It had also been agreed that the potential benefits to island countries from trade liberalization would be severely constrained unless the global economic system recognized those unique vulnerabilities and made the necessary provisions. |
Было также признано, что потенциальные выгоды, которые островные страны могли бы извлечь из либерализации торговли, будут весьма ограничены, если в мировой экономической системе не будут учитываться эти уникальные неблагоприятные факторы и не будут предусмотрены соответствующие механизмы. |
With many competing priorities and under a "zero-real-growth budget" environment, UNIDO will be severely constrained in responding to requests for programming support from the UNDAF roll-out countries and self-starters. |
Учитывая множество приоритетных задач, требующих решения в условиях "нулевого реального роста бюджета", ЮНИДО будет весьма трудно удовлетворять просьбы об оказании помощи в подготовке программ, которые станут поступать от стран, охватываемых ЮНДАФ, и других инициативных стран. |
The mission itself was to be of an extraordinarily large size, having a clearly defined and brief time-frame, with a broad mandate to be carried out on several tracks simultaneously and with severely limited lead time to prepare its deployment. |
Сама же миссия была чрезвычайно крупномасштабной, имела четко определенные и сжатые сроки, а также широкий мандат, предполагавший одновременное выполнение ряда задач, причем время, отводившееся на подготовку развертывания миссии, было весьма ограниченным. |
The emergency services concerned severely criticized in the case in question the fact that the load had not been marked as a dangerous substance. |
Аварийно-спасательные бригады, участвовавшие в ликвидации последствий катастрофы, весьма критически отнеслись к отсутствию на транспортном средстве каких-либо знаков, указывающих на опасный характер перевозившегося груза. |
While the agents were in the vicinity of the San Juan de Dios hospital they noticed Lee Malcon and detained him, but the youth died shortly afterwards, apparently after being severely beaten. |
В числе таких жалоб на сотрудников ССК весьма показательно осуждение трех бывших сотрудников, виновных в гибели подростка Уильяма Элембера Ли Малькона. |
If all transactions are heavily logged based on time, location, transaction type, etc. but the user is only verified based on a single cookie, the validity of tying the users to the transaction log is severely weakened. |
Например, если все транзакции логируются по времени, месторасположению, типу транзакции и ряду других параметров, но авторизация пользователя происходит всего лишь по куке (cookie), то связь конкретной записи в логе с пользователем системы весьма сомнительна. |
(a) Inclusive education remaining severely limited, with the majority of children with disabilities staying at home or being segregated in special institutions/schools, resulting in stigmatization and compromised access to employment opportunities and social services; |
а) сфера охвата инклюзивного образования по-прежнему остается весьма ограниченной, поскольку большинство детей-инвалидов остаются дома или изолируются в специализированных учреждениях/школах и, таким образом, стигматизируются и не имеют беспрепятственного доступа к занятости и социальным услугам; |
The combination of clear management responsibility and the opportunity to benefit directly from conservation efforts through ecotourism has led to the very successful protection of these severely endangered species by communities. |
Благодаря четкой ответственности руководителей и возможности получения прямых выгод от реализации природоохранных мер за счет организации экотуризма общинам удалось обеспечить весьма эффективную защиту этих находящихся под серьезной угрозой полного исчезновения популяций животных. |
Public debt is already high, and many sovereigns are near distress, so governments' ability to backstop their banks via more bailouts, guarantees, and ring-fencing of questionable assets is severely constrained. |
Государственный долг уже высокий, и многие правители сейчас в стесненных обстоятельствах, поэтому способность правительств поддержать свои банки посредством финансовой помощи, гарантий и возведения препятствий для сомнительных активов весьма ограничена. |
People suffering from a terminal illness were likely to be severely depressed: moreover, they were often very old, and might be lucid at some times but not at others. |
Лица, страдающие от неизлечимых заболеваний, скорее всего, находятся в состоянии глубокой депрессии и, более того, зачастую это люди весьма преклонного возраста, которые иногда могут терять ясность ума. |
However, the interpretation of Governments in applying, in particular, the criterion "severely restricted" continued to vary widely, leading to considerable unevenness in reporting on national restrictive measures. |
Однако из-за сохранявшихся между государствами серьезных расхождений в отношении применения, в частности, критерия «строго ограничены», представлялась весьма различная по своему характеру информация о национальных ограничительных мерах. |
The impact is stark: it has a radical effect on a girl's ability to realize her rights; it reinforces her inequality within the gender structures of the community, and as a result of ongoing physical and psychological trauma, severely limits her empowerment and agency. |
Последствия этих операций могут оказаться весьма серьезными, поскольку они радикально влияют на возможности девочек реализовывать свои права; закрепляют их подчиненное положение в рамках гендерной структуры сообщества и серьезно ограничивают их потенциал и социальную роль за счет непрерывно переживаемых ими физических и психологических травм. |
Economic blockades had never had much effect in the past, and very often had a severely negative impact on the population, particularly the civilian population. |
Все примеры введения экономической блокады в прошлом свидетельствуют о том, что такие блокады не слишком эффективны, но при этом весьма часто влекут очень тяжелые последствия для населения, и особенно для гражданского населения. |
Most likely their society, like the Mississippian culture to the south, was severely disrupted by waves of epidemics from new infectious diseases carried by the first Spanish explorers in the 16th century. |
Весьма вероятно, что она, как и находившаяся к югу от неё миссисипская культура, понесла серьёзный ущерб в результате эпидемий болезней, занесённых первыми испанскими экспедициями в 16 веке. |
Without major changes in technology, maintaining such a pace of population growth over the long run will add several billion people over the life of each generation and make it very difficult if not impossible to continue improving standards of living without severely straining the planet's resources. |
При таком приросте населения будет весьма трудно, а то и невозможно продолжать повышать уровень жизни, не подвергая серьезному износу ресурсы нашей планеты. |
The consequences of HIV/AIDS in the social and economic spheres have been devastating, as much of the progress made in those areas in recent decades has been severely undermined, or shattered. |
Последствия ВИЧ/СПИД в социальной и экономической сферах оказались весьма разрушительными, поскольку прогресс, достигнутый в этих областях в последнее десятилетие, в значительной степени подорван или сведен на нет. |