpetrators are, however, always severely punished when these cases are brought before the judicial authorities. | Однако виновные лица всегда сурово наказываются, когда такие случаи доводятся до сведения судебных властей. |
| The government severely punishes those who use child labour. | Государство сурово наказывает тех, кто использует детский труд. |
| I assure you, Lorelei will be punished severely for the crimes against your people. | Уверяю вас, Лорелей будет сурово наказана за преступления против вашего народа. |
| All those who abuse women and girls in this situation of particular vulnerability must be brought to justice and severely punished. | Всех, кто допускает жестокое обращение с женщинами и девочками в этой ситуации, когда они особо уязвимы, необходимо предавать суду и сурово наказывать. |
| Those who govern are examined on a daily basis by their peoples and sometimes they are criticized very severely, but nobody suggests that there should not be a government. | Те, кто руководит, ежедневно подвергаются пристальному надзору со стороны своего народа, и иногда их очень сурово критикуют, но никто при этом не заявляет, что не должно быть правительства. |
| Please don't stare so severely at me, even if I am a dunce. | Не смотрите на меня так сурово, я просто глупая. |
| Yes, you looked at me so severely! | Да, вы смотрели на меня так сурово! |
| Pursuant to the provisions of the Constitution and of the Penal Code, Bolivian courts severely punish any offence involving acts of racial, religious or other discrimination. | Во исполнение соответствующих положений Конституции и Уголовного кодекса суды Боливии сурово наказывают любые противоправные действия, связанные с расовой, религиозной или любой иной дискриминацией. |
| No dimension of the United Nations work has been more severely or dramatically tested than its far-flung peace operations. | Ни один из аспектов работы Организации Объединенных Наций не был более сурово или критически испытан, чем ее обширные операции по поддержанию мира. |
| The existence of this offence demonstrates the State's determination, through legislation, to punish severely acts by officials of the security agencies which violate human rights. | Наличие такой правовой нормы свидетельствует о воле государства сурово подавлять действия сотрудников служб безопасности, нарушающие права человека. |
| During the meeting he agreed to declare publicly that violence against women would not be tolerated within the military, and perpetrators would be severely punished. | В ходе беседы он согласился публично объявить о том, что практика насилия над женщинами со стороны военнослужащих будет пресекаться, а виновные будут сурово наказываться. |
| The legal authority of the International Atomic Energy Agency is severely limited in some countries because many States have not concluded the required agreements with the Agency. | Юридические полномочия Международного агентства по атомной энергии в некоторых странах сурово ограничены в силу того, что многие государства не заключили с Агентством необходимых договоренностей. |
| Never since July 2004, when I signed a joint communiqué with the Sudan's Foreign Minister, has access been so severely limited. | Никогда с июля 2004 года, когда я подписал совместное коммюнике с министром иностранных дел Судана, доступ к продуктам не был столь сурово ограничен. |
| If this tragedy continues because of what they did, or failed to do, history will judge them severely. | Если эта трагедия продолжится ввиду того, что они этого не сделали или не пожелали сделать, история их сурово за это осудит. |
| The negative net transfer of financial resources, which is another way of subsidizing prosperous economies, severely penalizes economic and human development alike. | Чистый отток финансовых ресурсов, который является еще одним способом субсидирования процветающей экономики развитых стран, сурово сказывается на экономическом развитии и развитии человеческого потенциала. |
| The competition agency must first establish credibility - that it will discover and successfully prosecute cartels, and that it will severely punish those that are prosecuted. | Сначала такой орган должен завоевать соответствующую репутацию, т.е. доказать всем, что он в состоянии выявлять картели и успешно бороться с ними, а также сурово наказывать виновных. |
| The Committee recommended that senior police officers should regularly remind their colleagues that ill-treatment, including insults with racist or xenophobic overtones, are not acceptable and will be severely punished. | КПП рекомендовал руководящим работникам полиции систематически напоминать своим сотрудникам, что неподобающее обращение, в том числе оскорбления с расистским и/или ксенофобским подтекстом, недопустимо и будет сурово наказываться. |
| It is apparent that efforts to meet our commitments are severely hampered by the current global economic crisis to which many delegations have alluded today. | Очевидно, что усилия по выполнению наших обязательств сурово подрываются нынешним глобальным экономическим кризисом, о котором сегодня говорили многие делегации. |
| The consistent practice of the Federal Banking Commission in this area has shown that, in Switzerland, failure to meet responsibilities with regard to money-laundering and corruption are severely punished. | Постоянная работа, которую проводит ФБК в этом направлении, свидетельствует о том, что в Швейцарии уклонение от участия в борьбе с отмыванием денег и коррупцией сурово наказывается. |
| With the Council's permission, I shall also recall that it was in the very same year, 1999, that the citizens of Serbia were unjustly and severely punished by three months of bombing. | С разрешения Совета, я хотел бы также напомнить, что в том же самом 1999 году граждане Сербии были несправедливо и сурово наказаны тремя месяцами бомбардировок. |